ويكيبيديا

    "وتنحو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tendent
        
    • ont tendance
        
    • sont généralement
        
    • tend
        
    Les renseignements dont dispose l'Instance tendent à indiquer que ces fournitures ont considérablement baissées. UN وتنحو المعلومات المتاحة للآلية إلى توضيح أن تسليم الأسلحة والذخائر قد تناقص بشدة.
    Les contraintes de la gestion au quotidien tendent à éclipser les impératifs à plus long terme liés au renforcement des capacités. UN وتنحو ضغوط متطلبات الإدارة اليومية إلى إلهاء الناس عن واجب تنمية القدرات ذي الأجل الأطول.
    À l'heure actuelle, le nombre des rapports établis qui tendent à constituer des doubles emplois est considérable et leur impact est fragmenté. UN وفي الوقت الراهن، تتميز التقارير بعددها الهائل، وتنحو إلى التكرار ويكون أثرها مجزءا.
    En Asie du Sud-Est, les femmes ont tendance à envoyer chez elles une plus grande partie de leurs salaires que les hommes. UN وتنحو النساء في جنوب شرق آسيا إلى إرسال جزء أكبر من مرتباتهن من ما يرسله الرجال.
    Ces disparités ont tendance à être gommées au niveau international par manque de données ventilées et de comparaisons faisant ressortir le haut niveau de respect de ces droits dont jouissent les non-autochtones. UN وتنحو أوجه عدم المساواة هذه إلى الاحتجاب على الصعيد الدولي بسبب عدم توافر البيانات المصنفة والمستوى المرتفع نسبيا لتمتع السكان من غير الشعوب الأصلية بهذه الحقوق.
    Deuxièmement, les femmes se marient relativement jeunes et sont généralement enceintes tôt après le mariage. UN وثانيا، تتزوج المرأة في سن مبكرة نسبيا، وتنحو إلى الحمل بمجرد الزواج.
    La travailleuse agricole elle-même tend à se considérer comme ménagère plutôt que comme quelqu'un qui exerce une activité agricole. UN وتنحو العاملة الزراعية إلى تعريف نفسها كربة بيت، بدلا من عاملة مشتغلة بالأنشطة الزراعية.
    Les inégalités d'accès à l'éducation sont généralisées et tendent à être déterminées par la situation socioéconomique et la situation familiale. UN وأوجه التفاوت في إمكانيات الحصول على التعليم شائعة وتنحو إلى تحديدها من واقع الخلفية الاجتماعية الاقتصادية والأسرية.
    Les institutions établies tendent à faire échec au changement. UN وتنحو المؤسسات القائمة الى مقاومة التغيير، وتنجح في ذلك.
    Les niveaux d'intensité énergétique (ou consommation spécifique) tendent à diminuer à mesure que le niveau de l'activité économique s'élève et que les techniques s'améliorent. UN وتنحو كثافات الطاقة إلى النقصان مع زيادة مستويات اﻷنشطة الاقتصادية والتكنولوجية.
    Les conditions de détention des condamnés à mort sont souvent épouvantables et tendent à accroître les souffrances et non à les limiter. UN وظروف الأشخاص المدرجين على قائمة الإعدام تكون أحياناً مروّعة تماماً وتنحو إلى زيادة المعاناة بدل تخفيفها.
    Ceux qui existent déjà tendent à n'illustrer que les applications les plus évidentes du modèle de convention. UN وتنحو الأمثلة القائمة إلى بيان أكثر تطبيقات الاتفاقية النموذجية وضوحا وحسب.
    Les gouvernements et les groupements d'écologistes tendent à encourager les systèmes d'éco-étiquetage dans la mesure où ils incitent les fabricants à améliorer la qualité écologique de leurs produits. UN وتنحو الحكومات وجماعات حماية البيئة الى تأييد مخططات وضع العلامات الايكولوجية ﻷنها تحدد للمنتجين حوافز لتحسين الخصائص البيئية لمنتجاتهم.
    . Il semble que la presse burundaise contienne moins des informations que des opinions qui tendent généralement à défendre des intérêts politiques ou ethniques; elles véhiculent parfois une information déformée, exagérée et de caractère sensationnel. UN ويبدو أن صحافة بوروندي تنشر اﻵراء أكثر مما تنشر اﻷخبار. وتنحو هذه اﻵراء الى أن تكون مرتبطة بالدفاع عن مصلحة سياسية أو عرقية، وهي أحيانا تشوﱢه اﻷخبار وتبالغ فيها وتثير حولها ضجة إعلامية.
    La plupart des systèmes majoritaires, par contre, ne permettent la nomination que d'un candidat par district et les partis ont tendance à choisir des candidats de sexe masculin. UN فمعظم أنظمة الأغلبية تسمح من ناحية أخرى بترشيح مرشح واحد فقط في كل منطقة وتنحو الأحزاب إلى اختيار المرشحين الذكور.
    Un recul était observable dans toutes les régions, et les écarts entre régions ont tendance à se résorber avec le temps. UN وسجل انخفاض في جميع الأقاليم وتنحو الفجوات بين الأقاليم إلى التلاشي بمرور الوقت.
    Les pays qui ont connu de longues périodes de mauvaise performance économique ont tendance à être les moins urbanisés. UN وتنحو البلدان التي شهدت أداء اقتصاديا ضعيفا لفترات طويلة إلى تحقيق أقل مستويات التحضر.
    Dans les villes d'Asie et d'Afrique du Nord, les disparités sont généralement moins importantes que dans celles d'autres régions et sous-régions. UN وتنحو المدن في آسيا وشمال أفريقيا إلى قدر من التساوي أكبر منه في مناطق ومناطق فرعية أخرى.
    Les femmes sont plus nombreuses dans l'agriculture, la sylviculture et l'agriculture ainsi que dans le secteur domestique privé où les salaires sont généralement faibles. UN وتنحو المرأة إلى الهيمنة على الزراعة والحراجة والصناعات الزراعية، والقطاع المنزلي الخاص، حيث تنحو الرواتب إلى الانخفاض.
    Ces groupes sont généralement composés de personnes ayant une expérience militaire acquise pendant le conflit armé ainsi que de jeunes qui n'y ont pas participé. UN وتنحو تلك الجماعات إلى أن تتكون من أشخاص لديهم خبرة عسكرية في المواجهة المسلحة ومن شبان لم يشتركوا فيها.
    De ce fait, le processus de signature des documents requis demande plus de temps et tend à retarder la mise en oeuvre des activités. UN وبناء على ذلك، تستغرق عملية توقيع الوثائق اللازمة وقتا أطول، وتنحو إلى تأخير التنفيذ.
    Un tel examen tend à mettre l'accent sur des questions opérationnelles. UN وتنحو الاستعراضات إلى التشديد على المسائل التنفيذية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد