l'article 60 est une clause de sauvegarde des lois sur l'immigration abrogées par la loi no 155. | UN | وتمثل المادة 60 بندا وقائيا لقوانين الهجرة التي نقضها القانون رقم 155. |
L’article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques revêt une importance toute particulière pour ce qui est des droits des minorités. | UN | وتمثل المادة ٧٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية حجر زاوية لحقوق اﻷقليات. |
l'article 13 est une disposition légale ordonnant la prise en charge par le Trésor public des frais engagés pour mettre la loi en œuvre. | UN | وتمثل المادة 13 حكما نمطيا بخصوص تمويل أي نفقات يتم تكبدها في سبيل إنفاذ القانون من الخزانة. |
l'article 14 est une disposition légale qui abrège le titre de la loi, pour la commodité des citations. | UN | وتمثل المادة 14 حكما نمطيا بخصوص الاسم المختصر للقانون، لتسهيل الإشارة إليه. |
l'article 40 de la Déclaration, qui traite des voies de recours, revêt une importance capitale à cet égard: | UN | وتمثل المادة 40 من الإعلان الحكم العام المتعلق بسبل الانتصاف - التي هي أحد المكونات الرئيسية. |
l'article 40 de la Déclaration, qui traite des voies de recours, revêt une importance capitale à cet égard: | UN | وتمثل المادة 40 من الإعلان الحكم العام المتعلق بسبل الانتصاف - التي هي أحد المكونات الرئيسية. |
8. l'article 56 constitue une avancée significative du concept de coopération spontanée, introduit au paragraphe 4 de l'article 46. | UN | 8- وتمثل المادة 56 تقدما مهما في مفهوم التعاون التلقائي الذي تشير إليه الفقرة 4 من المادة 46. |
l'article 125 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale est un article important et devrait être appliqué. | UN | وتمثل المادة 125 من النظام الداخلي للجمعية العامة قاعدة هامة يجدر تطبيقها. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques protège un vaste ensemble de droits et libertés politiques, et l'article 14 du Pacte garantit l'égalité devant la loi et le droit à une procédure régulière. | UN | فالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يحمي طائفة واسعة من الحقوق السياسية والحريات، وتمثل المادة 14 منه أساس المساواة أمام القانون والمحاكمة النـزيهة وفقا للأصول المرعية. |
70. Le principe de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale est légalement garanti à l'article 6 de la loi sur les relations du travail. | UN | 70- وتمثل المادة 6 من قانون علاقات العمل ضمانة قانونية لمبدأ الأجر المتساوي عن العمل المتساوي القيمة. |
18. l'article 5 constitue une clause de sauvegarde et d'interprétation qui est familière aux autorités belges dans son essence, en son premier paragraphe, puisque ce paragraphe correspond aussi à l'article 17 de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | ٨١- وتمثل المادة ٥ شرطاً للوقاية والتفسير مألوفاً للسلطات البلجيكية في جوهره، فيما يتعلق بفقرته اﻷولى، حيث إن هذه الفقرة تطابق أيضاً المادة ٧١ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
l'article 82 est l'une des rares dispositions de la Convention dont l'application n'a guère, voire pas du tout, fait l'objet de mesures, ni de la part des États côtiers éventuellement touchés ni de celle de l'Autorité. | UN | 96 - وتمثل المادة 82 أحد أحكام الاتفاقية القليلة التي لم تكد الدول الساحلية المعنية أو السلطة تتخذ أي خطوات بهدف تنفيذها. |
88. l'article 3 du Protocole V, qui résulte de ce débat sur la question des responsabilités, apporte une amélioration importante à la nature des obligations en matière d'enlèvement des restes explosifs de guerre et d'assistance dans ce domaine entre les parties à un conflit armé. | UN | 88- وتمثل المادة 3 من البروتوكول الخامس تحسنا هاما في طبيعة إزالة المتفجرات من مخلفات الحرب والتزامات المساعدة فيما بين أطراف نزاع مسلح. |
l'article 116 de la Constitution grecque est, certes, un texte important qui prévoit des mesures positives en faveur des femmes; mais ce texte a été adopté en 2001, c'est-à-dire avant la recommandation générale no 25 du Comité, qui traite spécifiquement des mesures temporaires spéciales à prendre. | UN | ولدى اللجنة الآن 25 توصية عامة تلقي الضوء على كيفية تفسير الاتفاقية؛ فهل تُرجمت أيضا؟ وتمثل المادة 116 من الدستور نصا هاما يوفر تدابير إيجابية، غير أنه جرى اعتمادها في عام 2001، قبل التوصية العامة 25 للجنة، التي تتناول على وجه التحديد التدابير الخاصة المؤقتة. |
l'article 7 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, et l'article 23 de la Convention relative aux droits de l'enfant, servent de base à l'État gabonais à l'effet du respect de la non-discrimination, de l'intérêt supérieur de l'enfant, du droit à la vie, à la survie et au développement et du droit à la participation. | UN | وتمثل المادة السابعة من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، والمادة 23 من اتفاقية حقوق الطفل، أساساً لجمهورية غابون تستند إليه في مراعاة عدم التمييز، ومصلحة الطفل الفضلى، والحق في الحياة والبقاء والنمو والحق في المشاركة. |
Si tous deux portent sur le produit, l'article 26 est une règle de droit matériel et l'article 241 b) une règle de droit international privé. | UN | فبينما تعالج المادتان كلتاهما عائدات المستحقات، تمثل المادة 26 قاعدة قانونية موضوعية، وتمثل المادة 24، الفقرة 1(ب) قاعدة تندرج في اطار القانون الدولي الخاص. |
44. l'article 4 est un jalon important dans l'évolution du droit international en ce sens qu'il interdit dans le contexte des conflits internes bon nombre d'actes s'apparentant à ceux qui sont considérés comme des violations graves des Conventions de Genève dans le contexte des conflits armés internationaux et qu'il étend les normes concernées aux conflits internes. | UN | ٤٤- وتمثل المادة ٤ علامة بارزة من علامات في تطور القانون الدولي، حيث تحظر كثيراً من اﻷفعال التي تعتبر انتهاكات خطيرة لاتفاقيات جنيف المتعلقة بالنزاعات الدولية المسلحة وتطبق نفس المعايير على النزاعات الداخلية. |
l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme interdisant l'arrestation et la détention arbitraires constitue une norme des droits de l'homme profondément ancrée tant dans la pratique que dans l'opinio juris des États. Avis et recommandations | UN | وتمثل المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي تحظر التوقيف والاحتجاز التعسفيين، قاعدة مكرسة من قواعد حقوق الإنسان على نحو ما يتجلى في ممارسات الدول وآرائها القانونية(). |
l'article 7 constitue un moyen de signaler aux membres du Parlement certains projets de loi susceptibles d'être incompatibles avec le Bill of Rights Act de 1990 et, partant, de leur fournir une base de discussion lors de l'examen de ces projets (voir Mangarawo Enterprises Ltd. V. Attorney-General [1994] 2 NZLR 451, 457 (HC) Gallen J). | UN | وتمثل المادة 7 ضماناً يستهدف تحذير أعضاء البرلمان من أي تشريع قد يثير تضارباً مع قانون الحقوق النيوزيلندي لعام 1990، والسماح لهم بالتالي بمناقشة المقترحات على هذا الأساس(انظر Mangawaro Enterprises Ltd v. Attroney-General [1994] 2 NZLR 451, 457 (HC) Gallen J)). |