Obligation pour les parties à un conflit armé de prendre les mesures nécessaires pour protéger les populations touchées par le conflit et répondre à leurs besoins essentiels | UN | على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان المتضررين من النـزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
Les États Membres ont la responsabilité principale de protéger les populations qui ont besoin d'une assistance humanitaire et de répondre à leurs besoins. | UN | وتقع على الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن حماية الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية وتلبية احتياجاتهم. |
Faire ressortir la responsabilité qu'ont les parties au conflit de respecter et protéger les populations civiles relevant de leur autorité de fait et de satisfaire leurs besoins essentiels; | UN | التشديد على مسؤولية أطراف النزاع المسلح عن احترام السكان المدنيين الموجودين تحت سيطرتهم الفعلية، وحمايتهم وتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
L'assistance humanitaire est de plus en plus axée sur les droits et les besoins des enfants affectés par la guerre. | UN | وتشدد المساعدة الإنسانية تشديدا متزايدا على احترام حقوق الأطفال المتأثرين بالحرب وتلبية احتياجاتهم. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter, en tenant compte des Lignes directrices relatives à la protection de remplacement pour les enfants (résolution 64/142 de l'Assemblée générale en date du 18 décembre 2009, annexe), les mesures nécessaires pour protéger les droits et répondre aux besoins des enfants privés de leur milieu familial, en s'attachant notamment: | UN | 49- توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف، مع مراعاة المبادئ التوجيهية للرعاية البديلة للأطفال المرفقة بقرار الجمعية العامة 64/142 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2009، باتخاذ تدابير اللازمة لحماية حقوق الأطفال المحرومين من بيئة أسرية وتلبية احتياجاتهم مع التركيز على جملة أمور منها: |
Le Représentant a donc commencé à étudier, avec les autorités nationales et les représentants de la communauté diplomatique et des organismes humanitaires et de développement la possibilité d'organiser une réunion pour élaborer une stratégie commune en vue de répondre aux besoins immédiats, à moyen et à long terme des personnes déplacées en Azerbaïdjan. | UN | وبناء على هذه البيانات، شرع الممثل في التباحث مع المسؤولين الحكوميين وممثلي الجماعات الإنسانية والإنمائية والدبلوماسية بشأن إمكانية الدعوة إلى انعقاد اجتماع لغرض وضع استراتيجية مشتركة لتلبية الاحتياجات الفورية للمشردين داخلياً في أذربيجان وتلبية احتياجاتهم على الأجلين المتوسط والطويل. |
Recenser et sensibiliser les personnes déplacéessur leurs droits fondamentaux et subvenir à leurs besoins | UN | تعداد المشردين داخلياً وتوعيتهم بحقوقهم الأساسية وتلبية احتياجاتهم. |
Il s'emploie résolument à fournir un filet de sécurité et un large éventail de services gratuits ou fortement subventionnés dans le domaine du logement, des soins de santé, de l'éducation, etc. afin d'aider les groupes défavorisés et à faibles revenus à satisfaire leurs besoins fondamentaux. | UN | ونحن ملتزمون بتوفير شبكة أمان ومجموعة واسعة من الخدمات المجانية أو المدعومة للغاية في مجالات الإسكان والرعاية الصحية والتعليم، وما إلى ذلك لمساعدة الفئات المحرومة وذات الدخل المنخفض وتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Cela nous rappelle qu'il faut faire participer les enfants et les adolescents à tous les débats, au niveau tant mondial que national, lorsqu'ils concernent leur autonomie, la protection de leurs droits et la satisfaction de leurs besoins spécifiques. | UN | والواقع أن هذه تذكرة قوية بضرورة إشراك الأطفال والمراهقين، على الصعيدين الوطني والعالمي، في جميع مناقشاتنا المتعلقة بتمكينهم وحماية حقوقهم وتلبية احتياجاتهم المحددة. |
répondre à leurs besoins est particulièrement difficile et nécessite des efforts accrus. | UN | وتلبية احتياجاتهم عملية تتسم بصعوبة خاصة وتحتاج إلى بذل جهود متزايدة. |
Il n'existe pour l'instant pas suffisamment de foyers pour répondre à leurs besoins sur le plan du logement, de la réadaptation et de l'éducation. | UN | ولا توجد حالياً بيوت تكفي لإيواء هؤلاء الأطفال وإعادة تأهيلهم وتلبية احتياجاتهم التعليمية. |
Nous n'entendons nullement réduire nos efforts pour coopérer avec elles et répondre à leurs besoins. | UN | ولن نقلل بأي حال من جهودنا المبذولة فـــي التعاون معهم وتلبية احتياجاتهم. |
Des programmes spéciaux destinés à protéger les droits de ces enfants vulnérables et répondre à leurs besoins ont été élaborés au niveau fédéral. | UN | وقد وُضعت على الصعيد الاتحادي برامج خاصة لحماية حقوق هؤلاء الأطفال وتلبية احتياجاتهم. |
:: Faire ressortir la responsabilité qu'ont les parties au conflit de respecter et protéger les populations civiles relevant de leur autorité de fait et de satisfaire leurs besoins essentiels; | UN | التشديد على مسؤولية أطراف النزاع المسلح عن احترام السكان المدنيين الموجودين تحت سيطرتهم الفعلية، وحمايتهم وتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Cette évaluation devait permettre de déterminer l'appui requis à l'avenir et les besoins des formateurs en 2002. | UN | وكان الهدف من هذا التقييم بحث توفير الدعم للمدرِّبين في المستقبل وتلبية احتياجاتهم في عام 2002. |
592. Le Comité note les divers efforts faits par l'État partie pour défendre les droits et répondre aux besoins particuliers des enfants handicapés. Il demeure cependant préoccupé du grand écart qui existe entre les besoins et les services fournis, et de l'écart entre les services fournis aux enfants juifs et ceux qui sont fournis aux enfants arabes israéliens. | UN | 592- تنوه اللجنة بما تبذله الدولة الطرف من جهود مختلفة في سبيل تأمين حقوق الأطفال المعوقين وتلبية احتياجاتهم الخاصة، غير أنها ما زالت قلقة من سعة الفجوة بين الاحتياجات القائمة والخدمات المقدمة، والفجوة بين الخدمات المقدمة للأطفال اليهود والأطفال العرب الإسرائيليين. |
Les États parties sont conscients du fait que les recommandations qui figureront dans le prochain rapport mondial pourront donner des orientations supplémentaires qui les aideront à s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre de la Convention de protéger les droits et de répondre aux besoins des victimes des mines terrestres. | UN | وتسلم الدول الأطراف بأن التوصيات الواردة في التقرير العالمي الذي سيصدر لاحقاً يمكن أن توفر إرشادات إضافية للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية فيما يتصل بإعمال حقوق ضحايا الألغام الأرضية وتلبية احتياجاتهم. |
Consciente de l'ampleur des efforts déployés par le Gouvernement et le peuple salvadoriens pour porter secours et fournir une aide humanitaire aux victimes de la catastrophe afin d'atténuer leurs souffrances et de subvenir à leurs besoins immédiats, | UN | وإذ تدرك ما تبذله حكومة السلفادور وما يبذله شعبها من جهود واسعة النطاق في مجالي الإغاثة وتقديم المساعدة الإنسانية للتخفيف من معاناة ضحايا الكارثة وتلبية احتياجاتهم الملحة، |
2. Exhorte toutes les parties à respecter le droit international humanitaire applicable et le droit des droits de l'homme, à protéger les civils, en particulier les femmes et les enfants, à respecter leurs droits fondamentaux et à satisfaire leurs besoins élémentaires, ce qui suppose de fournir aux services humanitaires et médicaux un accès sécurisé à toutes les populations touchées; | UN | 2- يحث جميع الأطراف على الامتثال للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقين، وحماية المدنيين، لا سيما النساء والأطفال، واحترام حقوقهم الإنسانية، وتلبية احتياجاتهم الأساسية، الأمر الذي يتطلب إتاحة الوصول الآمن للخدمات الإنسانية والطبية لجميع السكان المتضررين؛ |
2. L'action humanitaire doit avoir pour objet la survie et le bien-être de toutes les personnes touchées, hommes, femmes et enfants, ainsi que leur protection et la satisfaction de leurs besoins essentiels, sans distinction d'origine, de race, de religion, de sexe ou d'appartenance socioéconomique, conformément aux principes et aux pratiques de droit international humanitaire et des droits de l'homme; | UN | 2 - يجب أن يكفل العمل الإنساني بقاء جميع الرجال والنساء والأطفال المتضررين على قيد الحياة ويضمن رفاههم وحمايتهم وتلبية احتياجاتهم الأساسية، بغض النظر عن أصلهم أو انتماءاتهم العرقية أو الدينية أو نوع جنسهم أو انتمائهم لفئة اجتماعية - اقتصادية ما، طبقا لقوانين ومبادئ وممارسات القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان؛ |
Pour remédier à cette situation, et répondre notamment aux préoccupations découlant de l'enquête Armadale, et pour garantir que les enfants placés dans des établissements pénitentiaires bénéficient de programmes appropriés tenant compte de leurs problèmes de comportement et leurs besoins en matière de développement, plusieurs mesures nouvelles vont être prises telles que décrites ci-après. | UN | ولمعالجة هذه الهواجس وهواجس أخرى، بما فيها تلك التي أثارتها " لجنة التحقيق في قضية أرماديل " ، وضمان استفادة الأطفال المودعين في مرافق إصلاحية من برامج ملائمة للتغلب على الصعوبات السلوكية التي يعانون منها وتلبية احتياجاتهم الإنمائية، ستُتخذ تدابير عدة كما يرد أدناه. |
des populations touchées et à leurs besoins essentiels | UN | على أطراف النزاع المسلح أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية السكان المتضررين من النزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
Il a demandé en outre aux parties au conflit armé < < d'appliquer intégralement toutes ses décisions sur la question > > et les a < < engagées instamment à prendre toutes mesures nécessaires pour respecter et protéger la population civile et répondre à ses besoins essentiels > > . | UN | وطالب أيضا " الأطراف في النزاعات المسلحة بأن تنفذ جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة " ، وحثها " على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة من أجل احترام وحماية السكان المدنيين، وتلبية احتياجاتهم الأساسية " . |
Dans l'ensemble, le principe d'impartialité exige que la réaction aux catastrophes vise à assurer pleinement le respect et la satisfaction des besoins des personnes touchées par les catastrophes de manière à accorder la priorité aux besoins des personnes particulièrement vulnérables. | UN | وعموماً، يقتضي مبدأ النزاهة أن تهدف مواجهة الكوارث إلى احترام الأشخاص المتأثرين بالكوارث احتراماً كاملاً وتلبية احتياجاتهم بطريقة تعطي الأولوية للأشخاص المعرضين للخطر بوجه خاص. |
Selon le droit international humanitaire, les parties à un conflit doivent protéger les personnes qui se trouvent sous leur autorité et pourvoir à leurs besoins fondamentaux. | UN | وبموجب القانون الإنساني الدولي، يجب على أطراف النزاع حماية الأشخاص الخاضعين لسلطتها وتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
L'espoir : Les Maldives considèrent que le rôle central du Conseil des droits de l'homme est de donner espoir aux personnes et communautés vulnérables partout dans le monde en leur montrant que leurs voix sont entendues et que leurs besoins sont pris en compte. | UN | الأمل: ترى ملديف أن الدور الرئيسي لمجلس حقوق الإنسان هو توفير الأمل للشعوب والمجتمعات الضعيفة في جميع أنحاء العالم بالتأكيد لهم على سماع أصواتهم وتلبية احتياجاتهم. |