ويكيبيديا

    "وتنفيذ التدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et appliquer des mesures
        
    • et mettre en œuvre des mesures
        
    • et de mettre en œuvre des mesures
        
    • et prendre des mesures
        
    • et l'application de mesures
        
    • et d'appliquer des mesures
        
    • et appliquer les mesures
        
    • et la mise en œuvre des mesures
        
    • et de mettre en œuvre les mesures
        
    • et mettre en œuvre les mesures
        
    • exécution des mesures
        
    • et la mise en œuvre de mesures
        
    • application des mesures
        
    • et application de mesures
        
    • et à appliquer des mesures
        
    Pour obtenir les résultats souhaités, il faudra adopter et appliquer des mesures spéciales propres à créer des conditions propices et à éliminer les obstacles. UN ويقتضي تحقيق النتائج المنشودة وضع وتنفيذ التدابير الكفيلة بإتاحة الفرص وتذليل العقبات.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour réduire le taux de chômage et mettre en œuvre des mesures en vue de lutter contre le travail informel. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة بذل الجهود للحد من البطالة وتنفيذ التدابير الرامية إلى القضاء على العمل غير النظامي.
    Le Tribunal poursuit ses efforts en vue de trouver et de mettre en œuvre des mesures susceptibles de réduire ou d'éliminer ces retards. UN وتواصل المحكمة على نحو فعال تحديد وتنفيذ التدابير التي قد تحد من حالات التأخير هذه أو تلغيها.
    En effet, pour lutter contre la propagation de maladies telles que le paludisme et la tuberculose, il faut à la fois fournir un traitement adéquat et prendre des mesures préventives afin d'éviter toute infection; le Programme d'action peut être utilement appliqué à de telles fins. UN وللحد من انتشار الأمراض من قبيل الملاريا والسل، تدعو الحاجة إلى إتاحة العلاج المناسب وتنفيذ التدابير الوقائية لتفادي العدوى، علما بأن تنفيذ برنامج العمل من شأنه الإسهام في تحقيق هذه الأهداف.
    Ces efforts devraient être menés de pair avec l'élaboration de politiques et l'application de mesures pour l'autonomisation des personnes handicapées dans la société et dans les processus de développement. UN وينبغي لهذه الجهود أن تقترن بإعداد السياسات وتنفيذ التدابير لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع وفي الجهود الإنمائية.
    Premièrement, il est indispensable d'adopter et d'appliquer des mesures pour protéger la population palestinienne menacée. UN الجبهة اﻷولى: يجب اتخاذ وتنفيذ التدابير اللازمة لحماية السكان الفلسطينيين المهددين بالخطر.
    - Formation des parents et membres de la famille pour les aider à recenser et appliquer les mesures souhaitables; UN - تدريب الأهالي وأفراد الأسر على تحديد المشاكل وتنفيذ التدابير الملائمة؛
    Dans le cadre du Programme de développement rural, le Ministère de l'agriculture et de l'environnement a mis l'accent sur l'égalité des sexes dans l'élaboration et la mise en œuvre des mesures. UN وفي إطار برنامج التنمية الريفية، أكدت وزارة الزراعة والبيئة على المساواة بين الجنسين في إعداد وتنفيذ التدابير.
    L’ISO pourrait également donner des conseils concernant les ressources disponibles pour former les fonctionnaires de l’ONU chargés d’élaborer et de mettre en œuvre les mesures environnementales internes. UN ويمكن أيضاً التماس المشورة من المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس بشأن الموارد الممكنة لتدريب موظفي الأمم المتحدة المعنيين بوضع وتنفيذ التدابير البيئية الداخلية.
    Après discussion, le Conseil a décidé de créer un groupe de travail spécial pour aider l’Institut à définir et appliquer des mesures visant à accroître la base de ressources de l’Institut. UN وبعد إجراء بعض النقاش، وافق المجلس على إنشاء فريق عامل مخصص لمساعدة المعهد في تحديد وتنفيذ التدابير اللازمة لزيادة قاعدة موارد المعهد.
    IV. Responsabilité sociale du secteur privé On fait appel au concours du secteur privé pour promouvoir et appliquer des mesures de développement social. UN 65 - تم اللجوء إلى القطاع الخاص التماسا لتعاونه في مجال تعزيز وتنفيذ التدابير الرامية إلى تحقيق التنمية الاجتماعية.
    S'agissant de la gestion intégrée des océans, les délégations ont montré la difficulté et la nécessité de s'entendre sur le concept dans le but de définir et appliquer des mesures appropriées. UN وفيما يتعلق بالإدارة المتكاملة للمحيطات، أشارت الوفود إلى ضرورة وصعوبة التوصل إلى فهم جماعي لذلك المفهوم بغية وضع وتنفيذ التدابير المناسبة.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour réduire le taux de chômage et mettre en œuvre des mesures en vue de lutter contre le travail informel. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة بذل الجهود للحد من البطالة وتنفيذ التدابير الرامية إلى القضاء على العمل غير النظامي.
    Réaffirmant également l'obligation qu'ont les États d'interdire la discrimination fondée sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection égale et effective de la loi, UN وإذ يؤكد من جديد كذلك واجب الدول في حظر التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ التدابير اللازمة لضمان المساواة في التمتع بحماية القانون وفعالية هذه الحماية،
    Il aide le chef de la mission à élaborer et appliquer des mesures pour prévenir les fautes professionnelles, faire respecter les normes de conduite établies par l'ONU et prendre des mesures correctives en cas de faute avérée. UN وتدعم الوحدة رئيس البعثة في تصميم وتنفيذ التدابير اللازمة لمنع سوء السلوك وإنفاذ معايير السلوك المعتمدة في الأمم المتحدة وضمان اتخاذ الإجراءات التصحيحية حيثما حدث سوء السلوك.
    La Commission a joué un rôle important dans l'établissement et l'application de mesures visant à réduire la mortalité des oiseaux de mer causée par la pêche à la palangre. UN ولقد قامت اللجنة المذكورة بدور هام على صعيد وضع وتنفيذ التدابير الرامية إلى تخفيض معدل هلاك الطيور البحرية في مصائد الأسماك التي تستخدم فيها الشباك الطويلة.
    5. Prie instamment les États Membres d'adopter et d'appliquer des mesures visant à éliminer toutes les formes de racisme et de xénophobie, et de promouvoir l'éducation dans le domaine des droits de l'homme et la tolérance devant la diversité culturelle; UN ٥ - تحث الدول اﻷعضاء على اتخاذ وتنفيذ التدابير اللازمة للقضاء على جميع أشكال العنصرية وكره اﻷجانب وتعزيز ثقافة تفهم حقوق اﻹنسان وقبول التنوع الثقافي؛
    Il faudra renforcer la coopération internationale et appliquer les mesures adoptées par le cycle récent de grandes conférences qui recentrent le développement dans le contexte plus large de la paix et de la sécurité. UN وأكدت أنه ينبغي تعزيز التعاون الدولي وتنفيذ التدابير التي اعتمدت في الجولة اﻷخيرة من والمؤتمرات الرئيسية التي أعادت التنمية إلى تبوؤ المكان المركزي في اﻹطار اﻷوسع للسلم واﻷمن.
    De plus, le manque de fermeté dans l'application de la législation et la mise en œuvre des mesures de lutte contre la traite dans l'État partie est très préoccupant. UN هذا فضلاً عن أن ما يبعث على القلق الشديد هو التراخي في إنفاذ القوانين وتنفيذ التدابير المتعلقة بمكافحة الاتجار بالأشخاص في الدولة الطرف.
    Toutefois, un représentant a tenu à faire savoir que compte tenu des ressources disponibles limitées, il serait essentiel de fixer des priorités et de mettre en œuvre les mesures de manière progressive. UN بيد أنّ أحد الممثلين لفت الانتباه إلى ضرورة تحديد الأولويات وتنفيذ التدابير خطوة خطوة لأنّ الموارد المتاحة محدودة.
    Le Gouvernement a indiqué les mesures qu'il avait prises pour élucider les cas non résolus et mettre en œuvre les mesures convenues avec le Groupe de travail. UN وقد وصفت الحكومة الخطوات التي اتخذتها لتوضيح الحالات المعلقة وتنفيذ التدابير المتفق عليها بين الحكومة والفريق العامل.
    Ce droit s'applique aussi à la phase du jugement et à celle de l'exécution des mesures imposées. UN لكن ذلك ينطبق أيضاً على جميع مراحل المقاضاة وتنفيذ التدابير المفروضة.
    Nous sommes convaincus que cette alliance serait d'une grande utilité dans la conception et la mise en œuvre de mesures permettant de sauver des vies et de limiter les dommages matériels. UN إننا مقتنعون بأنّ هذا سيكون إسهاماً كبيراً في اتخاذ وتنفيذ التدابير التي ستسهم في إنقاذ الأرواح وتقليص الضرر المادي إلى أدنى حد.
    Les contraintes à l'adoption et à l'application des mesures législatives et autres UN القيود المفروضة على اعتماد وتنفيذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير
    Élaboration et application de mesures de médiation et de justice réparatrice en matière pénale UN تطوير وتنفيذ التدابير الخاصة بالوساطة والعدالة اﻹصلاحية في العدالة الجنائية
    :: Aider les mécanismes nationaux à élaborer des politiques et à appliquer des mesures pour retarder l'âge au mariage dans les pays recensés UN دعم القدرات الوطنية على وضع السياسات وتنفيذ التدابير بغرض تأخير زواج الأطفال في البلدان المحددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد