La reconfiguration, c'est-à-dire la modernisation des moyens de la force de dissuasion et leur adaptation aux évolutions du contexte stratégique, est pleinement compatible avec les engagements souscrits par la France au titre de l'article VI du TNP. | UN | وإعادة ترتيب قدرات قوة الردع، أي تحديثها وتكييفها مع ما يحدث من تطورات في الإطار الاستراتيجي، يتفق تماماً مع الالتزامات التي قطعتها فرنسا بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Une expansion des capacités de production et leur adaptation aux nouvelles structures de la demande sont également nécessaires. | UN | ويلزم أيضاً تعزيز القدرات الإنتاجية وتكييفها مع أنماط الطلب الجديدة. |
L'investissement public est la clé de ces initiatives, mais telle est également l'innovation pour trouver des technologies appropriées et les adapter aux conditions sociales et écologiques locales. | UN | والاستثمار العام أمرٌ أساسي لمثل هذه المبادرات، شأنه في ذلك شأن الابتكار لإيجاد التقنيات المناسبة وتكييفها مع الظروف الاجتماعية والبيئية المحلية. |
Il est tout particulièrement urgent de réformer l'ONU et de l'adapter aux réalités internationales contemporaines. | UN | ومن الملح بصفة خاصة إصلاح الأمم المتحدة وتكييفها مع الحقائق الدولية الراهنة. |
Il considère que ces expériences pourraient être étoffées et adaptées à d’autres situations susceptibles de se produire dans tel ou tel pays ou région. | UN | ويسلم المجلس بأن هذه التجارب يمكن تطويرها وتكييفها مع الحالات اﻷخرى التي قد تنشأ في أي بلد أو إقليم. |
Nous estimons que la sécurité humaine, en tant que nouvelle façon d'envisager les relations internationales, peut devenir un puissant vecteur pour réformer l'Organisation des Nations Unies et l'adapter aux problèmes du XXIe siècle. | UN | ونؤمن بأن الأمن البشري، بوصفه نهجا جديدا لإدارة العلاقات الدولية، يمكن أن يصبح قوة هائلة لإصلاح الأمم المتحدة وتكييفها مع تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Il est donc urgent de réorienter les mécanismes de fonctionnement de l'Organisation et de les adapter aux changements survenus dans le monde. | UN | لذا، من الملح إعادة توجيه اﻵليات التي تقوم المنظمة عن طريقها بأداء وظيفتها، وتكييفها مع التغيرات الجارية في عالم اليوم. |
Des recherches avaient été entreprises pour identifier les meilleures pratiques internationales et les adapter à la situation de l'Afrique du Sud et un projet de document directif avait été élaboré. | UN | وقد أجريت بحوث لتحديد أفضل الممارسات الدولية وتكييفها مع الوضع في جنوب أفريقيا، وأُعد مشروع وثيقة سياساتية. |
Je suggère que nous élaborions pour cette décennie un plan d'action qui tienne compte de la réalisation d'un développement et de progrès évolutifs et qui définisse des mesures et des normes visant à protéger les fonctions fondamentales de la famille et leur développement ainsi que leur adaptation aux nouvelles réalités et aux nouveaux défis de la vie. | UN | وأقترح أن نعد لهذا العقد خطة عمل تأخذ في الحسبان ما تحقق من تطور وتقدم، وتحدد تدابير ومعايير لحماية الوظائف اﻷساسية لﻷسرة وتطوير هذه الوظائف وتكييفها مع حقائق العصر وتحدياته الجديدة. |
Ce type de démarche passe par l'adoption de principes directeurs relatifs à la gestion durable des écosystèmes du site pour différentes utilisations et par leur adaptation aux conditions locales, compte tenu des connaissances traditionnelles et des autres savoirs. | UN | وتشمل تلك اﻹجراءات أيضا إقرار مبادئ توجيهية ﻹدارة النظم الايكولوجية المكونة للمنظر الطبيعي بصورة مستدامة لمختلف اﻷغراض، وتكييفها مع الظروف المحلية في ضوء المعارف التقليدية وغيرها. |
Il s'agit aussi bien des transferts de systèmes et d'équipements technologiques que des transferts et de l'assimilation des connaissances liées au mode de fonctionnement et à l'entretien des technologies énergétiques et industrielles et à leur adaptation aux particularités locales. | UN | ويشمل ذلك نقل النظم والمعدات التكنولوجية إلى جانب نقل واستيعاب مهارات تشغيل تكنولوجيا الطاقة والتكنولوجيا الصناعية وصيانتها وتكييفها مع الظروف المحلية. |
L'Autriche est convaincue qu'il faut réviser les procédures et méthodes de travail de la Conférence du désarmement et les adapter aux nouveaux contours et à la nouvelle dynamique des relations internationales au XXIe siècle. | UN | وترى النمسا ضرورة مراجعة إجراءات وأساليب عمل مؤتمر نزع السلاح وتكييفها مع شكل وديناميات العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين. |
La collaboration aux échelons international et régional peut contribuer à diffuser les connaissances aux pays en développement, de manière à constituer une réserve suffisante de ressources humaines pour absorber les technologies existantes et les adapter aux circonstances locales. | UN | ويمكن للتعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي أن يساعد في نشر المعارف إلى البلدان النامية من أجل بناء مجموعة مناسبة من الموارد البشرية القادرة على استيعاب التكنولوجيا القائمة وتكييفها مع الظروف المحلية. |
Les acteurs devraient, à tous les niveaux, utiliser des mécanismes permettant d'évaluer l'intégration sociale des populations migrantes, tels que les indicateurs sociaux de l'Union européenne, et les adapter aux besoins de leur pays. | UN | وأن يستخدم أصحاب المصلحة على جميع المستويات آليات لتقييم الإدماج الاجتماعي لدى السكان المهاجرين، من قبيل المؤشرات الاجتماعية للاتحاد الأوروبي، وتكييفها مع احتياجات بلدانهم. |
L'objectif de ce plan est d'être dynamique, et nous évaluerons régulièrement la nécessité de l'actualiser et de l'adapter aux conditions en mutation. | UN | ونتوخى أن تكون الخطة دينامية، وسنقوم على نحو منتظم بتقييم الحاجة إلى استكمالها، وتكييفها مع تغير الظروف. |
La délégation mexicaine estime que cet anniversaire offre l'occasion de réfléchir aux moyens de redynamiser la Cour en tant que principal organe judiciaire de l'Organisation et de l'adapter aux réalités nouvelles de la vie internationale. | UN | ويرى الوفد المكسيكي أن هذه الذكرى السنوية تتيح مناسبة للتفكير في وسائل إنعاش المحكمة باعتبارها الهيئة القضائية الرئيسية للمنظمة وتكييفها مع الحقائق الجديدة للحياة الدولية. |
3. Il est instamment demandé aux gouvernements d'examiner leur actuel appareil juridique en vue de le rationaliser et de l'adapter aux besoins des transactions électroniques. | UN | 3- تُحث الحكومات على فحص هياكلها القانونية القائمة بغية تبسيطها وتكييفها مع احتياجات المعاملات الإلكترونية. |
Les normes internationales doivent être analysées et adaptées à la situation du pays de telle sorte qu'il soit possible de comparer les données régionales et les données internationales. | UN | ويتعين تحليل المعايير الدولية وتكييفها مع السياق الوطني بحيث تتاح مقارنة البيانات على المستويين الإقليمي والدولي. |
d) Un seul rapport annuel de gestion sur l'exécution des programmes, ce qui facilitera les examens annuels auxquels doit procéder l'Assemblée générale pour ajuster le budget biennal et l'adapter aux nouveaux mandats et aux nouveaux besoins. | UN | (د) تقرير مساءلة سنوي وحيد عن الأداء في تنفيذ البرامج، يسهل الاستعراضات السنوية التي ستجريها الجمعية العامة لتعديل ميزانية فترة السنتين وتكييفها مع الولايات والاحتياجات الجديدة. |
Pour en tirer parti, chaque pays doit avoir la capacité de comprendre ces technologies mondiales et de les adapter aux besoins locaux. | UN | وللاستفادة من هذا، تحتاج كل دولة إلى القدرة على تفهم التكنولوجيات العالمية وتكييفها مع احتياجاتها المحلية. |
L'acquisition de technologies revient souvent dans leur cas à importer des appareils et programmes et à les adapter à leur situation. | UN | ففي البلدان النامية، كثيرا ما يتمثل اقتناء التكنولوجيا في استيراد أجهزة وبرامج وتكييفها مع الظروف الداخلية. |
De nombreux pays, en particulier des pays en développement et des pays en transition, ont fait des efforts appréciables pour libéraliser leur commerce et adapter leur politique commerciale aux disciplines multilatérales. | UN | وبذلت بلدان عديدة، وباﻷخص البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال، جهودا ذات شأن من أجل تحرير سياساتها التجارية وتكييفها مع ضوابط متعددة اﻷطراف. |
14. Dans cet important domaine, les instruments internationaux des Nations Unies relatifs aux enfants et aux jeunes ont été respectés, étudiés et adaptés à la situation du pays. | UN | ٤١- ولدى معالجة هذه القضية الهامة وتناولها تمت مراعاة الصكوك الدولية لﻷمم المتحدة ذات الصلة باﻷطفال والشباب ومقارنتها وتكييفها مع الظروف الوطنية. |
Il convient de mentionner qu'est actuellement en cours un processus de réforme intégrale du régime de contrôle des transferts qui tend à renforcer les mécanismes en place et à les adapter aux nouveaux problèmes. | UN | ومن الواجب أن نلاحظ أن نظام مراقبة النقل الحالي يخضع لعملية تجديد شاملة بهدف تعزيز آلياته وتكييفها مع التحديات الجديدة. |
49. La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a estimé que le renforcement et l'adaptation aux besoins actuels et futurs des rouages des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme était indispensable pour la mise en oeuvre du programme des Nations Unies concernant les droits de l'homme. | UN | ٩٤- اعتبر المؤتمر العالمي أن تعزيز آليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان وتكييفها مع الاحتياجات الحالية والمقبلة هو أحد الشروط اللازمة لتنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة المتعلق بحقوق اﻹنسان. |