Deuxièmement, l'assurance responsabilité nécessite un marché de l'assurance suffisamment important et concurrentiel. | UN | ثانياً، إن إمكانية التأمين ضد المسؤولية تتطلب سوقاً تأمينية كبيرة وتنافسية بدرجة كافية. |
Elles sont condamnées à être novatrices et compétitives pour survivre et se développer. | UN | ومن المحتم على هذه المشاريع أن تكون ابتكارية وتنافسية لكي تتوفر لها إمكانيات النمو والبقاء. |
Au cours de la même période, la Palestine a été fière d'accueillir des jeux amicaux et compétitifs auxquels ont participé des équipes internationales. | UN | واستضافت فلسطين أيضا خلال تلك الفترة باعتزاز مباريات ودية وتنافسية مع أفرقة دولية. |
On devrait s'efforcer davantage de créer des marchés de l'énergie ouverts et concurrentiels dans un cadre réglementaire, qui appuie les objectifs du développement durable. | UN | وينبغي التشديد بدرجة أكبر على إقامة أسواق مفتوحة وتنافسية للطاقة داخل إطار تنظيمي يدعم أهداف التنمية المستدامة. |
Il faut améliorer la productivité de l'agriculture et la compétitivité des pays en développement à l'exportation. | UN | ومن الواجب أن تُحسَّن إنتاجية الزراعة وتنافسية البلدان النامية في ميدان التصدير. |
Le PNUD a élaboré un projet pilote de ligue de la jeunesse sportive palestinienne pour offrir aux jeunes, aux adolescents et aux enfants un environnement sportif qui soit sûr et compétitif. | UN | وقام البرنامج الإنمائي بإعداد مشروع تجريبي للدوري الرياضي للشباب الفلسطيني، وهو برنامج رياضي مجتمعي وطني يهدف إلى توفير بيئة رياضية آمنة وتنافسية للشباب والمراهقين والأطفال. |
Il est donc impératif pour le Ghana de se doter d'une capacité de production suffisante et compétitive pour saisir les possibilités d'accès aux marchés. | UN | لذلك يجب على غانا أن تطور قدرة على الإنتاج تكون كافية وتنافسية من أجل الاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
Ce groupe consultatif comporte 11 membres, sélectionnés dans le cadre d'un processus ouvert et concurrentiel. | UN | ويتكون الفريق من 11 عضوا يختارون من خلال عملية اختيار مفتوحة وتنافسية. |
On a estimé nécessaire de poursuivre ces politiques pour promouvoir un environnement stable et concurrentiel permettant aux entreprises d'investir et de se développer. | UN | واعتبر أن مواصلة هذه السياسات ضرورية لتعزيز بيئة ثابتة وتنافسية من شأنها أن تسمح للمشروعات التجارية والصناعية بالاستثمار والتوسع. |
Plusieurs délégations ont annoncé des contributions pour couvrir les dépenses de la mission d'examen indépendante et ont demandé que le choix de l'équipe d'examen soit réalisé le plus tôt possible par un processus ouvert, transparent et concurrentiel. | UN | وأعلنت عدة وفود عن تقديم مساهمات لتغطية تكاليف بعثة الاستعراض المستقل، وطلبت أن يجري اختيار فريق الاستعراض في أقرب وقت ممكن، من خلال عملية علنية وشفافة وتنافسية. |
60. En ce qui concerne la fiscalité, les conditions appliquées ont été considérées comme raisonnables et compétitives pour des projets de ce type. | UN | ٦٠ - وفيما يتعلق بالهيكل المالي تبين للاستعراض أن العناصر الضريبية معقولة وتنافسية بالنسبة للمشاريع التي من هذا النوع. |
• Contribuer à rendre efficaces et compétitives les opérations internationales de lancement par la participation de la Suisse au programme d’Ariane-5; | UN | • الاسهام في تطوير خدمات اطلاق دولية فعالة وتنافسية من خلال اشتراك سويسرا في برامج آريان - ٥ ؛ |
Les chaînes d'approvisionnement s'appuient aussi sur des réseaux complexes et compétitifs de circulation des biens et de l'information. | UN | وتعتمد سلاسل الإمداد العالمية أيضاً على شبكات معقّدة وتنافسية لتدفق السلع والمعلومات. |
Il faudra continuer de s'efforcer de promouvoir une participation aussi large que possible à des appels d'offres justes, transparents et compétitifs. | UN | ويجب مواصلة بذل الجهود لتشجيع المشاركة على أوسع نطاق ممكن في عملية شراء نزيهة وشفافة وتنافسية. |
Il était à présent plus largement admis que l'ouverture des marchés était propice à des services de transports maritimes efficaces et concurrentiels. | UN | وقال إن مزايا اﻷسواق المفتوحة تلقى اﻵن قبولاً أوسع نطاقاً لسماحها بوجود خدمات فعالة وتنافسية للنقل البحري. |
En outre, pour que tous bénéficient de la mondialisation, il importe que les économies soient plus fortes, les débouchés internes plus importants et les pays plus productifs et concurrentiels. | UN | وعلاوة على ذلك، حتى يستفيد كل شخص من العولمة، ثمة حاجة إلى أن تكون الاقتصادات أقوى والأسواق الداخلية أكبر والبلدان أكثر انتاجية وتنافسية. |
En particulier, lorsque les critères des programmes d'assistance sont définis dans une optique écologique étroite, la viabilité économique et la compétitivité des investissements peuvent être négligées, entraînant de ce fait une utilisation inefficace des ressources. | UN | وغالبا ما يتم تجاهل الفائدة الاقتصادية وتنافسية الاستثمار عندما يتم تعريف المعايير لتقديم برامج المساعدة في إطار بيئي ضيق بصفة خاصة وهو ما ينتج عنه عدم الكفاية في استخدام الموارد. |
Ainsi le subventionnement de leur agriculture met en péril la productivité et la compétitivité des PMA et porte atteinte à leurs droits fondamentaux : liberté du commerce et droit au développement. | UN | ومن ثم، فالإعانات المالية لزراعات هذه البلدان تعرّ ض للخطر إنتاجية وتنافسية أقل البلدان نموا، كما أنها تضير بحقوقها الاقتصادية: حرية التجارة والحق في التنمية. |
Mais si l'un ou l'autre de ces projets de résolution était adopté, ce ne serait que le début d'un processus contentieux et compétitif. | UN | ولكن إذا تم اعتماد أي من مشاريع القرارات تلك، فلن يشكل ذلك سوى بداية لعملية مثيرة للنزاع وتنافسية. |
Il a ainsi été possible d'assurer un lien étroit entre l'éducation, la formation et l'emploi et de contribuer à maintenir une main d'œuvre productive et compétitive. | UN | وقد أوجد هذا صلة قوية بين التعليم والتدريب والعمالة، وبالتالي أسهم في الحفاظ على قوة عاملة منتجة وتنافسية. |
1. De réaffirmer le droit de tous les États arabes à développer leur flotte aérienne dans un climat de liberté et de compétitivité, loin de toutes conditions ou interdictions politique; | UN | 1 - التأكيد على حق جميع الدول العربية في تطوير أسطولها الجوي ضمن أجواء حرة وتنافسية بعيدة عن أي اشتراطات وحظر سياسي يعيق ذلك؛ |
Bien que la situation varie selon les différents secteurs de servicess, les entreprises des pays développés dominent le commerce mondial des services, tandis que la plupart des pays en développement n'ont pas été en mesure de se doter d'une capacité de production et de concurrence ou de surmonter les obstacles à l'accès aux marchés mondiaux. | UN | ومع أن الوضع يختلف باختلاف قطاعات الخدمات، فإن شركات البلدان المتقدمة النمو تهيمن على التجارة العالمية للخدمات، بينما لم يتمكن معظم البلدان النامية من إحراز قدرة إنتاجية وتنافسية أو من التغلب على العقبات التي تعترض سبيل الدخول الى اﻷسواق العالمية. |
Par conséquent, le nouveau programme de développement rural de la Hongrie soutient toute initiative conduisant à l'application de procédures locales innovantes, durables et concurrentielles. | UN | وبالتالي، يقوم برنامج التنمية الريفية الهنغاري الجديد بدعم الحوافز المؤدية إلى إجراءات محلية جديدة مستدامة وتنافسية. |
Le Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies octroie chaque année des subventions suivant une procédure ouverte, transparente et fondée sur la mise en concurrence, gage de la grande qualité de sa programmation et de la rigueur de la sélection des bénéficiaires. | UN | 30 - تُقدَّم منح صندوق الأمم المتحدة الاستئماني سنويا من خلال عملية مفتوحة وتنافسية وشفافة تكفل مستوى رفيعا من البرامج ودقة في اختيار متلقي المنح. |
Tout en sachant gré à la Commission de se pencher sur chaque avantage et chaque indemnité, elle se demande dans quelle mesure cet examen contribue à offrir un ensemble de prestations moderne, concurrentiel et simplifié. | UN | وأعربت عن تقديرها لاستعراض اللجنة لكل استحقاق وبدل، ولكنها تساءلت في نفس الوقت عن كيفية إسهام هذه العملية في توفير مجموعة من عناصر الأجر حديثة وتنافسية ومبسطة. |
Ils devraient maintenir un équilibre entre recherche de l'efficacité économique et justice sociale dans les politiques relatives aux dépenses publiques, aux impôts, à la concurrence et aux réglementations. | UN | وينبغي لها أن تعتمد نفقات عامة ورسوما وسياسات تنظيمية وتنافسية تمزج بين الفعالية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية. |
La politique et le droit de la concurrence garantissent que les marchés restent ouverts et compétitifs pour une affectation efficace des ressources dans l'économie. | UN | وتكفل سياسات وقوانين المنافسة أن تظل الأسواق مفتوحة وتنافسية من أجل تخصيص موارد الاقتصاد بكفاءة. |
Remerciant les membres du Conseil de leur soutien énergique, il leur a assuré que son successeur serait choisi suivant une procédure transparente et concurrentielle. | UN | ووجه الشكر لأعضاء المجلس لدعمهم القوي، وأكد لهم أن اختيار خلفه سيجري بطريقة شفافة وتنافسية. |