Le Gouvernement doit veiller à ce que la rémunération des juges et leurs conditions de service correspondent à la dignité de leurs fonctions pour leur permettre de rendre la justice de manière impartiale. | UN | ويجب أن تكفل الحكومة للقضاة أجوراً وشروط خدمة تليق بشرف منصبهم وتمكنهم من إقامة العدل بنزاهة. |
Elles regroupent tous les partenaires intéressés par les problèmes de l'école pour leur permettre de se rencontrer, de se connaître, de décliner leurs rôles et responsabilités, de définir leur mode de fonctionnement, les mécanismes de suivi et d'évaluation du partenariat, de mettre en place des dispositifs de pérennisation. | UN | وتشمل تلك الاجتماعات جميع الشركاء المهتمين بالشؤون المدرسية وتمكنهم من الالتقاء ببعضهم البعض، والتعارف، وتحديد أدوارهم ومسؤولياتهم، ووضع طرائق عملهم وآليات تقييم الرصد والشراكة، ووضع الآليات اللازمة لكفالة الاستدامة. |
Les programmes éducatifs devraient éclairer les individus et leur permettre d'assumer la responsabilité de leur propre développement durable et de celui des générations futures, tant individuellement que collectivement. | UN | كما ينبغي للبرامج التثقيفية أن تنير أذهان الناس وتمكنهم لكي يتحملوا المسؤولية عن تنميتهم المستدامة والتنمية المستدامة لﻷجيال المقبلة، على أساس فردي وجماعي. |
Les États devraient reconnaître leur identité, leur culture et leurs intérêts, leur accorder tout l'appui nécessaire et leur permettre de participer efficacement à la réalisation d'un développement durable. | UN | وينبغي أن تعترف الدول بهويتهم وثقافتهم ومصالحهم، وأن تدعمها على النحو الواجب وتمكنهم من المشاركة بفعالية في تحقيق التنمية المستدامة. |
La protection sociale empêche les gens de se retrouver prisonniers de la pauvreté et leur permet de saisir des opportunités commerciales. | UN | 19 - والحماية الاجتماعية تحمي الأفراد من البقاء في مصيدة الفقر وتمكنهم من الاستفادة من فرص السوق. |
Ces outils de gestion des risques accroissent la capacité et la confiance des cadres et leur permettent une interaction plus efficace avec le système de sécurité plus large des Nations Unies pour veiller à ce qu'ils répondent aux besoins de l'institution. | UN | وتؤدي أدوات إدارة المخاطر هذه إلى زيادة قدرة المديرين على اتخاذ القرارات وثقتهم، وتمكنهم من التعامل بمزيد من الفعالية مع نظام الأمن للأمم المتحدة الأوسع نطاقاً، لكفالة تلبيتهم لاحتياجات الوكالة. |
Les familles peuvent aussi soutenir les enfants et leur donner les moyens de se protéger par eux-mêmes. | UN | ويمكن للأسر أيضاً أن تدعم الأطفال وتمكنهم من حماية أنفسهم. |
Il a été noté que si la fermeture de routes avait de lourdes conséquences pour les Palestiniens, il existait un réseau routier parallèle créé par le Gouvernement israélien, connu sous le nom de routes de contournement, à l'usage exclusif des colons et des autorités israéliennes qui pouvaient ainsi circuler librement. | UN | ولوحظ أنه بينما يؤثر إغلاق الطرق تأثيراً شديداً على الفلسطينيين توجد شبكة من الطرق الموازية أنشأتها حكومة إسرائيل وتعرف باسم الطرق الالتفافية التي يقتصر استخدامها على المستوطنين الإسرائيليين والسلطات الإسرائيلية وتمكنهم من التنقل بحرية. |
Le Comité rappelle aux États parties l'importance de dispenser suffisamment tôt aux enfants une information pertinente et appropriée qui tienne compte de leurs niveaux de compréhension respectifs et soit adaptée à leur âge et à leurs capacités, pour leur permettre de gérer leur sexualité d'une manière responsable afin de pouvoir se protéger contre l'infection par le VIH. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بأن الأطفال يحتاجون إلى معلومات ذات صلة وملائمة ومناسبة تعترف باختلاف مستويات فهمهم ويجري وضعها وفقا لسنهم وقدرتهم وتمكنهم من التعامل بإيجابية ومسؤولية مع نشاطهم الجنسي لحماية أنفسهم من الإصابة بالفيروس/الإيدز. |
Le Comité rappelle aux États parties l'importance de dispenser suffisamment tôt aux enfants une information pertinente et appropriée qui tienne compte de leurs niveaux de compréhension respectifs et soit adaptée à leur âge et à leurs capacités, pour leur permettre de gérer leur sexualité d'une manière responsable afin de pouvoir se protéger contre l'infection par le VIH. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بأن الأطفال يحتاجون إلى معلومات ذات صلة وملائمة ومناسبة تعترف باختلاف مستويات فهمهم ويجري وضعها وفقاً لسنهم وقدرتهم وتمكنهم من التعامل بإيجابية ومسؤولية مع نشاطهم الجنسي لحماية أنفسهم من الإصابة بالفيروس/الإيدز. |
Le Comité rappelle aux États parties l'importance de dispenser suffisamment tôt aux enfants une information pertinente et appropriée qui tienne compte de leurs niveaux de compréhension respectifs et soit adaptée à leur âge et à leurs capacités, pour leur permettre de gérer leur sexualité d'une manière responsable afin de pouvoir se protéger contre l'infection par le VIH. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بأن الأطفال يحتاجون إلى معلومات ذات صلة وملائمة ومناسبة تعترف باختلاف مستويات فهمهم ويجري وضعها وفقا لسنهم وقدرتهم وتمكنهم من التعامل بإيجابية ومسؤولية مع نشاطهم الجنسي لحماية أنفسهم من الإصابة بالفيروس/الإيدز. |
Le Comité rappelle aux États parties l'importance de dispenser suffisamment tôt aux enfants une information pertinente et appropriée qui tienne compte de leurs niveaux de compréhension respectifs et soit adaptée à leur âge et à leurs capacités, pour leur permettre de gérer leur sexualité d'une manière responsable afin de pouvoir se protéger contre l'infection par le VIH. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بأن الأطفال يحتاجون إلى معلومات ذات صلة وملائمة ومناسبة تعترف باختلاف مستويات فهمهم ويجري وضعها وفقا لسنهم وقدرتهم وتمكنهم من التعامل بإيجابية ومسؤولية مع نشاطهم الجنسي لحماية أنفسهم من الإصابة بالفيروس/الإيدز. |
Les réseaux officiels de connaissances du Secrétariat sont constitués autour d'un thème spécifique pour échanger des documents, mettre en rapport des membres du personnel indépendamment des limites institutionnelles et leur permettre de demander des informations et de l'aide. | UN | وتتمحور شبكات المعارف الرسمية الموجودة في الأمانة العامة حول موضوع محدد وتتقاسم الوثائق، وتربط بين الموظفين من جميع دوائر المنظمة وتمكنهم من التماس المعلومات والمساعدة. |
Si des mécanismes sont en place pour donner aux réfugiés suffisamment d'informations sur les conditions qui règnent dans les zones de retour et leur permettre de prendre des décisions en toute connaissance de cause, on ne peut en dire autant des personnes déplacées. | UN | 62 - وفيما توجد آليات معتمدة توفر للاجئين معلومات كافية عن الظروف السائدة في مناطق العودة وتمكنهم من اتخاذ قرارات نيرة فإن الأمر نفسه لا يسري على المشردين داخلياً. |
Ainsi elle assure la subsistance et le bien-être des êtres humains et leur permet de s'employer à réaliser le développement économique et social. | UN | فالمياه تدعم سبل معيشة ورفاهة السكان وتمكنهم من العمل من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Cette connaissance leur donne alors l'autonomie nécessaire et leur permet d'entrer les informations sur l'e-groupe du réseau, favorisant les partenariats entre les organismes participants. | UN | وهذه المعرفة، بدورها، تمنحهم الاستقلال الذاتي، وتمكنهم من " تغذية " الفرق الإلكترونية للشبكة بالمعلومات، وتعزيز الشراكات بين الجهات المشاركة. |
36. Les membres du Conseil d'administration ont souligné le rôle fondamental du Fonds et du Conseil, en tant qu'organe indépendant de l'ONU qui offre une assistance directe aux peuples autochtones et leur permet de participer aux réunions des Nations Unies qui sont d'une importance cruciale pour eux. | UN | 36- استرعى الأعضاء الانتباه إلى الأهمية البالغة للصندوق والمجلس بوصفه هيئة مستقلة تابعة للأمم المتحدة تقدم المساعدة المباشرة للسكان الأصليين وتمكنهم من المشاركة في اجتماعات الأمم المتحدة التي تتسم بأهمية حيوية بالنسبة إلى السكان الأصليين. |
L'objectif du programme d'éducation a depuis longtemps été de donner aux réfugiés les connaissances de base voulues et un ensemble de compétences qui développent leur potentiel humain et leur permettent de devenir des membres autonomes, engagés et productifs de leur société. | UN | 42 - الأهداف: سعى البرنامج التعليمي للوكالة منذ أمد بعيد إلى تمكين اللاجئين الفلسطينيين بتزويدهم بالقاعدة المعرفية ومجموعة المهارات اللازمة التي تنمي إمكاناتهم البشرية وتمكنهم من أن يصبحوا معتمدين على أنفسهم وأعضاء مساهمين ومنتجين في مجتمعاتهم. |
La mission du programme d'éducation est de donner aux réfugiés palestiniens des connaissances de base et un ensemble de compétences qui développent leur potentiel humain et leur permettent de devenir des membres autonomes productifs de leur communauté. | UN | 42 - الأهداف - يسعى البرنامج التعليمي للوكالة إلى تزويد اللاجئين الفلسطينيين بالقاعدة المعرفية ومجموعة المهارات اللازمة التي تنمي إمكاناتهم البشرية وتمكنهم من أن يصبحوا معتمدين على أنفسهم وأعضاء منتجين في مجتمعاتهم. |
Les familles peuvent aussi soutenir les enfants et leur donner les moyens de se protéger par eux-mêmes. | UN | ويمكن للأسر أيضاً أن تدعم الأطفال وتمكنهم من حماية أنفسهم. |
Le Président a estimé que la révolution des TIC ouvrait de nouvelles perspectives de croissance économique et de progrès social, que les nouvelles technologies pouvaient changer l'existence de centaines de millions d'hommes et de femmes et leur donner les moyens de tirer pleinement parti de l'économie mondialisée. | UN | وصرح بأن الثورة في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تتيح فرصا جديدة للنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية، وأن التكنولوجيات الجديدة يمكن أن تؤثر تأثيرا ملموسا على حياة مئات الملايين من الأفراد في أرجاء العالم وتمكنهم من الاستفادة بالكامل من الاقتصاد العالمي المعولم. |
Il a été noté que si la fermeture de routes avait de lourdes conséquences pour les Palestiniens, il existait un réseau routier parallèle créé par le Gouvernement israélien, connu sous le nom de routes de contournement, à l'usage exclusif des colons et des autorités israéliennes qui pouvaient ainsi circuler librement. | UN | ولوحظ أنه بينما يؤثر إغلاق الطرق تأثيراً شديداً على الفلسطينيين توجد شبكة من الطرق الموازية أنشأتها حكومة إسرائيل وتعرف باسم الطرق الالتفافية التي يقتصر استخدامها على المستوطنين الإسرائيليين والسلطات الإسرائيلية وتمكنهم من التنقل بحرية. |
Mme Martinez est convaincue que, malgré les difficultés, les mesures prises par le Gouvernement allégeront les souffrances des personnes concernées et leur permettront de rentrer chez elles une fois le danger écarté. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن التدابير التي تتخذها الحكومة من شأنها أن تخفف من معاناة اﻷشخاص المتضررين وتمكنهم من العودة إلى بيوتهم بمجرد زوال الخطر. |