De plus, il devrait poursuivre et intensifier ses efforts pour sensibiliser la population et promouvoir la tolérance et la diversité dans la société. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تواصل وتكثف جهودها الرامية إلى إذكاء الوعي وتعزيز التسامح والتنوع في المجتمع. |
Elle devrait s'attacher à aider l'Afrique à se développer et à éliminer la pauvreté, et elle devrait promouvoir et intensifier l'appui accordé aux pays les moins avancés. | UN | وعليها أن تركز على مساعدة أفريقيا على تنمية نفسها والقضاء على الفقر، وأن تعزز وتكثف دعمها لأقل البلدان نموا. |
Le Comité recommande au Gouvernement de poursuivre et d'intensifier ses efforts en vue d'éliminer totalement l'incitation à la discrimination raciale et les actes de discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الحكومة وتكثف جهودها الرامية إلى القضاء على جميع أشكال التحريض على التمييز العنصري وأفعاله. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'intensifier ses efforts visant à remédier d'urgence au problème des mauvais traitements et autres actes de violence commis contre les travailleurs migrants et les membres de leur famille, quels que soient les auteurs de ces actes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل وتكثف جهودها الرامية إلى التصدي بشكل عاجل لمشكلة إساءة معاملة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وغير ذلك من أعمال العنف، بصرف النظر عن الجهة المسؤولة. |
Le projet a débuté en 1991 pour répondre à l'accélération de l'intensification du changement que connaissent presque toutes les sociétés du XXe siècle finissant. | UN | وقد بدأ المشروع في عام ١٩٩١ كاستجابة لتسارع وتكثف التغيير الذي تواجهه جميع المجتمعات تقريبا في السنوات اﻷخيرة من القرن العشرين. |
4. L’UNICEF devrait développer et intensifier ses activités de collecte des fonds, en particulier pour la masse des ressources communes, et renforcer la surveillance et le contrôle des dépenses. | UN | 4 - توسع اليونيسيف وتكثف أنشطتها لجمع الأموال، وخاصة في مجال الموارد العامة، وتعزز رصد ومراقبة النفقات. |
Il appelle tous les gouvernements qui sont en mesure de le faire à poursuivre leur action et à redoubler d'efforts sur le plan humanitaire afin d'aider le Gouvernement et le peuple mozambicains à faire face aux effets dévastateurs des inondations et à entamer le processus de reconstruction et de développement du pays. | UN | ويهيب المجلس بجميع الحكومات التي يمكنها القيام بذلك، أن تواصل وتكثف جهودها الغوثية لمساعدة حكومة وشعب موزامبيق على تجاوز آثار الدمار الناجم عن الفيضانات وعلى بدء جهود من أجل إعادة بناء البلد وتنميته. |
Malgré les efforts de paix de la République fédérale de Yougoslavie et d'autres pays et intervenants, l'OTAN poursuit son agression criminelle, en l'intensifiant chaque jour. | UN | وبالرغم من الجهود السلمية التي تبذلها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والبلدان والجهات الفاعلة اﻷخرى، تواصل الناتو عدوانها اﻹجرامي، وتكثف ذلك العدوان يوما بعد يوم. |
4. Les pays de la région s'emploient à appliquer pleinement les instruments internationaux pertinents concernant les femmes et les enfants et intensifient leurs efforts pour renforcer la capacité des femmes défavorisées d'accéder au marché du travail sur un pied d'égalité. | UN | ٤ - وقالت إن المنطقة تعمل على التنفيذ الكامل للصكوك الدولية ذات الصلة المتعلقة بالنساء واﻷطفال وتكثف جهودها من أجل تعزيز قدرة المحرومات على المشاركة في سوق العمل على قدم المساواة. |
La coopération entre ONU-Femmes et le Haut-Commissariat s'est intensifiée et il est prévu de renforcer leur collaboration dans le contexte d'un vaste cadre stratégique convenu par les deux entités. | UN | وتكثف التعاون بين هيئة الأمم المتحدة للمرأة والمفوضية والخطط جارية لتعزيز تعاونهما ضمن إطار استراتيجي واسع متفق عليه. |
Le CICR a continué et a intensifié ses mises à jour des États et de la pratique internationale figurant dans sa base de données en ligne sur le droit international humanitaire coutumier. | UN | وتواصل اللجنة وتكثف استكمال معلومات قاعدة بياناتها على شبكة الإنترنت عن ممارسات الدول والممارسات الدولية فيما يتعلق بالقانون الدولي الإنساني العرفي. |
De plus, il devrait poursuivre et intensifier ses efforts pour sensibiliser la population et promouvoir la tolérance et la diversité dans la société. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تواصل وتكثف جهودها الرامية إلى إذكاء الوعي وتعزيز التسامح والتنوع في المجتمع. |
Il devrait également poursuivre et intensifier ses efforts de déminage. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تواصل وتكثف جهودها في مجال نزع الألغام. |
Il devrait également poursuivre et intensifier ses efforts de déminage. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تواصل وتكثف جهودها في مجال نزع الألغام. |
L'État partie devrait également poursuivre et intensifier ses efforts visant à améliorer la qualité de l'enseignement du moldove aux enfants des minorités. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تواصل وتكثف جهودها لتحسين نوعية تعليم اللغة المولدوفية لأطفال الأقليات. |
Elle doit accélérer et intensifier sa mission de développement. | UN | ويجب أن تسرع وتكثف مهمتها اﻹنمائية. |
1. Demande instamment à tous les États de poursuivre et d'intensifier leur participation à la mise en oeuvre des programmes de relèvement et de reconstruction des zones et secteurs affectés par les cyclones et les inondations; | UN | ١ - يحث جميع الدول على أن تواصل وتكثف مشاركتها في تنفيذ برامج إنعاش وتعمير المناطق والقطاعات المتضررة بفعل اﻷعاصير والفيضانات؛ |
Il lui a recommandé de poursuivre les actions visant à sensibiliser les chefs religieux et coutumiers, et d'intensifier les efforts visant à intégrer dans le droit interne les normes internationales tendant à mettre fin à la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وأوصت النيجر بأن تواصل نيجيريا أعمالها الرامية إلي إذكاء الوعي في صفوف الزعماء الدينيين والعرفيين وتكثف جهودها المبذولة لإدراج المعايير الدولية الرامية إلى القضاء على التمييز القائم على نوع الجنس في القانون المحلي. |
Néanmoins, les résultats obtenus en Turquie et à l'étranger sont assombris par un regain de conservatisme dans le domaine politique, l'aggravation des disparités socioéconomiques et l'intensification des conflits dans le monde entier. | UN | بيد أن ازدياد الاتجاهات السياسية المحافظة وأوجه التباين الاجتماعية الاقتصادية المتنامية وتكثف المنازعات في جميع أنحاء العالم قد ألقت ظلالها على التقدم المحرز في الوطن وفي الخارج. |
Les pouvoirs publics sont appelés à mettre en œuvre et renforcer les programmes visant à faciliter le dialogue et la compréhension entre les groupes minoritaires et différents agents de l'État, notamment les officiers de police, les procureurs et les membres du pouvoir judiciaire. | UN | وينبغي للحكومات أن تطبق وتكثف البرامج الرامية لتيسير سبل الحوار والتفاهم بين الأقليات من جهة ومختلف المسؤولين الحكوميين بما في ذلك الشرطة ووكلاء النيابة العامة والقضاة من جهة أخرى. |