ويكيبيديا

    "وتنفيذية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et opérationnelles
        
    • et opérationnels
        
    • et opérationnel
        
    • et exécutif
        
    • et exécutives
        
    • et opérationnelle
        
    • et exécutifs
        
    • et exécutive
        
    • exécutives et
        
    • et des activités opérationnelles
        
    • 'exécution
        
    La société civile peut apporter des contributions politiques et opérationnelles capitales. UN ويمكن للمجتمع المدني أن يسهم بإسهامات أساسية سياسية وتنفيذية.
    En particulier, le Gouvernement fédéral de transition devait faire face à des difficultés institutionnelles et opérationnelles extrêmement graves. UN وتواجه الحكومة الاتحادية الانتقالية بصفة خاصة تحديات مؤسسية وتنفيذية خطيرة.
    Les travailleurs humanitaires doivent surmonter des obstacles bureaucratiques et opérationnels. UN ويواجه العاملون في المجال الإنساني عقبات بيروقراطية وتنفيذية.
    L'amélioration de la coordination devrait se traduire par des résultats concrets sur les plans financiers et opérationnels. UN ويتعين أن تسفر زيادة التنسيق عن فوائد مالية وتنفيذية وفنية.
    Elle devrait donc aboutir à l'élaboration d'un processus stratégique et opérationnel qui comportera un volet planification, reposant sur des directives claires. UN وينبغي لذلك أن تؤدي النتائج إلى إعداد عملية استراتيجية وتنفيذية وتخطيطية تدعمها مبادئ توجيهية واضحة.
    Au Canada, la Constitution confère les pouvoirs législatif et exécutif à deux niveaux de gouvernements qui sont chacun souverains dans leur sphère respective. UN 2 - في كندا، يمنح الدستور سلطات تشريعية وتنفيذية لمستويين من مستويات الحكم، كلاهما ذو سيادة في مجاله.
    L'Ukraine se félicite du transfert de pouvoir aux Iraquiens, de la formation des structures intérimaires représentatives et exécutives et de la définition claire du rôle de l'ONU. UN وترحب أوكرانيا بنقل السلطة إلى العراقيين وتشكيل هياكل نيابية وتنفيذية مؤقتة و التعريف الواضح لدور الأمم المتحدة.
    La mission des points-focaux genre demeure mal comprise et leur institutionnalisation au niveau de tous les Ministères nécessite une redéfinition structurelle et opérationnelle. UN ولا تزال مهمة منسقي نوع الجنس غير مفهومة، ويتطلب تأسيسها على مستوى جميع الوزارات إعادة تحديد بنيوية وتنفيذية.
    Une Assemblée de 108 membres dotée de pouvoirs législatifs et exécutifs analogues à ceux du Parlement écossais a donc été établie. UN ومن ثم جرى إنشاء جمعية من 108 أعضاء لديها صلاحيات تشريعية وتنفيذية مماثلة لما للبرلمان الاسكتلندي.
    Certaines organisations œuvrent principalement dans le domaine de l'assistance humanitaire, tandis que d'autres exercent des activités normatives et opérationnelles dans le domaine du développement. UN وبعض المنظمات تشتغل أساسا بالمساعدة الإنسانية، بينما تزاول منظمات أخرى أنشطة معيارية وتنفيذية تتصل بالتنمية.
    Il comprend également un aide-mémoire qui propose des directives pratiques et opérationnelles à l'usage des enquêteurs ainsi qu'un guide à l'intention des formateurs pour le renforcement des capacités. UN كما يتضمَّن مذكَّرة عملية توفِّر إرشادات عملية وتنفيذية إلى المحقِّقين ودليلاً للمتدرِّبين بشأن بناء القدرات مستقبلاً.
    De manière générale, il faudra prendre des mesures institutionnelles et opérationnelles pour garantir une bonne application des textes législatifs pertinents lorsqu'ils existent. UN ويجب بشكل عام، اتخاذ تدابير مؤسسية وتنفيذية لضمان التنفيذ الفعال للتدابير التشريعية ذات الصلة، حيثما وجدت.
    La grande majorité du public sierra-léonais semble être en faveur du scrutin uninominal, ce qui aurait d'importantes incidences techniques, financières et opérationnelles, lesquelles, à leur tour, auraient des répercussions sur le temps nécessaire pour la préparation des élections. UN ويبدو أن الأغلبية العظمى من عامة الناس في سيراليون يؤيدون نظاما تأسيسيا من عضو واحد وستترتب على هذا النظام نتائج كبيرة تقنية ومالية وتنفيذية ستؤثر أيضا على الوقت اللازم لعملية التحضير للانتخابات.
    Beaucoup de ces idées sont peut-être réalisables, mais il convient d'en étudier soigneusement les incidences juridiques, politiques et opérationnelles. UN والعديد من هذه الأفكار قد يكون ممكن التحقيق، إلا أن لها آثارا قانونية وسياسية وتنفيذية معقدة تتطلب دراسة متأنية.
    Le Commonwealth et l'IFES ont également aidé la Commission électorale nationale à établir un budget et des plans stratégiques et opérationnels. UN كذلك ساعدت رابطة الكمنولث والمؤسسة الدولية للنظم الانتخابية اللجنة في إعداد ميزانية وخطط استراتيجية وتنفيذية.
    Une des conditions nécessaires pour promouvoir le droit au développement consiste à élaborer des instruments d'intégration transversale méthodologiques et opérationnels plus concrets, ce pour quoi le Haut Commissariat nécessiterait davantage de compétences et de savoir-faire. UN يتمثل التحدي القائـم في مجـال تعزيز الحق في التنمية في استحداث أدوات منهجية وتنفيذية أكثر تحديـدا بغرض تعميمها، وهـذا أمـر تحتاج المفوضية بشأنه إلى المزيد من الخبرة والدراية الفنية.
    La CPI est indépendante, mais elle entretient de puissants liens juridiques, historiques et opérationnels avec l'ONU. UN وعلى الرغم من استقلالية المحكمة، فإنها تقيم صلات قانونية، وتاريخية، وتنفيذية قوية مع الأمم المتحدة.
    Son action est indispensable pour pouvoir créer un environnement politique et opérationnel favorable pour les opérations de DDR. UN ويعد المجلس الجهة الأساسية لتهيئة بيئة سياسية وتنفيذية مواتية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Les mécanismes autonomes comportaient un organe législatif et exécutif. UN وتشمل تدابير الحكم الذاتي هيئة تشريعية وتنفيذية.
    Une équipe technique de soutien spécialisé, ayant des fonctions consultatives et exécutives, assiste en permanence la CNPCJR dans son travail. UN ويدعم أنشطة اللجنة الوطنية بصورة دائمة فريق دعم تقني متخصص، يضطلع بمهام استشارية وتنفيذية.
    La Commission d'information, d'analyse et de recherche s'emploie à dresser la carte géographique, sociale et opérationnelle de la traite des êtres humains pour avoir une idée d'ensemble de la situation dans le pays en la matière et apporter un appui là où il est le plus nécessaire. UN وتعمل لجنة الإعلام والتحليل والتحقيق على رسم خريطة جغرافية واجتماعية وتنفيذية لمكافحة الاتجار بالأشخاص، بهدف إجراء مسحٍ شامل للبلد لدعم أَحوْج المناطق إلى الدعم.
    L'Assemblée interparlementaire de la CEI a élaboré et adopté des modèles de codes pénaux procéduraux et exécutifs et de lois types pour lutter contre le crime organisé. UN وإن الجمعية البرلمانية لرابطة الدول المستقلة قد وضعت واعتمدت مدونات جنائية إجرائية وتنفيذية نموذجية وتشريعات نموذجية لمكافحة الجريمة المنظمة.
    Ce faisant, le Conseil s'est fondé sur l'article 4 du Décret constitutionnel No 1 qui fait du CCR la plus haute autorité constitutionnelle et exécutive au Soudan. UN واعتمد عند قيامه بذلك على المادة ٤ من المرسوم الدستوري رقم ١ التي تنص على أن مجلس قيادة الثورة هو أعلى سلطة دستورية وتنفيذية في السودان.
    Chaque sous-programme sera précédé de deux campagnes mondiales, respectivement intitulées < < Des modes d'occupation du logement sûrs > > et < < La bonne gestion des affaires urbaines > > dans le cadre desquelles seront organisées des activités normatives et des activités opérationnelles. UN وسيجري بصفة مبدئية إطلاق كل برنامج بحملة عالمية، هما حملة ضمان الحيازة وحملة شؤون الحكم الحضري على التوالي، واللتين ستضمان أنشطة معيارية وتنفيذية.
    Il convient de résoudre réellement les questions associées à ces asymétries, à l'exécution pleine et effective des obligations existantes et aux dispositions concernant le traitement spécial et différentiel. UN والواقع هو أنه ينبغي استعراض الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية بهدف تعزيزها وجعلها فعالة وتنفيذية وأدق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد