ويكيبيديا

    "وتقوض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et compromettent
        
    • et sapent
        
    • et sape
        
    • et compromet
        
    • et entravent
        
    • portent atteinte
        
    • et nuisent
        
    • et de saper
        
    • porte atteinte
        
    • empêchent
        
    • et minent
        
    • et de compromettre
        
    • et mine
        
    • et compromettre
        
    • et affaiblissent
        
    Ces défis affaiblissent l'autorité des juges et compromettent leur indépendance. UN وتقوض هذه التحديات السلطة وتضعف استقلال القضاة.
    Tous les problèmes liés aux changements climatiques grèvent les ressources budgétaires de nos pays et compromettent la mise en œuvre de nos plans de développement. UN جميع هذه التحديات المصاحبة لتغير المناخ تشكل عبئا على موارد الميزانية في بلداننا وتقوض خططنا الإنمائية.
    Les processus qui n'intègrent pas directement de nouveaux groupes ou des groupes marginalisés renforcent le statu quo et sapent le principe d'égalité. UN ومن ثم فإن العمليات التي لا تشمل بصورة فعالة فئات جديدة ومهمشة إنما تؤدي إلى تعزيز الوضع القائم وتقوض مبدأ المساواة.
    Ces menaces constituent un danger pour le pays et la sécurité internationale et sapent la stabilité de la région. UN وقال إن مثل هذه التهديدات تعرض السلم والأمن الدوليين للخطر وتقوض الاستقرار في المنطقة.
    La censure, qu'elle soit le fait de l'État ou des groupes de presse, déforme la réalité et sape les fondements de la démocratie. UN فالرقابة، سواءٌ مارستها الدول أو مجموعات الشركات الإعلامية، تشوِّه الواقع وتقوض الديمقراطية.
    Elle est une violation flagrante des accords conclus entre les deux parties et compromet gravement la poursuite du processus de paix. UN إن هذه السياسة وتدابيرها تشكل انتهاكا خطيرا للاتفاقات المعقودة بين الجانبين، وتقوض عملية السلام ومستقبلها بصورة خطيرة.
    Non seulement parce que ce trafic entretient les foyers de tension mais parce qu'il encourage d'autres activités qui affectent la stabilité même des États et entravent la volonté des peuples. UN فهو لا يزيد من حدة التوتر فحسب بل يشجع أيضا على القيام بأعمال أخرى تؤثر على استقرار الدول وتقوض إرادة الشعوب.
    Le Myanmar considère que de telles sanctions sont nuisibles et portent atteinte aux droits de l'homme, en particulier au droit des peuples au développement. UN فهي تأتي بنتائج عكسية وتقوض حقوق الإنسان، ولا سيما حق الشعوب في التنمية.
    Ils ont de graves incidences sur le plan humanitaire, amplifient les souffrances humaines et compromettent les efforts visant à promouvoir et instaurer la paix. UN وينطوي على عواقب إنسانية خطيرة، تزيد من تفاقم المعاناة الإنسانية وتقوض الجهود الرامية إلى تعزيز ضمان السلم.
    Cependant, elles témoignent d'un manque de considération pour le régime de sécurité convenu et compromettent le respect des accords réciproques de sécurité. UN بيد أنها تظهر عدم الاكتراث بالنظام الأمني المتفق عليه وتقوض احترام الاتفاقات الأمنية المشتركة.
    Par ailleurs, elles sont contraires aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité sur Chypre dans lesquelles il est indiqué que ces survols accroissent la tension politique dans l'île et compromettent les efforts déployés pour parvenir à un règlement définitif. UN وهي في الوقت ذاته، تخالف أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن قبرص التي تنص على أن هذه التحليقات تزيد من حدة التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل نهائي.
    Ces résolutions indiquent notamment que ces survols accroissent la tension politique sur l'île et compromettent les efforts déployés pour parvenir à un règlement définitif. UN وتنص تلك القرارات، في جملة أمور، على أن تلك التحليقات تزيـــد من حــــدة التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية الى تحقيق تسوية نهائية.
    Les bénéfices tirés de la vente de la drogue financent le terrorisme et sapent les efforts visant à bâtir une économie légale saine. UN فالأرباح المتأتية من المخدرات تمول الإرهاب وتقوض الجهود الرامية لبناء اقتصاد مشروع سليم.
    Les drogues détruisent les familles et sapent les fondements de la société. UN والمخدرات تحطم اﻷسر وتقوض أركان المجتمع.
    Ceci reflète les nombreuses preuves selon lesquelles les mesures répressives n'ont aucune base de santé publique, violent les droits fondamentaux de l'homme et sapent les efforts pour lutter efficacement contre le VIH. UN فذلك يعكس الأدلة الدامغة على أن هذه النهج العقابية لا تستند إلى أساس في مجال الصحة العامة، وهي تنتهك حقوق الإنسان الأساسية، وتقوض الجهود الرامية إلى مكافحة الفيروس بفعالية.
    La persistance de ces activités érode la confiance des Palestiniens et sape les perspectives de progrès qui émanent de la feuille de route du Quatuor. UN فهذه الأنشطة المستمرة تبدد ثقة الفلسطينيين وتقوض احتمالات إحراز تقدم في إطار خارطة طريق اللجنة الرباعية.
    Cet état de choses menace et compromet les efforts déployés pour créer un climat favorable, fondé sur la transparence et l'absence d'intimidation, de harcèlement, d'oppression et de violence. UN وتهدد هذه الحالة وتقوض الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة تمكينية شفافة وخالية من الترهيب والتحرش والقمع والعنف.
    Ces actes sont contraires aux buts de la Convention, outre qu'ils exacerbent les tensions, sapent la confiance et entravent les efforts déployés par la voie diplomatique en vue d'apporter un règlement pacifique aux conflits. UN والأفعال التي هي من هذا القبيل مخالفة لأهداف الاتفاقية؛ وهي تزيد من حدة التوتر، وتقوض الثقة، وتعرقل الجهود الدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للمنازعات.
    Les actes de terrorisme portent atteinte à l'intégrité politique et territoriale des pays, détruisent le tissu social et perturbent les institutions démocratiques. Ils perturbent également la croissance économique et le développement. UN وتقوض أعمال الإرهاب السلامة السياسية والإقليمية للدول، وتدمر نسيجها الاجتماعى، وتزعزع مؤسساتها الديمقراطية، وتقوض أيضا النمو الاقتصادى والتنمية.
    De telles résolutions compromettent l'instauration de la confiance et nuisent à l'action menée par l'ONU dans ce domaine. UN وتقوض تلك القرارات الثقة وتضر بأعمال الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان.
    Dans une autre partie du continent asiatique, l'Asie du Sud, la communauté internationale a été choquée par les essais nucléaires qui y ont été effectués et qui ont le potentiel d'exacerber les tensions et de saper le régime actuel de non-prolifération nucléaire et d'interdiction des essais. UN وفي جزء آخر من القارة اﻵسيوية، في جنوب آسيا، صدم المجتمع الدولي من جراء التجارب النووية التي يمكن أن تضاعف التوتر وتقوض النظام الموجود لمنع الانتشار النووي وحظر التجارب.
    S'aventurer ainsi en terrain miné porte atteinte à la neutralité de l'Office et nuit à sa mission. UN وتقوض هذه المغامرات في المجال السياسي حياد الوكالة وتضر بمهمتها.
    Ces maux bouleversent la vie de nos peuples, rongent nos institutions et empêchent d'asseoir la démocratie. UN فهذه اﻵفات تثير اضطرابا فــي حيــاة شعوبنا، وتقوض مؤسساتنا، وتمنع تدعيم الديمقراطية.
    Prenant en compte le fait que lesdites sanctions frappent surtout les catégories les plus vulnérables de la population et minent les acquis de développement, et entravent par ailleurs le processus de paix, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن العقوبات المذكورة تضر في المقام اﻷول الفئات السكانية اﻷكثر ضعفا وتقوض منجزات التنمية، فضلا عن أنها تعوق عملية السلام،
    En même temps, elles vont à l'encontre des dispositions des résolutions du Conseil de sécurité relatives à la question de Chypre, qui indiquent que ces survols ont pour effet d'accroître la tension politique dans l'île et de compromettre les efforts visant à parvenir à un règlement définitif de la question. UN وفي الوقت ذاته، فإنها تتنافى وأحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن قبرص التي تشير الى أن تلك التحليقات تزيد من حدة التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية الى تحقيق تسوية نهائية.
    Ils ont fait valoir que la drogue menace les valeurs humaines, engendre la délinquance, propage le sida et mine nos tentatives de développement social et économique. UN وقد أوضحوا أن مشكلة المخدرات تهدد القيم البشرية وتولﱢد الجريمة وتنشر مرض اﻹيدز وتقوض جهود تنميتنا الاجتماعية والاقتصادية.
    La crise de la drogue, si elle n'est pas endiguée, pourrait exacerber la situation en Afghanistan et compromettre, voire même inverser, les progrès réalisés jusqu'ici. UN إن أزمة المخدرات، ما لم تكبح، قد تؤدي إلى تفاقم الحالة في أفغانستان وتقوض التقدم المحرز حتى الآن بل حتى تعكس اتجاهه.
    Les lois et dispositions, comme les lois Torricelli, Helms-Burton et d'Amato-Kennedy sont incompatibles avec les accords de l'Organisation mondiale du commerce et affaiblissent les efforts tendant à maintenir un système de commerce multilatéral qui soit équitable, sûr, non discriminatoire, transparent et prévisible. UN والقوانين والأحكام من قبيل قوانين توريسللي، وهلمز - بيرتون، وداماتو - كيندي، لا تتماشى مع اتفاقات منظمة التجارة العالمية وتقوض الجهود التي تُبذل للحفاظ على نظام تجاري متعدد الأطراف منصف ومأمون وغير تمييزي وشفاف يمكن التنبؤ بأوضاعه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد