La Convention de Vienne sur le droit des traités, en particulier ses articles 26 et 27, s'applique à l'Accord. | UN | وتنطبق على هذا الاتفاق اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، ولا سيما المادتين 26 و 27 منها. |
La Convention de Vienne sur le droit des traités, en particulier ses articles 26 et 27, s'applique à l'Accord. | UN | وتنطبق على هذا الاتفاق اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، ولا سيما المادتان 26 و 27 منها. |
Les attentes sociétales et l'exercice des droits fondamentaux sans discrimination ni préjudice sont universels et s'appliquent aux sociétés libres et démocratiques. | UN | إن التوقعات المجتمعية وحقوق الإنسان دون تمييز أو تحيز تتسم بالطابع العالمي وتنطبق على المجتمعات الديمقراطية والحرة. |
Les conditions applicables à l'obtention, au maintien, à la suspension, à la réduction et à la cessation de l'assistance chômage sont les mêmes que celles qui s'appliquent à l'allocation de chômage. | UN | وتنطبق على تلقي مساعدات البطالة والاحتفاظ بها وتعليقها وتخفيضها الشروط والمعايير نفسها التي تنطبق على إعانات البطالة. |
Les présentes directives concernent la préparation de la deuxième partie des rapports et s'appliquent au rapport périodique initial ainsi qu'aux rapports subséquents destinés au Comité. | UN | 5 - تتعلق هذه المبادئ التوجيهية بإعداد الجزء الثاني من التقارير وتنطبق على التقارير الأولية وكذلك على التقارير الدورية اللاحقة المقدمة إلى اللجنة. |
Comme cela a été dit plus tôt, les droits de l'homme sont universels et s'appliquent à tous, partout, en tout temps et sans exception. | UN | وكما ذُكر سابقاً، إن حقوق الإنسان هي حقوق عالمية وتنطبق على الجميع، في أي مكان، وفي كل الأوقات، ومن دون استثناءات. |
Ces accords prévoient cependant plusieurs dispositions de fond sur la concurrence analogues à celles du Traité de Rome et applicables aux situations préjudiciables au commerce entre l'UE et les pays méditerranéens concernés. | UN | إلا أن هذه الاتفاقات تنص بالفعل على عدد من أحكام المنافسة مماثلة للأحكام الواردة في معاهدة روما وتنطبق على الحالات التي تعوق فيها التجارة بين الاتحاد الأوروبي والبلدان المتوسطية المعنية. |
Les conditions énoncées aux paragraphes 9 à 11 ci-dessus pour les candidats présentés par les gouvernements s'appliquent également aux candidats présentés par l'OMS. | UN | وتنطبق على مرشحي منظمة الصحة العالمية نفس الشروط المنطبقة على مرشحي الحكومات، المذكورة في الفقرات ٩ الى ١١ أعلاه. |
Ces règles générales font partie du droit international coutumier qui s'applique à toutes les parties à des conflits armés, qu'elles aient ou non signé tel ou tel traité. | UN | وتشكل هذه القواعد العامة جزءا من القانون الدولي العرفي وتنطبق على جميع الأطراف في النزاعات المسلحة، سواء انضمت إلى معاهـدات معينة أو لم تنضم إليها. |
Parmi les droits garantis par cette loi figure celui de l'égalité qui s'applique à tous - garçons, filles, ou adolescents - sans discrimination aucune. | UN | ويشير إلى أن الحقوق المحمية في القانون تشمل المساواة وتنطبق على كل طفل أو طفلة أو مراهق أو مراهقة دونما تمييز. |
L'article 10 est sans rapport avec la question à l'examen. L'article 13 est exprimé en termes généraux et s'applique à tout type de contrat, que les parties aient ou non communiqué entre elles par échange de données informatisées. | UN | وذكر أن المادة ١٠ لا تشمل الحالة قيد النظر، أما المادة ١٣ فصيغتها عامة وتنطبق على أي عقد بغض النظر عن كون الطرفين يبلغان بواسطة رسائل بيانات أم لا. |
En outre, il conviendrait de savoir si les nouvelles dispositions législatives prévoyant que les tribunaux militaires ne sont plus compétents pour juger les membres des forces armées dans les affaires de disparition, d'assassinat ou de torture ont un effet rétroactif et s'appliquent aux délits commis avant les accords de paix. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي معرفة ما إذا كانت الأحكام التشريعية الجديدة التي تنص على أن المحاكم العسكرية لم تعد مختصة بمحاكمة أفراد القوات المسلحة في حالات الاختفاء أو الاغتيال أو التعذيب هي ذات أثر رجعي وتنطبق على الجرائم التي ارتكبت قبل اتفاقات السلم. |
Toutes les protections garanties aux minorités ethniques par les directives de l'Union européenne et les conventions internationales s'appliquent aux gens du voyage, ceux-ci étant explicitement protégés par la législation irlandaise qui donne effet à ces instruments internationaux. | UN | وتنطبق على الرحل كلُّ أوجه الحماية المحيطة بالأقليات الإثنية التي نصت عليها الأوامر التوجيهية للاتحاد الأوروبي والاتفاقيات الدولية لأن التشريعات الأيرلندية التي تطبّق هذه الصكوك الدولية تحمي الرحل صراحة. |
37. En fait, ces instruments sont essentiellement d'ordre administratif et s'appliquent aux secrétariats des institutions spécialisées des Nations Unies et organisations associées participantes et non à tous les intervenants humanitaires. | UN | 37- وفي الواقع فإن هذه الصكوك هي أساساً ذات طبيعة إدارية وتنطبق على أمانات الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة والمنظمات المرتبطة بها، ولا تنطبق على جميع الجهات الفاعلة الإنسانية. |
26. M. AMOR dit qu'il ne croit pas possible de définir des critères à la fois neutres, objectifs et précis qui seraient applicables à toutes les situations. | UN | 26- السيد عمر: قال إنه لا يظن أن من الممكن وضع معايير تكون في نفس الوقت محايدة وموضوعية ودقيقة وتنطبق على جميع الأوضاع. |
Les documents seront de caractère général et applicables à une grande variété de pays, mais l'accent sera mis sur les pays en développement qui n'ont pas beaucoup de ressources pour s'attaquer aux questions de santé mentale. | UN | وستكون المنتجات عامة وتنطبق على سائر البلدان إلا أن التركيز سينصب على البلدان النامية التي لا تتوفر لديها موارد كافية لمعالجة شواغل الصحة العقلية. |
Les règles pertinentes énoncées dans la deuxième partie du Guide de la pratique (Procédure) s'appliquent à l'égard de cette réserve. | UN | وتنطبق على هذا التحفظ القواعد ذات الصلة الواردة في الجزء الثاني من دليل الممارسة (الإجراءات). |
Les règles pertinentes énoncées dans la deuxième partie du Guide de la pratique (Procédure) s'appliquent à l'égard de cette réserve. | UN | وتنطبق على هذا التحفظ القواعد ذات الصلة الواردة في الجزء الثاني من دليل الممارسة (الإجراءات). |
1.5 L'Argentine s'est-elle dotée d'un programme de protection des témoins? Dans l'affirmative, veuillez décrire les aspects de ce programme qui s'appliquent au terrorisme. | UN | 1-5 هل هناك برنامج مطبق لحماية الشهود في الأرجنتين؟ إن كان الأمر كذلك، يرجى تقديم معلومات عن أي سمات خاصة بهذا البرنامج وتنطبق على القضايا المتعلقة بالإرهاب. |
Elle ne comprend pas de droits additionnels : les droits de l'homme sont universels et s'appliquent à tout être humain. | UN | وهي لا تنص على حقوق إضافية: فحقوق الإنسان هي حقوق عالمية وتنطبق على كل إنسان. |
Ces accords prévoient cependant plusieurs dispositions de fond sur la concurrence analogues à celles du Traité de Rome et applicables aux situations préjudiciables au commerce entre l'UE et les pays méditerranéens concernés. | UN | إلا أن هذه الاتفاقات تنص بالفعل على عدد من أحكام المنافسة مماثلة للأحكام الواردة في معاهدة روما وتنطبق على الحالات التي تعوق فيها التجارة بين الاتحاد الأوروبي والبلدان المتوسطية المعنية. |
Les conditions énoncées aux paragraphes 9 à 11 ci-dessus pour les candidats présentés par les gouvernements s'appliquent également aux candidats présentés par l'OMS. | UN | وتنطبق على مرشحي منظمة الصحة العالمية نفس الشروط المنطبقة على مرشحي الحكومات، والمذكورة في الفقرات من 9 إلى 11 أعلاه. |
De surcroît, l'article 46 du Règlement de La Haye est neutre du point de vue du sexe et s'applique aux victimes aussi bien féminines que masculines de violences sexuelles commises au cours d'un conflit armé. | UN | والمادة ٦٤ من لائحة لاهاي، فضلا عن ذلك، محايدة بالنسبة لنوع الجنس وتنطبق على كل من الضحايا اﻹناث والذكور للعنف الجنسي الذي يقترف أثناء النزاع المسلح. |
Il s'agit d'instruments de caractère non contraignant qui sont élaborés dans le cadre du Code de conduite et qui s'appliquent à tous les États, entités et pêcheurs. | UN | وخطط العمل الدولية صكوك غير ملزمة وضعت ضمن إطار مدونة السلوك وتنطبق على جميع الدول والكيانات وصيادي الأسماك. |