ويكيبيديا

    "وتلاحظ صاحبة البلاغ أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'auteur note que
        
    • l'auteur relève que
        
    • la requérante fait observer que
        
    • 'auteur note que le
        
    l'auteur note que l'État partie n'apporte aucun élément prouvant ce qu'il avance. UN وتلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت دعواها.
    l'auteur note que l'État partie n'apporte aucun élément prouvant ce qu'il avance. UN وتلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت دعواها.
    l'auteur note que l'État partie n'apporte aucune illustration d'une quelconque affaire qui, malgré l'existence de l'ordonnance susmentionnée, aurait abouti à la poursuite effective des responsables de violations de droits de l'homme dans un cas similaire au cas d'espèce. UN وتلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تضرب أي مثال على أي قضية كانت ستفضي، رغم وجود الأمر المشار إليه، إلى ملاحقة فعلية لمرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان في حالة تشبه الحالة محل النظر.
    l'auteur relève que le courrier du 9 juin 1999, adressé à la famille, mentionne une date d'arrestation erronée. UN وتلاحظ صاحبة البلاغ أن الرسالة المؤرخة 9 حزيران/يونيه 1999 الموجهة إلى أسرة الضحية تذكر تاريخاً مغلوطاً على أنه تاريخ القبض على الضحية.
    l'auteur relève que le courrier du 9 juin 1999, adressé à la famille, mentionne une date d'arrestation erronée. UN وتلاحظ صاحبة البلاغ أن الرسالة المؤرخة 9 حزيران/يونيه 1999 الموجهة إلى أسرة الضحية تذكر تاريخاً مغلوطاً على أنه تاريخ القبض على الضحية.
    la requérante fait observer que la décision de la Commission des recours pour les réfugiés ne mentionne aucunement les observations supplémentaires du 30 octobre 2009. UN وتلاحظ صاحبة البلاغ أن قرار مجلس طعون اللاجئين لا يأتي أبداً على ذكر الملاحظات الإضافية المقدمة في 30 تشرين الأول/أكتوبر 2009.
    3.3 l'auteur note que le Pacte est entré en vigueur pour les Pays-Bas le 11 mars 1979 et que, de ce fait, l'article 26 était directement applicable à partir de cette date. UN ٣-٣ وتلاحظ صاحبة البلاغ أن العهد دخل حيز النفاذ في هولندا في ١١ آذار/ مارس ٩٧٩١ ومن ثم كانت المادة ٦٢ واجبة التطبيق مباشرة اعتبارا من ذلك التاريخ.
    l'auteur note que l'État partie n'apporte aucune illustration d'une quelconque affaire qui, malgré l'existence de l'ordonnance susmentionnée, aurait abouti à la poursuite effective des responsables de violations de droits de l'homme dans un cas similaire au cas d'espèce. UN وتلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تضرب أي مثال على أي قضية كانت ستفضي، رغم وجود الأمر المشار إليه، إلى ملاحقة فعلية لمرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان في حالة تشبه الحالة محل النظر.
    3.2 l'auteur note que le Pacte est entré en vigueur à l'égard des Pays-Bas le 11 mars 1979, ce qui fait que l'article 26 est devenu directement applicable à partir de cette date. UN ٣-٢ وتلاحظ صاحبة البلاغ أن العهد دخل حيز النفاذ بالنسبة لهولندا في ١١ آذار/مارس ٩٧٩١ وبالتالي فإن المـادة ٦٢ كانـت واجبـة التطبيـق مباشـرة اعتبـارا من ذلك التاريخ.
    l'auteur note que l'État partie n'apporte aucune illustration d'une quelconque affaire qui, malgré l'existence de l'Ordonnance susmentionnée, aurait abouti à la poursuite effective des responsables de violations de droits de l'homme dans un cas similaire au cas d'espèce. UN وتلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم أي مثال على قضية من القضايا التي تكون قد أفضت، رغم وجود الأمر المشار إليه، إلى مقاضاة فعلية للمسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان في حالة مماثلة للحالة قيد النظر.
    3.4 l'auteur note que Daouia Benaziza, dont la détention n'a pas été reconnue, a de ce fait été privée de son droit d'exercer un recours utile tel que garanti par le Pacte. UN 3-4 وتلاحظ صاحبة البلاغ أن ضاوية بن عزيزة التي لم يُعترف باحتجازها قد حُرمت نتيجة لذلك من حقها في التظلم بشكل مفيد على النحو الذي يكفله العهد.
    l'auteur note que l'État partie ne cite aucun exemple d'une quelconque affaire qui, malgré l'existence de l'ordonnance susmentionnée, aurait abouti à la poursuite effective des responsables de violations de droits de l'homme dans un cas similaire au cas d'espèce. UN وتلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم أي مثال على قضية من القضايا التي تكون قد أفضت، رغم وجود الأمر المشار إليه، إلى مقاضاة فعلية للمسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان في حالة مماثلة للحالة قيد النظر.
    5.2 l'auteur note que l'État partie donne délibérément une version erronée des faits de la cause, étant donné que Temur Salikhov est mort des suites d'une hémorragie parce qu'il n'a pas reçu à temps les soins médicaux requis et qu'il n'a pas succombé directement à ses blessures. UN 5-2 وتلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد تعمدت تشويه وقائع القضية، نظراً إلى أن تيمور صاليحوف توفي نتيجة نزيف وعدم تقديم المساعدة الطبية لـه في حينها، وليس بسبب الجراح الناجمة عن الطعنات.
    5.3 l'auteur note que l'État partie ne mentionne pas les conclusions de l'examen médical subi par son fils pendant l'enquête préliminaire, d'où il ressort qu'il avait subi des blessures graves. UN 5-3 وتلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لا تشير إلى نتائج الفحص الطبي الذي أجري لإبنها، أثناء التحقيق الأولي، والذي تكشف عن تعرضه لجروح جسدية خطيرة.
    5.3 l'auteur note que l'État partie n'a pas pris en considération le fait que la Cour constitutionnelle a refusé d'examiner sa requête concernant la constitutionnalité de la loi no 143/1947, l'ayant déclarée irrecevable. UN 5-3 وتلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تعالج الشكوى من أن المحكمة الدستورية قد حرمتها من المرافعة بشأن دستورية القانون رقم 143/1947 بإعلانها أن شكواها غير مقبولة.
    l'auteur relève que le jugement du tribunal militaire du district du Nord-Caucase ne fait référence à aucun motif pour lequel son fils aurait pu tuer intentionnellement Dzhamalov. De plus, étant donné que la première balle tirée à la tête avait tué Dzhamalov, les actes que son fils avait commis par la suite ne pouvaient avoir aucune incidence sur la qualification des faits qui lui étaient reprochés. UN وتلاحظ صاحبة البلاغ أن الحكم الصادر عن المحكمة العسكرية لشمال القوقاز لم يتضمن أية إشارة إلى الدافع الذي جعل ابنها يقتل السيد جمالوف عن عمد، هذا فضلاً عن أن الطلقة الأولى التي أطلقها ابنها على رأس السيد جمالوف هي التي قتلته، فلم تكن من ثم لتصرفاته اللاحقة أي تأثير على الجانب القانوني للجريمة المنسوبة إلى ابنها.
    l'auteur relève que le jugement du tribunal militaire du district du Nord-Caucase ne fait référence à aucun motif pour lequel son fils aurait pu tuer intentionnellement Dzhamalov. De plus, étant donné que la première balle tirée à la tête avait tué Dzhamalov, les actes que son fils avait commis par la suite ne pouvaient avoir aucune incidence sur la qualification des faits qui lui étaient reprochés. UN وتلاحظ صاحبة البلاغ أن الحكم الصادر عن المحكمة العسكرية لشمال القوقاز لم يتضمن أية إشارة إلى الدافع الذي جعل ابنها يقتل السيد جمالوف عن عمد، هذا فضلاً عن أن الطلقة الأولى التي أطلقها ابنها على رأس السيد جمالوف هي التي قتلته، فلم تكن من ثم لتصرفاته اللاحقة أي تأثير على الجانب القانوني للجريمة المنسوبة إلى ابنها.
    5.3 Rappelant la Recommandation générale no 19 du Comité relative à la violence à l'égard des femmes, la requérante fait observer que nombre de communications pourraient utilement orienter le Comité concernant la présente communication. UN 5-3 وتلاحظ صاحبة البلاغ أن اللجنة قدمت توصيتها العامة رقم 19 بشأن العنف ضد المرأة ونظرت في عدد من بلاغات الأفراد التي يمكن الاسترشاد بها في هذا البلاغ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد