ويكيبيديا

    "وتقييد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou la limitation
        
    • et limiter
        
    • et la limitation
        
    • de limiter
        
    • et des restrictions
        
    • et les restrictions à
        
    • à restreindre
        
    • la limitation de
        
    • et de restreindre
        
    • et la restriction
        
    • à limiter
        
    • la restriction de
        
    • et en restreignant
        
    • les restrictions imposées à
        
    • restriction des
        
    Notre gouvernement a également décidé d'adhérer à la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques. UN وقد قررت حكومتنا أيضا التوقيــع على اتفاقيــة حظر وتقييد استخدام أنواع معينة من اﻷسلحة التقليدية.
    TGCC indique qu'il faut encourager la constitution de fédérations sectorielles et limiter l'influence de la Fédération générale de syndicats. UN وأشارت مؤسسة التواصل العالمية إلى أنه ينبغي تشجيع الاتحادات الشاملة للقطاعات وتقييد نفوذ الاتحاد العام للنقابات.
    Il regrette la multiplication de mesures de répression qui entraînent une augmentation de la stigmatisation et la limitation de l'exercice des droits civils. UN وتأسف اللجنة لتعدد التدابير القمعية التي تؤدي إلى زيادة الوصم الاجتماعي وتقييد ممارسة الحقوق المدنية.
    Cette convention, conclue sous les auspices des Nations Unies, a pour objet, comme son nom l'indique, d'interdire ou de limiter l'emploi de certaines armes. UN وقد أبرمت هذه الاتفاقية برعاية اﻷمم المتحدة، وهي تستهدف، كما يتضح من اسمها، حظر وتقييد استخدام أسلحة معينة.
    Les pertes encourues à la suite des délais de transit et des restrictions d'accès doivent être remboursées. UN ويجب تسديد الخسائر التي تكبدتها نتيجة تأخر العبور وتقييد الوصول.
    Les pratiques des autorités d'occupation, au nombre desquelles ont trouve la confiscation des sols, la destructions des villes et des maisons, les bouclages et les restrictions à la liberté de mouvement causent des souffrances économiques et sociales aux Palestiniens. UN وتتسبب ممارسات سلطات الاحتلال، التي تشمل مصادرة الأراضي وتدمير المدن والبيوت وعمليات الإغلاق وتقييد التنقل، في معاناة اقتصادية واجتماعية للفلسطينيين.
    la réserve semble contraire à l'objet et au but du Protocole dans la mesure où celui-ci vise à interdire et à restreindre l'utilisation des armes incendiaires en tant que telles. UN يبدو أن التحفظ ينافي موضوع البرتوكول وغرضه ما دام هذا الأخير يرمي إلى حظر وتقييد استخدام الأسلحة المحرقة في حد ذاتها.
    Nous avons également la ferme conviction qu'aucun gouvernement n'a le droit de soumettre la population de son pays à un régime de terreur et de violence et de restreindre ses droits de l'homme ou ses droits civils. UN وإننا على اقتناع أيضا بأنه ليس ﻷي حكومة الحق في ممارسة اﻹرهاب والعنف ضد مواطنيها، وتقييد حقوقهم اﻹنسانية والمدنية.
    Existe-t-il des dispositions concernant le gel des comptes et la restriction des transferts de biens pendant la procédure d'enquête et la constitution de l'acte d'accusation? UN هل يوجد ما ينصّ على تجميد الحسابات وتقييد التصرف في الممتلكات خلال التحقيق وقبل توجيه التهم؟
    Cette année, l'accent a été mis sur le partenariat entre ONG et on a tenu à limiter le nombre de présentateurs afin de favoriser une plus grande interaction entre participants. UN وانصب التركيز هذا العام على مسألة تعاون المنظمات غير الحكومية في شراكــة فيما بينها، وتقييد عـــدد المتكلمين لإتاحـــة مزيـــد مـــن الوقت لتفاعل المشاركين فيما بينهم.
    L'Ouzbékistan a relevé les préoccupations relatives à la discrimination raciale, la restriction de la liberté de religion et la traite des êtres humains. UN وأخذت علماً بالشواغل المتعلقة بالتمييز العنصري وتقييد حرية الدين والاتجار بالبشر.
    Le rapport des membres de la mission confirme que la condition des femmes en Afghanistan est dramatique: les Taliban ont poursuivi leur politique de marginalisation des femmes et des filles, notamment en les excluant du système éducatif, en interdisant aux femmes de travailler en dehors du foyer et en restreignant leur liberté de mouvement. UN وأكد تقريرها أن وضع المرأة في أفغانستان وضع أليم: إذ تواصل حركة طالبان سياسة تهميش النساء والفتيات، ويشمل ذلك فرض حظر على تعليمهن ومنع النساء من العمل خارج المنزل وتقييد حريتهن في التنقل.
    Les principales répercussions économiques de cette mesure étaient la perte de revenus et les restrictions imposées à l'entrée et à la sortie des produits. UN وتمثل الأثر الاقتصادي الرئيسي في ضياع الدخل وتقييد تدفق السلع الأساسية من الأراضي المحتلة وإليها.
    d'examen de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination. UN وأضاف أنها تؤيد فكرة عقد مؤتمر لاستعراض اتفاقية حظر وتقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر.
    Je me réjouis également d'annoncer officiellement que le Cabinet sud-africain a récemment décidé que l'Afrique du Sud deviendrait partie à la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques. UN ويسرني أيضا أن أسجل أن مجلس وزراء جنوب افريقيا قرر مؤخرا أن تصبح جنوب افريقيا طرفا في اتفاقية حظر وتقييد استخدام أنواع معينة من اﻷسلحة التقليدية.
    Elle a insisté sur le fait qu'il fallait rendre aux gouvernements leur autonomie en matière de choix des politiques, et limiter les droits des investisseurs étrangers. UN وشددت على الحاجة إلى استعادة استقلال الحكومات في وضع السياسات وتقييد حقوق المستثمرين الأجانب.
    Il regrette la multiplication de mesures de répression qui entraînent une augmentation de la stigmatisation et la limitation de l'exercice des droits civils. UN وتأسف اللجنة لتعدد التدابير القمعية التي تؤدي إلى زيادة الوصم الاجتماعي وتقييد ممارسة الحقوق المدنية.
    Une telle solution risquerait de saper l'autorité de l'organisation et de limiter les droits juridiques des victimes. UN ومن شأن هذه النتيجة تقويض سلطة المنظمة وتقييد الحقوق القانونية للضحية.
    Incidence des bouclages et des restrictions de circulation sur les soins de santé UN تأثير الإغلاق وتقييد الحركة على الرعاية الصحية
    Israël a bien décidé d'assouplir le blocus, mais les articles entrant dans Gaza sont loin de pouvoir répondre à tous les besoins de la population alors que l'interdiction presque totale qui frappe les exportations et les restrictions à la liberté de circulation des personnes demeurent en vigueur. UN وعلى الرغم من قرار إسرائيل تخفيف الحصار، فإن البضائع الداخلة إلى غزة تقل كثيرا عن احتياجات السكان، في الوقت الذي لا يزال ساريا فيه الحظر شبه التام على الصادرات، وتقييد حركة الناس.
    Il continue également à construire de nouvelles colonies de peuplement et à agrandir les colonies existantes, à démolir des habitations arabes, à imposer un couvre-feu et à restreindre les déplacements. UN وهي تواصل تأسيس مستوطنات جديدة وتوسيع المستوطنات القائمة، وهدم منازل العرب، وفرض حظر التجوال وتقييد التحركات.
    Cependant, depuis 2009, le Gouvernement a tenté à plusieurs reprises de censurer des contenus en ligne et de restreindre l'accès à Internet. UN بيد أنه تتزايد منذ عام 2009، محاولات الحكومة فرض رقابة على المحتويات الإلكترونية وتقييد إمكانية النفاذ إلى شبكة الإنترنت.
    Élargir la liste prévue à l'article 9 afin d'y inclure la répartition des marchés, la répartition de la clientèle et la restriction de la production UN توسيع نطاق القائمة الواردة في إطار المادة 9 لكي تشمل تقاسم السوق وتقاسم الزبائن وتقييد الإنتاج.
    En fait, les postes de contrôle internes servent à limiter les échanges commerciaux à l'intérieur des territoires palestiniens occupés et restreignent les possibilités de circulation de toute la population de village à village ou de ville à ville. UN وبدلاً من ذلك، تؤدي نقاط التفتيش الداخلية هذه إلى تقييد التجارة الداخلية في الأرض الفلسطينية المحتلة وتقييد قدرة السكان كلهم على السفر من قرية إلى قرية أو من بلدة إلى بلدة أخرى.
    Le rapport montre qu'il existe une tendance encourageante à l'abolition et à la restriction de l'usage de la peine capitale dans la plupart des pays. UN ويُظهر هذا التقرير اتجاها مشجّعا نحو إلغاء عقوبة الإعدام وتقييد تطبيقها في معظم البلدان.
    Pousser les Palestiniens à l'exode en leur refusant l'accès à leurs terres et aux ressources en eau et en restreignant leur liberté de circulation. UN - تشجيع الفلسطينيين على الهجرة الجماعية بحرمانهم من إمكانية الوصول إلى أراضيهم وموارد مياههم وتقييد حرية تنقلهم.
    La pauvreté, la corruption et les restrictions imposées à la société civile étaient également des obstacles qui freinaient les processus démocratiques. UN ومن معوقات العمليات الديمقراطية التي أشير إليها أيضاً الفقر والفساد وتقييد المجتمع المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد