l'État partie note que des lois faisant de l'homosexualité une infraction pénale existaient dans d'autres États d'Australie, mais ont été abrogées partout sauf en Tasmanie. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف المعنية أن القوانين التي تجرﱢم أنشطة اللواطيين الجنسية كانت موجودة في الماضي في ولايات أسترالية أخرى ولكنها ألغيت فيما بعد، وذلك باستثناء ولاية تسمانيا. |
l'État partie note que le requérant a contesté le rapport de vérification et soutenu que les documents émanant du tribunal étaient authentiques. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ اعترض على تقرير التحقق وادعى صحة وثائق المحكمة. |
l'État partie note que cette pratique n'est pas uniforme. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذه الممارسة ليست موحدة. |
il note que les requérantes n'ont pas fait recours contre la décision du Conseil des migrations de ne pas leur accorder de permis de séjour. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبتي الشكوى لم تطعنا في قرار مجلس الهجرة بعدم منحهما تصريح إقامة. |
l'État partie relève qu'en Turquie les mandats d'arrêt sont délivrés par des tribunaux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن أمري القبض أصدرتهما محكمتان في تركيا. |
l'État partie fait observer que des discussions préliminaires ont déjà été engagées avec le conseil de Mme Mendoza, qui communiquera cette suggestion à sa cliente; | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن المحادثات التمهيدية قد بدأت بالفعل مع محامي السيدة ميندوسا، الذي سيقدم هذا الاقتراح إلى موكله؛ |
l'État partie note que le conseil de l'auteur a présenté oralement un mémoire de plaidoirie de 15 pages à l'audience en première instance. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن محامي صاحب البلاغ قدم مذكرة مرافعة شفهية من 15 صفحة لمحكمة الدرجة الأولى. |
l'État partie note que la plainte de la défunte a été examinée de manière exhaustive et approfondie par la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الأوروبية نظرت بصورة كاملة ومتعمقة في ادعاء المتوفية. |
l'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples supputations et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي. |
l'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples supputations et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي. |
l'État partie note cependant qu'il y a d'autres motifs pour accorder un permis de résidence au titre de la loi sur les étrangers. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف مع ذلك أن هنالك أسباباً أخرى لمنح تصريح إقامة بموجب القانون المتعلق بالأجانب. |
l'État partie note que le requérant a contesté le rapport de vérification et soutenu que les documents émanant du tribunal étaient authentiques. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى اعترض على تقرير التحقق وادعى صحة وثائق المحكمة. |
l'État partie note que cette pratique n'est pas uniforme. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذه الممارسة ليست موحدة. |
il note que les requérantes n'ont pas fait recours contre la décision du Conseil des migrations de ne pas leur accorder de permis de séjour. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبتي الشكوى لم تطعنا في قرار مجلس الهجرة بعدم منحهما تصريح إقامة. |
il note que la situation générale s'améliore et que les allégations du requérant doivent être examinées en fonction des conditions actuelles. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الحالة العامة آخذة في التحسن، وأن تقييم ادعاءات مقدم الشكوى يجب أن يتم على ضوء الأوضاع الحالية. |
l'État partie relève que l'auteur n'a donné aucune explication à ces contradictions dans sa communication. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يعط أي تفسير لهذه التناقضات في بلاغه. |
l'État partie relève que le fils de l'auteur parle grec et n'avait donc pas besoin d'un interprète. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن ابن صاحبة البلاغ يتكلم اللغة اليونانية ولم يكن بالتالي في حاجة إلى خدمات مترجم فوري. |
l'État partie fait observer que la détention était légale aux termes de la loi sur les migrations. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الاحتجاز كان أمرا مشروعا بموجب قانون الهجرة. |
l'État partie fait observer que le droit à une protection contre un possible éclatement futur de la cellule familiale était expressément visé dans la demande de visa de protection. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن طلب الحماية من احتمال تفكك الأسرة قد أشير إليه صراحة في طلب تأشيرة الحماية. |
l'État partie observe que l'auteur ne s'est pas opposé à ce que le procès commence en l'absence de Chikin. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعترض على بدء المحاكمة في غياب تشيكين. |
l'État partie remarque que toutes ces communications < < individuelles > > s'arrêtent sur le contexte général dans lequel sont survenues les disparitions. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن جميع هذه البلاغات " الفردية " تقتصر على السياق العام الذي وقعت فيه حالات الاختفاء. |
l'État partie souligne également que le requérant n'a, à aucun moment, prétendu avoir été torturé ou maltraité par le passé. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يدع قط أنه تعرض للتعذيب أو سوء المعاملة في الماضي. |
il relève que la requérante ne présente aucun élément en ce sens. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لم تقدم أية معلومات من هذا النوع. |
7.2 l'État partie constate que l'auteur a affirmé avoir été arrêté et torturé en 1985. | UN | 7-2 وتلاحظ الدولة الطرف أن مقدم البلاغ ادعى أنه اعتقل وتعرض للتعذيب في عام 1985. |
il fait observer que les questions soulevées ont déjà été examinées d'une manière détaillée à tous les niveaux de l'institution judiciaire et par le Ministre. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن المسائل المثارة قد بحثت بصورة مستفيضة على جميع المستويات القضائية ومن جانب الوزير. |
l'État partie a relevé qu'il était étrange que le requérant n'ait pas formulé ces allégations à un stade plus précoce de la procédure alors qu'il s'était adressé deux fois au Comité avant son départ et avant que le Comité ne prenne sa décision. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن من الغريب ألا يثير صاحب الشكوى هذه الادعاءات من قبل في الإجراءات رغم أنه قدم بلاغين إلى اللجنة قبل مغادرته وقبل اتخاذ اللجنة قرارها. |
l'État partie note en outre que, selon le requérant, ses employés n'ont révélé aux autorités son véritable rôle au sein de l'Église clandestine qu'après son départ de Chine, et qu'un mandat d'arrêt a été délivré contre lui s'il revenait. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن صاحب الشكوى ادعى أن موظفيه لم يكشفوا عن دوره الحقيقي في الكنيسة السرية إلا بعد مغادرته الصين وأن مذكرة توقيف قد صدرت بحقه في حال عودته إلى الصين. |
L'État partie signale également que sa législation intérieure concernant la mise en liberté sous caution a été modifiée conformément à la conclusion du Comité concernant le paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte, et qu'une réforme du système judiciaire est actuellement en cours pour éviter que des violations du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte ne se produisent à l'avenir. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضا أن تشريعها المحلي الذي ينظم الكفالة قد عُدل لكي يتمشى مع استنتاج اللجنة بشأن الفقرة ٢ من المادة ٩ من العهد، وأن النظام القضائي هو موضع التعديل حاليا لتفادي أي انتهاك للفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد في المستقبل. |
L'État partie indique que le document présenté comprend à la fois le rapport initial et le deuxième rapport périodique. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الوثيقة تشمل التقرير الأولي والتقرير الدوري الثاني على السواء. |