Ce programme, qui est financé par le Fonds pour l'environnement mondial et exécuté par le Département des services d'appui et de gestion pour le développement, porte sur les différentes techniques de récupération du gaz et vise à déterminer la faisabilité de diverses formules d'utilisation du gaz récupéré. | UN | وهذا البرنامج، الذي يموله مرفق البيئة العالمية وتنفذه إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية، يعالج جميع أنماط استخلاص الغاز وإمكانية مختلف الخيارات للاستفادة من الغاز. |
49. Une nouvelle phase du projet relatif à la gestion des services de santé, financé par le PNUD et exécuté par l'OPS, vient de s'achever et a contribué à l'amélioration des services de santé dans la sous-région. | UN | ٤٩ - وكإسهام في تحسين الخدمات الصحية في المنطقة دون الاقليمية، جرى الانتهاء من مرحلة جديدة من مشروع " إدارة الخدمات الصحية " الذي يموله برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وتنفذه منظمة الصحة للبلدان اﻷمريكية. |
Nous avons également mis en place le Programme pour l'autonomisation de la jeunesse du Kenya, un projet élaboré et mis en œuvre par le Gouvernement kényan en coopération avec le secteur privé. | UN | ولدينا كذلك برنامج كينيا لتمكين الشباب، وهو مشروع تملكه وتنفذه الحكومة الكينية بالتعاون مع القطاع الخاص. |
Les pays nordiques sont convaincus que si l'on veut que les sanctions soient efficaces, tous les Etats Membres des Nations Unies doivent respecter et appliquer la décision du Conseil de sécurité. | UN | والرأي الثابت للبلدان النوردية هو أنه إذا أريد للجزاءات أن تكون فعالة، وجب على جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تحترم قرار مجلس اﻷمن وتنفذه. |
Israël appuie le principe de l'assistance au peuple palestinien et l'applique sur le terrain. | UN | ذلك أن إسرائيل تؤيد مبدأ تقديم المساعدة للشعب الفلسطيني وتنفذه على أرض الواقع. |
Le projet est soutenu par les Pays-Bas, la Suisse et le Mexique et il est mis en œuvre par l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) et l'Institut de politique migratoire (IPM). | UN | ويتلقى المشروع دعم كل من هولندا وسويسرا والمكسيك وتنفذه المنظمة الدولية للهجرة ومعهد سياسات الهجرة. |
Le département tchèque des réfugiés coordonne un programme de soutien psychologique aux personnes originaires de l'ancienne Yougoslavie, financé par le HCR et mis en oeuvre par l'Association pour une aide sociale et psychologique (LOCUS). | UN | وتقوم اﻹدارة التشيكية للاجئين بتنسيق برنامج لتوفير المشورة النفسانية لﻷشخاص الوافدين من يوغوسلافيا السابقة، تموله المفوضية وتنفذه رابطة المعونة الاجتماعية والنفسانية. |
La décision d'expulsion de l'Agence pour les étrangers est instruite et exécutée par la police. | UN | 24 - وتقوم الشرطة بالإخطار بقرار الطرد الصادر عن جهاز شؤون الأجانب، وتنفذه. |
Cette loi est principalement appliquée et mise en œuvre par l'Aagence islandaise de contrôle des médicaments (créée en novembre 2000). | UN | وتدير القانون وتنفذه بصورة أساسية الوكالة الآيسلندية لمراقبة الأدوية (التي أنشئت في تشرين الثاني/نوفمبر 2000). |
Des divergences de vues importantes subsistent au sujet des mesures préventives qui pourraient être prises pour améliorer la conception de certains types particuliers de munitions. Il convient en priorité d'encourager les États à ratifier le protocole et à le mettre en œuvre de façon effective. | UN | وأضاف قائلاً إنه لا يزال هناك تباين كبير في الآراء المتعلقة بمسألة التدابير الوقائية الرامية إلى تحسين تصميم أنواعٍ محددة من الذخائر، وأنه ينبغي إعطاء الأولوية لتشجيع المزيد من الدول على أن تصدق على البروتوكول وتنفذه تنفيذاً فعالاً. |
En outre, le contrat pour l'achèvement des travaux relatifs à la finition intérieure, aux systèmes de distribution d'eau et d'électricité et de climatisation, ainsi qu'aux installations du service de formation du laboratoire national de santé public de Ramallah spécialisé dans la sécurité biologique, qui est financé par le Gouvernement italien et exécuté par l'Office, a été attribué. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبرم عقد لإنجاز أعمال التجهيز الداخلي وتركيب شبكات الكهرباء والمياه وتكييف الهواء ومرافق التدريب في قسم السلامة البيولوجية في المختبر الوطني للصحة العامة برام الله الذي تموله حكومة إيطاليا وتنفذه الأونروا. |
Financé par le Japon au titre d’un arrangement relatif aux fonds d’affectation spéciale et exécuté par l’ONUDI, le projet favorisera et encouragera les investissements du secteur privé asiatique en Afrique, notamment dans les PMA. | UN | وسيعمل هذا المشروع ، الذي تموله اليابان في اطار ترتيب صندوق استئماني وتنفذه اليونيدو ، على ترويج وتشجيع استثمارات القطاع الخاص اﻵسيوي في افريقيا ، بما في ذلك أقل البلدان الافريقية نموا . |
" Article 475 : La grève est l'abandon temporaire du travail dans un ou plusieurs établissements, entreprises ou commerces, décidé et exécuté par un groupe de cinq travailleurs ou plus, conformément aux dispositions du présent titre. | UN | " المادة 475: الإضراب هو توقف مؤقت عن العمل في واحد أو أكثر من الشركات أو المؤسسات أو المشاريع التجارية، تتفق عليه وتنفذه مجموعة قوامها خمسة عمال أو أكثر وفقاً لأحكام هذا الباب. |
Le projet du Centre national de préservation, de restauration et de muséologie de La Havane, financé par le PNUD et exécuté par l'UNESCO, a permis en particulier de fournir une assistance technique pour la construction du musée de Belize et pour la préservation de sites et monuments culturels en République dominicaine. | UN | وقد أتاح مشروع المركز الوطني للحفظ والتجديد والمتاحف في هافانا، الذي يموله برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وتنفذه اليونسكو، تقديم المساعدة التقنية بصورة خاصة من أجل إنشاء متحف بليز وحفظ الممتلكات الثقافية الثابتة في الجمهورية الدومينيكية. |
Pour obtenir les informations à jour et comparables nécessaires sur la dégradation des terres, le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) a financé le projet d'évaluation de la dégradation des terres arides (LADA) devant être mis en œuvre par le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et exécuté par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO). | UN | واستجابةً للحاجة إلى معلومات مُحدَّثة وقابلة للمقارنة بشأن تردي الأراضي، مول مرفق البيئة العالمية مشروع تقييم تردي الأراضي في المناطق الجافة على أن ينجزه برنامج الأمم المتحدة للبيئة وتنفذه منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة. |
Ce programme unique en son genre est conçu et mis en œuvre par des associations de pouvoirs locaux aux niveaux international, national et régional. | UN | وتصمم هذا البرنامج الفريد من نوعه وتنفذه رابطات الحكومات المحلية على المستوى العالمي والإقليمي والوطني. |
Le Règlement prévoit la mise en place d'un cadre institutionnel administré et surveillé par une commission indépendante sur l'assistance judiciaire, soutenue par un Bureau de coordination de l'assistance judiciaire et mis en œuvre par au moins cinq bureaux de district pour l'assistance judiciaire. | UN | وتستهدف اللائحة إنشاء إطار مؤسسي تديره وتشرف عليها لجنة مستقلة للمساعدة القانونية، يدعمها مكتب لتنسيق المساعدة القانونية وتنفذه خمسة مكاتب على الأقل للمساعدة القانونية في المقاطعات. |
Le programme Baan Mankong, a été présenté en 2003 par le Gouvernement thaïlandais et mis en œuvre par un organisme gouvernemental indépendant, le Community Organizations Development Institute, qui visait à améliorer les conditions de vie de 300 000 familles pour 2008. | UN | ويرمي برنامج Mankong Bann الذي قدمته حكومة تايلند في عام 2003 وتنفذه وكالة حكومية مستقلة ومعهد تنمية المنظمات المجتمعية، إلى تحسين الظروف المعيشية لعدد من الأسر بلغ 000 300 أسرة بحلول عام 2008. |
Nous croyons que tous les États doivent signer, ratifier et appliquer intégralement le Protocole additionnel dès que possible. | UN | ونعتقد أن كل الدول ينبغي أن توقع البروتوكول الإضافي وأن تصدق عليه وتنفذه بصورة كاملة بأسرع ما يمكن. |
Nous appelons instamment les autorités japonaises à respecter et appliquer intégralement la Déclaration au lieu de la corrompre. | UN | وإننا نحثّ السلطات اليابانية على أن تحترم الإعلان وتنفذه بالكامل بدلا من التقليل من أهميته. |
M. Al-Kidwa estime que le Conseil de sécurité a le devoir manifeste de s'assurer de l'application de cette résolution en adoptant une nouvelle résolution au titre du Chapitre VII de la Charte, qui imposerait des sanctions à Israël jusqu'à ce que celui-ci se conforme à la résolution initiale et l'applique. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن على مجلس اﻷمن واجبا واضحا في أن يكفل تنفيذ ذلك القرار عن طريق اتخاذ قرار جديد بموجب الفصل السابع من الميثاق يفرض جزاءات على إسرائيل إلى الوقت الذي تمتثل فيه للقرار اﻷولي وتنفذه. |
La République islamique d'Iran a signé le Protocole additionnel à l'Accord sur les garanties généralisées, le 18 décembre 2003, et l'applique provisoirement. | UN | 11 - ووقعت جمهورية إيران الإسلامية، في 18 كانون الأول/ديسمبر 2003، البروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات الشامل وتنفذه بصورة مؤقتة. |
En outre, le Programme pour le soutien et la protection des victimes de la traite humaine est en place depuis 2004. Financé par le budget national et des subventions de l'Union européenne, il est mis en œuvre par des organisations non gouvernementales, avec la collaboration de la police et du Ministère de l'intérieur. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن برنامج مساندة وحماية ضحايا الاتجار بالجنس دخل حيز التنفيذ منذ سنة 2004، ويمول من الميزانية الوطنية ومعونة الاتحاد الأوروبي، وتنفذه منظمات غير حكومية بالتعاون مع الشرطة ووزارة الداخلية. |
En réponse à l'une des questions soulevées, il a noté le jugement favorable porté sur le projet d'électrification, financé par le Fonds pour l'environnement mondial et mis en oeuvre par une organisation non gouvernementale, et les consultations étroites qui avaient eu lieu avec la Caisse française de développement pour exploiter et élargir le projet relatif à l'énergie éolienne. | UN | وفي معرض الرد على أحد اﻷسئلة المثارة، ذكر أنه قد أجري تقييم إيجابي لمشروع توفير الطاقة الكهربائية، الذي يموله مرفق البيئة العالمية وتنفذه منظمة غير حكومية، كما اضطلع بمشاورة وثيقة مع الصندوق الفرنسي للتنمية من أجل الاضطلاع بأعمال التمويل والتوسيع المتعلقة بمشروع الطاقة الريحية. |
La Cour a considéré que la nature même de ce châtiment traduit une institutionnalisation de la violence qui, bien qu'elle soit permise par la loi, ordonnée par les magistrats et exécutée par les autorités pénitentiaires de l'État, constitue une sanction incompatible avec la Convention. | UN | واعتبرت المحكمة أن هذه العقوبة بطبيعتها تنم عن إضفاء الطابع المؤسسي على العنف الذي يشكل عقوبة تتنافى مع الاتفاقية، وإن كان القانون يجيزه ويأمر به قضاة الدولة وتنفذه سلطات سجونها. |
aux changements climatiques 6. L'instauration d'une journée des Nations Unies est décidée par l'Assemblée générale et mise en œuvre par les États Membres et le Secrétariat de l'ONU, comme énoncé dans une résolution. | UN | 6- ينطوي يوم الأمم المتحدة لتغير المناخ على نشاط تقرره الجمعية العامة، وتنفذه الدول الأعضاء وأمانة الأمم المتحدة، على النحو الذي يتحدد في قرار. |