La prestation des services en a été améliorée, grâce à l'automatisation des processus et à la réduction des coûts des transactions et des temps d'exécution. | UN | وأدى ذلك إلى تحسين تقديم الخدمات من خلال التشغيل الآلي للعمليات وتقليل تكاليف المعاملات والوقت اللازم لأداء العمل. |
Ce dialogue attendu est à même de renforcer la cohésion des politiques, l'harmonisation des procédures, la transparence, la réduction des coûts de transaction ainsi que l'appropriation des programmes. | UN | ومن المرجح أن يعمل هذا الحوار المرتقب على زيادة تلاحم السياسات، وتواؤم الإجراءات، والشفافية، وتقليل تكاليف التحول، وملكية البرامج. |
Cela permettrait de rester concentré sur les résultats et de réduire les coûts de transaction associés à la programmation. | UN | وهذا سوف يساعد على مواصلة التركيز على النتائج وتقليل تكاليف المعاملات المرتبطة بالبرمجة. |
Cette stratégie est principalement axée sur les mesures permettant d'améliorer l'efficacité énergétique et de réduire les coûts de consommation d'énergie pour les ménages concernés. | UN | وقد ركزت أهداف الاستراتيجية أساساً على تدابير تحسين كفاءة الطاقة وتقليل تكاليف الوقود للأسر الفقيرة في الوقود. |
On a en outre fait observer qu'il était plus avantageux pour tout le monde de faciliter la cession de créances et de réduire le coût des opérations plutôt que de garantir que le débiteur n'aurait pas à payer une personne autre que le créancier initial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أن تيسير إحالة المستحقات وتقليل تكاليف المعاملات أفيد للجميع من كفالة عدم اضطرار المدين إلى التسديد إلى أي شخص غير الدائن الأصلي. |
39. Une autre question qui se pose est celle du rôle que les voies navigables intérieures pourraient jouer pour ce qui est d'améliorer l'accès aux ports de mer et réduire les coûts du transport en transit. | UN | ٣٩ - وهنالك أيضا مسألة المساهمة التي يمكن أن تقدمها المجاري المائية الداخلية لتحسين سبل الوصول الى الموانئ البحرية وتقليل تكاليف النقل العابر. |
Des initiatives doivent également être lancées pour améliorer les services de rapatriement de fonds et réduire les frais de transfert. | UN | 97 - ومن الواجب أن يضطلع بمبادرات أيضا لتحسين خدمات إخراج الأموال وتقليل تكاليف التحويل. |
De même, la programmation commune vise à éviter les doubles emplois et à réduire les coûts de transaction. | UN | وعلى نفس المنوال، ترمي البرمجة المشتركة إلى تجنب الازدواج وتقليل تكاليف المعاملات. |
En conclusion, il souligne à nouveau qu'il importe de simplifier les arrangements existants et de les développer plutôt que d'en créer de nouveaux, en minimisant les coûts de transaction et en s'efforçant de parvenir à une efficacité maximale, dans l'esprit de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement. | UN | وأكد مجددا في ختام كلمته على أهمية تبسيط الترتيبات القائمة والبناء عليها، بدلا من استحداث ترتيبات أخرى، وتقليل تكاليف المعاملات إلى أدنى حد ممكن وتعظيم الفعالية إلى أقصى حد ممكن، تماشيا مع إعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
Les pays africains n'ont cessé d'affirmer qu'ils souhaitent une intégration plus poussée afin de bénéficier des avantages qui en résultent, notamment les économies d'échelle, la réduction des coûts de transaction et de meilleurs liens en matière d'infrastructures. | UN | وقد أكدت البلدان الأفريقية دوماً رغبتها في إحكام التكامل لأجل جني الثمار المرتبطة بذلك، التي من قبيل وفورات الحجم، وتقليل تكاليف المعاملات الاقتصادية، وتحسين وصلات الهياكل الأساسية. |
Les pays africains ne cessent d'affirmer qu'ils souhaitent une intégration plus poussée afin de bénéficier des avantages qui en résultent, notamment les économies d'échelle, la réduction des coûts de transaction et un meilleur raccordement des infrastructures. | UN | لقد أكدت البلدان الأفريقية دوماً رغبتها في إحكام التكامل فيما بينها لأجل جني الثمار المرتبطة بذلك، ومنها وفورات الحجم، وتقليل تكاليف المعاملات، وتحسين وصلات الهياكل الأساسية. |
Les pays africains n'ont cessé d'affirmer qu'ils souhaitent une intégration plus poussée afin de bénéficier des avantages qui en résultent, notamment les économies d'échelle, la réduction des coûts de transaction et de meilleurs liens en matière d'infrastructures. | UN | وقد أكدت البلدان الأفريقية دوماً رغبتها في إحكام التكامل لأجل جني الثمار المرتبطة بذلك، التي من قبيل وفورات الحجم، وتقليل تكاليف المعاملات الاقتصادية، وتحسين وصلات الهياكل الأساسية. |
La réforme doit permettre de simplifier et d'harmoniser les processus et de réduire les coûts de transaction pour les pays de programme, le système des Nations Unies et les donateurs. | UN | ويجب أن يعمل الإصلاح على تبسيط وترشيد العمليات وتقليل تكاليف المعاملات للبلدان المشمولة ببرامج، ومنظومة الأمم المتحدة، والمانحين. |
Les partenariats sont utiles car ils permettent d'éviter les doubles emplois et de réduire les coûts des activités tout en favorisant une action cohérente et une meilleure compréhension des synergies dans les pays bénéficiaires. | UN | والشراكات مناسبة لتفادي إزدواجية العمل وتقليل تكاليف الأنشطة فيما تنهض بالعمل المتسق والتفهم الأفضل للدعم التآزري في البلدان المستفيدة. |
ii) Faire davantage appel aux services d'appui nationaux le cas échéant et au profit des pays bénéficiaires, notamment en ce qui concerne les achats, la sécurité, les technologies de l'information, les télécommunications, les voyages et les opérations bancaires, ainsi que la planification, l'établissement de rapports et l'évaluation, afin de renforcer les capacités nationales et de réduire les coûts de transaction; | UN | ' 2` زيادة الاستفادة من النظم الوطنية لخدمات الدعم، حسب الاقتضاء ولصالح البلدان المتلقية، بما في ذلك في مجالات الشراء والأمن وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية والسفر والأعمال المصرفية، وكذلك للتخطيط والإبلاغ والتقييم، بغية تعزيز القدرات الوطنية وتقليل تكاليف المعاملات؛ |
En 2001, les principes de la gestion axée sur les résultats ont été introduits dans l'ensemble de la programmation et ont guidé de grandes initiatives visant à simplifier les pratiques et à réduire le coût des transactions. | UN | 144 - تم في عام 2001 إدماج مبادئ الإدارة القائمة على النتائج في جميع ميادين البرمجة والمبادرات الرئيسية الموجهة بغية تبسيط الممارسات التجارية وتقليل تكاليف المعاملات. |
b) Réduire les coûts des transactions commerciales et les coûts de transport et améliorer les services liés au commerce international par la simplification et la normalisation des réglementations, de façon à accroître la compétitivité des exportations des pays en développement sans littoral et à réduire le coût des importations, et favoriser ainsi un développement économique rapide qui profite à tous; | UN | (ب) تخفيض تكاليف المعاملات التجارية وتكاليف النقل، وتحسين الخدمات التجارية الدولية من خلال تبسيط وتوحيد القواعد والأنظمة، بغية زيادة القدرة التنافسية لصادرات البلدان النامية غير الساحلية، وتقليل تكاليف الواردات، مما يسهم في تعزيز التنمية الاقتصادية السريعة والشاملة للجميع؛ |
Si des mesures ne sont pas prises pour accroître la compétitivité, c'est—à—dire augmenter les rendements et réduire les coûts de production, ces produits risquent à terme d'être remplacés par des produits de substitution, ce qui non seulement aura des conséquences économiques mais en outre pourrait menacer les traditions alimentaires et la culture des populations. | UN | وإذا لم يتم اتخاذ تدابير لتحسين القدرة التنافسية من أجل تحقيق غلات أعلى وتقليل تكاليف الإنتاج، فمن الممكن أن يستعاض عن هذه المنتجات في نهاية الأمر ببدائل لها. ومن ثم فإن تقاليد الشعوب وثقافتها الغذائية يمكن أن تتعرض للخطر جراء ذلك، ناهيك عن العواقب الاقتصادية المترتبة على ذلك. |
Les contrats d'échange sur le risque de défaillance peuvent aboutir à une meilleure répartition du risque, accroître l'efficacité des marchés financiers et réduire les coûts de l'emprunt. | UN | 26 - ومقايضات الائتمانات في حالات التخلف عن الدفع يمكن أن تؤدي إلى توزيع أفضل للمخاطر وزيادة كفاءة الأسواق المالية وتقليل تكاليف الاقتراض. |
réduire les frais de personnel. | UN | وتقليل تكاليف العمالة. |
Ainsi, la gestion de la demande et diverses autres mesures propres à améliorer le rendement et à réduire les coûts de l’utilisation finale de l’énergie sont au moins aussi importantes que les améliorations qui pourraient être apportées en amont. | UN | ومن ثم فإن إدارة جانب الطلب والتدابير اﻷخرى الرامية الى تحسين الكفاءة وتقليل تكاليف الاستخدام النهائي للطاقة لا تقل أهمية عن التحسينات المطلوبة في جانب العرض. |
En conclusion, il souligne à nouveau qu'il importe de simplifier les arrangements existants et de les développer plutôt que d'en créer de nouveaux, en minimisant les coûts de transaction et en s'efforçant de parvenir à une efficacité maximale, dans l'esprit de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement. | UN | وأكد مجددا في ختام كلمته على أهمية تبسيط الترتيبات القائمة والبناء عليها، بدلا من استحداث ترتيبات أخرى، وتقليل تكاليف المعاملات إلى أدنى حد ممكن وتعظيم الفعالية إلى أقصى حد ممكن، تماشيا مع إعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
Il est donc nécessaire d'élargir le dialogue entre les démocraties anciennes et les démocraties nouvelles ou rétablies, en vue de renforcer toujours plus la démocratie, de promouvoir le développement et de minimiser les coûts de l'ajustement, compte tenu de la spécificité, de la complexité et de l'intégralité de leurs processus. | UN | ولذا توجد ثمة حاجة ملحة إلى توسيع نطاق الحوار بين الديمقراطيات القديمة والديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، من أجل ترسيخ دعائم الديمقراطية، وتعزيز التنمية، وتقليل تكاليف التكيف الاجتماعية إلى أدنى حد، وبهذا سيؤخذ في الاعتبار مدى تخصص وتعقد والتحام عملياتها. |