ويكيبيديا

    "وتنعكس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se reflètent
        
    • sont reflétées
        
    • se reflète
        
    • se retrouvent
        
    • est reflétée
        
    • tient compte
        
    • témoignent
        
    • apparaissent
        
    • se répercute
        
    • se traduisent
        
    • sont reflétés
        
    • et correspondait
        
    Ces principes se reflètent dans le fonctionnement des organes conventionnels. UN وتنعكس هذه المبادئ في طريقة عمل هيئات المعاهدات.
    Les positions des délégations concernant les recommandations de la Cinquième Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont reflétées dans les documents officiels pertinents. UN مواقف الوفود فيما يتعلق بتوصيات اللجنة الخامسة قد أُوضحت في اللجنة وتنعكس في السجلات الرسمية ذات الصلة.
    La politique intérieure du Swaziland se reflète dans nos relations avec le monde extérieur. UN وتنعكس السياسة الداخلية لسوازيلند في تعاملنا مع العالم الخارجي.
    Au besoin, ces liens se retrouvent également dans les différents rapports thématiques. UN وتنعكس أيضا في التقارير المواضيعية المنفصلة، حيثما يكون ذلك مناسبا، الجوانب المترابطة من المسائل المعنية.
    La différence dans la nature juridique des deux régimes est reflétée dans toute une série d'importantes différences juridiques qu'il est facile de méconnaître. UN وتنعكس الطبيعة القانونية المختلفة للنظامين في مجموعة من الاختلافات القانونية التي يسهل إغفالها.
    Le quatrième chapitre du présent document tient compte des propositions communes à ce sujet. UN وتنعكس في الجزء رابعا من هذه الوثيقة المقترحات المشتركة في هذا الصدد.
    La stagnation de leur PIB, la baisse de leur revenu par habitant et la faiblesse de leurs variables économiques témoignent de la situation critique dans laquelle se trouvent les PMA, particulièrement en Afrique. UN وتنعكس الحالة الحرجة التي توجد فيها هذه البلدان، وخاصة في افريقيا، في ركود الناتج المحلي اﻹجمالي، وانخفاض دخل الفرد، وقصور في أداء متغيراتها الاقتصادية.
    Les activités de ce programme apparaissent dans les états financiers du PNUD. UN وتنعكس عمليات برنامج متطوعي الأمم المتحدة في البيانات المالية للبرنامج الإنمائي.
    Cet état de choses se répercute directement et de façon très négative sur la population déjà démunie de Malabo, capitale de la République. UN وتنعكس آثار هذه اﻷوضاع، بشكل مباشر وسلبي، على سكان مالابو، عاصمة الجمهورية، المتناقصين في أعدادهم بالفعل.
    Ces inégalités se traduisent par des disparités persistantes en ce qui concerne la qualité de l'enseignement dispensé à différents groupes de la population. UN وتنعكس أوجه عدم المساواة هذه في استمرار الفوارق في نوعية التعليم المقدم إلى مختلف فئات السكان.
    Les indicateurs positifs de la promotion de la femme au Bangladesh sont reflétés dans la parité continue entre les sexes dans les inscriptions scolaires, la réduction progressive des taux de mortalité infantile et de mortalité maternelle. UN وتنعكس المؤشرات الإيجابية لتقدم المرأة في البلد في استمرار التكافؤ بين الجنسين في الالتحاق بالمدارس، وفي الانخفاض التدريجي في وفيات الرضّع، وفي انخفاض معدلات وفيات النفاس.
    La liste tenait compte de la position de plusieurs générations d'auteurs et correspondait à des situations que l'on retrouvait dans la pratique des États, en particulier celle des États-Unis à partir de 1940. UN وتعكس القائمة وجهات نظر أجيال عدة من المؤلفين وتنعكس إلى حد كبير في ممارسة الدول المتاحة، ولا سيما ممارسة الولايات المتحدة التي يعود تاريخها إلى الأربعينات من القرن العشرين.
    Ces changements se reflètent dans les prévisions révisées actuelles et sont résumés aux tableaux 2 à 5 ci-dessous. UN وتنعكس هذه التغييرات في التقديرات المنقحة الحالية وترد موجزة في الجداول من 3 إلى 5 أدناه.
    Ces inquiétudes se reflètent dans les débats qui ont lieu dans les capitales nationales, ainsi que dans les forums régionaux et interrégionaux. UN وتنعكس هذه الشواغل في المناقشات التي تدور في عواصم الدول، وكذلك في المحافل الإقليمية والأقاليمية.
    Les inégalités dans l'appartenance ethnique se reflètent dans le fait que trois femmes indigènes meurent pour chaque décès d'une femme < < latina > > . Cause UN وتنعكس الفروق في الانتماء الإثني في أن ثلاثا من النساء الأصليات يمتن في مقابل موت امرأة واحدة تتكلم الإسبانية.
    Ces tendances positives et négatives sont reflétées dans le dispositif de désarmement. UN وتنعكس هذه الاتجاهات الإيجابية والسلبية في آلية نزع السلاح.
    Les positions des délégations concernant les recommandations de la Cinquième Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont reflétées dans les documents officiels pertinents. UN ومواقف الوفود بشأن توصيات اللجنة الخامسة تم توضيحها في اللجنة وتنعكس في الوثائق الرسمية ذات الصلة.
    La sensibilisation aux comportements sexistes du Ministère du développement local se reflète dans ses politiques et programmes, par: UN وتنعكس الحساسية الجنسانية لوزارة التنمية المحلية في سياستها وبرامجها مثل:
    Cette difficulté se reflète dans la diversité des questions d'orientation auxquelles le Comité est confronté. UN وتنعكس هذه التحديات في تنوع مشاكل السياسات التي تواجه اللجنة الدائمة.
    Ces différences se retrouvent au niveau des branches et des activités professionnelles. UN وتنعكس هذه الفروق في فروع العمل ووظائفه.
    L'importance accordée par la Fédération de Russie au rôle joué par la famille s'est reflétée dans la déclaration du Président lorsqu'il a fait de 2008 l'Année de la famille. UN وتنعكس الأهمية التي يوليها الاتحاد الروسي لدور الأسرة في إعلان رئيس الجمهورية أن سنة 2008 هي سنة الأسرة.
    Une large gamme de projets à vocation sociale tient compte des droits et des intérêts des femmes. UN وتنعكس حقوق المرأة ومصالحها في مجموعة واسعة من المشاريع ذات المنحى الاجتماعي.
    La promulgation d'une nouvelle loi relative aux marques et l'adoption d'une loi sur les droits d'auteur et les droits connexes témoignent également des efforts déployés par le Gouvernement paraguayen pour lutter contre le piratage. UN وتنعكس أيضاً الجهود الواضحة التي بذلتها حكومة باراغواي لمكافحة القرصنة في إصدار قانون جديد للعلامات التجارية والموافقة على قانون الجعائل والحقوق المتصلة بها.
    Ces grands éléments apparaissent dans toutes les régions et dans les pays appartenant à toutes les catégories de revenu, ce domaine stratégique d'appui étant l'un des plus utilisés et des mieux unifiés dans tout le cadre de financement pluriannuel. UN وتنعكس هذه العناصر اﻷساسية في جميع المناطق والبلدان باختلاف فئات الدخل التي تنتهي إليها، بما يجعل من مجال الدعم الاستراتيجي هذا أكثر المجالات استخداما وتوحيدا في اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات برمته.
    Cette révision se répercute également sur les prévisions de dépenses pour la période allant du 1er février 1994 au 31 janvier 1995, comme indiqué à la rubrique 6 de l'annexe IV. UN وتنعكس آثار هذا الاتفاق أيضا على التقديرات للفترة من ١ شباط/فبراير ١٩٩٤ إلى ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥ كما يرد في إطار البند ٦ في المرفق الرابع.
    L'adaptation des opérations à ce nouvel environnement présente des difficultés qui se traduisent en fin de compte par un nombre plus élevé d'observations de la part des auditeurs. UN وتنعكس صعوبات تكييف العمليات للبيئة الجديدة في ازدياد الملاحظات المتعلقة بمراجعة الحسابات في النهاية.
    Ces stéréotypes sont reflétés dans la situation particulière des femmes sur le marché du travail, où elles exercent surtout des emplois à temps partiel, ainsi que dans leurs choix d'éducation, en particulier au niveau de l'enseignement supérieur. UN وتنعكس هذه القوالب النمطية بصفة خاصة على وضع النساء في سوق العمل، حيث يشغلن أغلبية وظائف العمل على أساس عدم التفرغ، وفي خياراتهن التعليمية، لا سيما في التعليم العالي.
    La liste tenait compte de la position de plusieurs générations d'auteurs et correspondait à des situations que l'on retrouvait dans la pratique des États, en particulier celle des ÉtatsUnis à partir de 1940. UN وتعكس القائمة وجهات نظر أجيال عدة من المؤلفين وتنعكس إلى حد كبير في ممارسة الدول المتاحة، ولا سيما ممارسة الولايات المتحدة التي يعود تاريخها إلى الأربعينات من القرن العشرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد