Les incidences de cette décision sur la réduction des effectifs de l'IFOR sont actuellement examinées par les autorités militaires de l'OTAN. | UN | وتقوم السلطات العسكرية لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي حاليا باستعراض ما سيترتب على هذا القرار من آثار على قوام قوة التنفيذ. |
Les recommandations que celui-ci a faites à cette occasion sont actuellement examinées par les autorités compétentes. | UN | وتقوم السلطات المختصة الآن بدراسة التوصيات التي قدمها في هذا الشأن. |
La question de la ratification du Statut de Rome est actuellement étudiée par les autorités kazakhes compétentes. | UN | وتقوم السلطات المختصة في كازاخستان حالياً بدراسة مسألة التصديق على نظام روما الأساسي. |
Les femmes agressées sont rapatriées et conduites aux frontières par les autorités. | UN | ويعاد توطين الضحايا وتقوم السلطات بنقلهن إلى مناطق الحدود. |
les autorités et les observateurs examinent les objectifs de l'interdiction des abus de position dominante et définissent ou élaborent des principes plus larges pour la prise de décisions. | UN | وتقوم السلطات والمعلقون بمناقشة أهداف حظر سوء استعمال الهيمنة كما تحدد أو تصوغ مبادئ أوسع لصنع القرارات. |
Une enquête a été menée par les autorités iraquiennes et les membres du Conseil aimeraient en connaître l'issue le plus tôt possible. | UN | وتقوم السلطات العراقية بإجراء تحقيق في الحادث، ويود أعضاء المجلس معرفة نتيجة التحقيق في أقرب وقت ممكن. |
En outre, les milices sont armées par les autorités soudanaises et reçoivent des munitions de l'armée. | UN | وتقوم السلطات السودانية، بالإضافة إلى ذلك، بتسليح الميليشيا التي يزودها الجيش السوداني بالذخيرة. |
Ce problème est examiné à l'heure actuelle par les autorités en vue d'améliorer la législation existante. | UN | وتقوم السلطات ذات الصلة بالنظر في هذه المشكلة بهدف تحسين التشريعات في هذا المجال. |
La zone de séparation est inhabitée et surveillée par les autorités syriennes. | UN | أما منطقة الفصل، فهي مأهولة وتقوم السلطات السورية بضبط اﻷمن فيها. |
Tous les renseignements au niveau des pays sont gérés et mis à jour par les autorités nationales compétentes. | UN | وتقوم السلطات الوطنية المختصة بإدارة كل المعلومات على الصعيد الوطني واستكمالها. |
L'arrêt de la Cour d'appel d'Anvers fait l'objet d'un examen approfondi par les autorités turques qui étudient la possibilité de faire appel. | UN | وتقوم السلطات التركية بدراسة دقيقة للحكم الصادر من محكمة الاستئناف في أنتويرب وتنظر في إمكانية استئنافه. |
Les informations sont fournies par les autorités douanières en collaboration avec les associations de transport. | UN | وتقوم السلطات الجمركية بإدخال المعلومات بالتعاون مع اتحادات النقل. |
En attendant les résultats des procédures engagées par les autorités des deux pays, la Cour poursuit son enquête préliminaire sur ces situations. | UN | وتقوم السلطات في كلا البلدين باتخاذ الإجراءات القانونية، وتباشر المحكمة الجنائية الدولية، انتظاراً للنتائج التي تسفر عنها تلك الإجراءات، تحقيقاتها الأولية في تلك الحالات. |
Réduire la violence domestique est une responsabilité sociale et en Norvège l'usage de la violence donne lieu à des poursuites systématiques par les autorités publiques, sans considération des liens pouvant exister entre l'agresseur et sa victime. | UN | ويشكل الحد من العنف المنزلي مسؤولية اجتماعية، وتقوم السلطات العامة في النرويج بالمقاضاة على نحو غير مشروط في حالة استخدام العنف، بغض النظر عما إذا كان مرتكب العنف والضحية يرتبطان معاً بصلة قرابة. |
16. Ces réserves sont examinées de temps à autre par les autorités compétentes. | UN | 16- وتقوم السلطات المختصة بالنظر في هذه التحفظات من وقت لآخر. |
Le camp de Bokilio est administré par les autorités locales et l'aide alimentaire et les autres formes d'aide humanitaire sont assurées par l'Organisation des Nations Unies et par les organisations non gouvernementales qui sont ses partenaires. | UN | وتقوم السلطات المحلية بإدارة مخيم بوكيليو، في حين تقوم الأمم المتحدة وشركاؤها من المنظمات غير الحكومية بتوفير الأغذية وغيرها من المساعدات الإنسانية. |
Certaines de ses dispositions figurent déjà dans les réglementations du Conseil des opérations monétaires et de crédit mentionnées plus haut et sont actuellement appliquées par les autorités compétentes du système bancaire iranien. | UN | وقد تم بالفعل إدراج مختلف جوانب هذا التشريع في الأنظمة المذكورة أعلاه التي عممها المجلس المعني بالشؤون النقدية والائتمانية، وتقوم السلطات المختصة في النظام المصرفي الإيراني بإنفاذها. |
Ces personnes voient leurs antécédents judiciaires contrôlés par les autorités dès leur retour au pays; ainsi, selon le requérant, l'intérêt que les autorités lui ont porté par le passé les inciterait à enquêter à son sujet dès son retour. | UN | وتقوم السلطات بفحص سوابق العائدين القضائية عند العودة إلى البلد المتلقي، ويزعم صاحب الشكوى أن اهتمام السلطات السابق به من شأنه أن يحملها على إجراء المزيد من التحقيقات معه حال عودته. |
En général, elles sont gérées par les autorités et les populations locales, souvent sans aucun soutien ni aucune reconnaissance de la part des autorités nationales, encore moins des instances internationales. | UN | وتقوم السلطات المحلية والمجتمعات المحلية، كقاعدة عامة بالتعامل مع هذه الحوادث، وغالبا ما يكون ذلك دون دعم أو حتى اعتراف من جانب السلطات الوطنية، ناهيك عن الجهات الدولية. |
Ils sont victimes de partis politiques xénophobes, qui essaient de restreindre leurs pratiques religieuses au nom de l'intégration, et soumis à la torture par les autorités au nom de la lutte contre le terrorisme. | UN | ويقعون ضحية الأحزاب السياسية المعادية للأجانب التي تحاول تقييد ممارساتهم الدينية باسم الاندماج، وتقوم السلطات بإخضاعهم للتعذيب باسم مكافحة الإرهاب. |
les autorités et les compagnies de distribution d'eau israéliennes puisent l'eau dans le territoire palestinien occupé pour approvisionner les villes israéliennes et revendent ensuite le surplus aux Palestiniens. | UN | وتقوم السلطات وشركات المياه الإسرائيلية بسحب المياه من الأرض الفلسطينية المحتلة لإمداد المدن الإسرائيلية بالمياه، ثم تبيع الفائض إلى الفلسطينيين. |