conformément aux tendances internationales, les gouvernements devraient réviser ou renforcer leur législation en matière de sécurité alimentaire, notamment pour l'application de concepts tels que le système d'analyse des risques aux points critiques (HACCP); | UN | وتماشياً مع الاتجاهات الدولية، ينبغي للحكومات أن تعزز أو تعيد النظر في التشريعات الوطنية المتعلقة بسلامة الأغذية، بما في ذلك تنفيذ مفاهيم من قبيل نظام تحليل المخاطر ونقاط المراقبة الحرجة. |
conformément aux mêmes dispositions, le secrétariat communiquera également l'amendement proposé aux signataires de la Convention et, pour information, au Dépositaire. | UN | وتماشياً مع الأحكام ذاتها، سترسل الأمانة أيضاً التعديل المقترح إلى الموقعين على الاتفاقية، وإلى الوديع للعلم. |
conformément aux observations finales du Comité sur le rapport initial des Maldives, une politique nationale sur l'égalité entre les sexes a été approuvée par le conseil des ministres. | UN | وتماشياً مع الملاحظات الختامية للجنة على التقرير الأوّلي، أقر مجلس الوزراء سياسة وطنية بشأن المساواة بين الجنسين. |
conformément au mandat fixé, le rapport final présentait plusieurs options concernant les trois questions principales, mais aucune recommandation. | UN | وتماشياً مع الاختصاصات المحدَّدة، طرح التقرير الختامي عدة خيارات بشأن المسائل الجوهرية الثلاث، لكنه لم يقدم أي توصيات. |
conformément au mandat fixé, le rapport final présentait plusieurs options concernant les trois questions principales, mais aucune recommandation. | UN | وتماشياً مع الاختصاصات المحدَّدة، طرح التقرير النهائي عدة خيارات بشأن المسائل الجوهرية الثلاث، لكنه لم يقدم أي توصيات. |
conformément aux projets de réformes en cours, 12 des 15 recommandations ont été pleinement appliquées. | UN | وتماشياً مع مقترحات الإصلاح الجارية، جرى من بين 15 توصية تنفيذ 12 منها بالكامل. |
conformément aux responsabilités qu'assume le HCR dans l'approche sectorielle interinstitutions en faveur des déplacés internes, les besoins exposés dans le présent document seront repris dans d'autres processus d'évaluation et de planification. | UN | وتماشياً مع مسؤوليات المفوضية في إطار نهج المجموعات المشترك بين الوكالات تجاه المشردين داخلياً، سيُستفاد من الاحتياجات المحددة في هذه الوثيقة أيضاً في إجراء المزيد من عمليات التقييم والتخطيط. |
conformément aux dispositions constitutionnelles, il a été établi plusieurs solides institutions chargées de protéger et de défendre les principes de la démocratie et des droits de l'homme. | UN | 5- وتماشياً مع الأحكام الدستورية، أنشئت عدة مؤسسات قوية لحماية مبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان ودعمها. |
Dans toute la mesure possible, les Bahamas traitent les demandeurs d'asile conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et en respectant le principe de non-refoulement. | UN | تعامل جزر البهاما بقدر استطاعتها ملتمسي اللجوء وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان وتماشياً مع مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
:: conformément aux prescriptions du Plan national de développement, les entités gouvernementales chargées de la sécurité lancent des initiatives de promotion du développement social dans les milieux pauvres, afin de lutter contre la délinquance et la violence. | UN | وتماشياً مع خطة التنمية الوطنية، تشجِّع وكالات الأمن الحكومية مبادرات التنمية الاجتماعية بين الفقراء من أجل مكافحة الجريمة والعنف ومنعهما. |
conformément aux dispositions du NEPAD, la communauté internationale s'est également engagée à concrétiser effectivement la vision du NEPAD, comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وتماشياً مع أحكام الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، التزم المجتمع الدولي بالنهوض برؤية الشراكة الجديدة، على النحو الوارد في تقرير الأمين العام. |
conformément aux tendances financières mondiales, les gouvernements devraient maintenir ou abaisser les taux d'intérêt afin d'encourager les banques à prêter au secteur privé. | UN | وتماشياً مع الاتجاهات المالية العالمية، يتوقع أن تحافظ الحكومات على أسعار الفائدة أو تخفضها بغية تشجيع المصارف على إقراض القطاع الخاص. |
conformément au plan d'action, des ateliers et des campagnes de sensibilisation ont eu lieu dans les villages. | UN | وتماشياً مع خطة العمل، عقدت حلقات عمل وحملات توعية في القرى على الصعيد الشعبي. |
Dans la plupart des pays développés et conformément au calendrier du Comité de Bâle, la mise en œuvre doit démarrer en 2007. | UN | 27 - وفي أغلب اقتصادات البلدان المتقدمة النمو وتماشياً مع جدول لجنة بازل، سيبدأ التنفيذ في عام 2007. |
conformément au plan de travail, le Sous-comité fait le point des divers mécanismes de coopération utilisés par les États Membres afin de mieux comprendre les mécanismes que les États et les organisations internationales utilisent, et quand et pourquoi les États privilégient différents mécanismes. | UN | وتماشياً مع خطة العمل، تحيط اللجنة الفرعية علماً بمجموعة الآليات التعاونية الدولية التي تستخدمها الدول الأعضاء بغية التوصُّل إلى فهم لمجموعة آليات التعاون التي تستخدمها الدول والمنظمات الدولية، وتوقيت تفضيل الدول للآليات المختلفة وأسبابه. |
2. Prie le Comité de la science et de la technologie, le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention, le Mécanisme mondial et le secrétariat d'utiliser le plan de travail reproduit en annexe, en organisant leurs travaux selon des modalités compatibles avec les dispositions de la Convention et les décisions prises à la onzième session de la Conférence des Parties, et conformément aux lignes directrices de la Stratégie; | UN | 2- يطلب إلى لجنة العلم والتكنولوجيا ولجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية والآلية العالمية والأمانة الاستفادة من خطة العمل الواردة في مرفق هذا المقرر، بحيث تنظم عملها بطريقة تتسق مع أحكام الاتفاقية والمقررات التي اتخذتها الدورة الحادية عشرة لمؤتمر الأطراف، وتماشياً مع التوجيهات المبينة في الاستراتيجية؛ |
conformément à l'initiative relative à la budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes, des affectations budgétaires séparées ont été consacrées aux questions concernant les femmes. | UN | وتماشياً مع مبادرة الميزنة المراعية للمنظور الجنساني، تحظى قضايا المرأة بمخصصات منفصلة في الميزانية. |
dans le droit fil de ses recommandations précédentes et compte tenu des observations de son bureau au Yémen, la Haut-Commissaire: | UN | وتماشياً مع التوصيات السابقة التي قدمتها وبناءً على ملاحظات مكتب المفوضية في اليمن، فإن المفوضة السامية: |
dans l'esprit de l'article 18 de la Convention, le Code de la nationalité gabonais ne précise pas de distinction entre les personnes. | UN | وتماشياً مع روح المادة 18 من الاتفاقية، لا يضع قانون الجنسية الغابوني أي فرق بين الأشخاص. |
Les Parties, dans le cadre de leur stratégie nationale et conformément à leur situation nationale, devraient: | UN | وينبغي للأطراف، في سياق استراتيجياتها الوطنية وتماشياً مع ظروفها الوطنية، القيام بما يلي: |
Nous sommes en dessus du budget fixé et en accord avec les prévisions. | Open Subtitles | نحن في إطار الميزانية وتماشياً مع التوقعات |
dans la droite ligne de sa politique de création d'une société du savoir fondée sur la formation continue, l'État offre aussi une assistance financière aux étudiants de l'enseignement supérieur, à hauteur de 100 % pour le premier cycle et de 50 % pour le troisième cycle. | UN | وتماشياً مع سياستها لإنشاء مجتمع للمعرفة يقوم على التعلّم المستمر، تقدم الدولة أيضاً مساعدة مالية للتعليم العالي بنسبة 100 في المائة في المرحلة الجامعية و50 في المائة في مرحلة ما بعد التخرج. |
conformément à d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, ainsi qu'aux accords internationaux relatifs à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de productions scientifiques, littéraires ou artistiques, le Comité estime que le paragraphe 1 c) de l'article 15 du Pacte implique au minimum les obligations fondamentales ciaprès, qui ont un effet immédiat: | UN | وتماشياً مع الصكوك الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان وكذلك الاتفاقات الدولية المتعلقة بحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني، ترى اللجنة أن الفقرة 1(ج) من المادة 15 من العهد تفرض على الأقل الالتزامات الأساسية التالية التي لها أثر مباشر: |