ويكيبيديا

    "وتهيئة الظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et de créer les conditions
        
    • et créer les conditions
        
    • et à créer les conditions
        
    • et de créer des conditions
        
    • et créer des conditions
        
    • la création des conditions
        
    • afin de permettre
        
    • à créer des conditions
        
    • la création de conditions
        
    • et les conditions
        
    • et conditions
        
    • et des conditions
        
    • place les conditions
        
    • et réunir les conditions
        
    • en créant les conditions
        
    Nous reconnaissons la nécessité d'accélérer la mise en oeuvre de l'assistance et de créer les conditions d'une réelle amélioration des conditions de vie. UN ونسلم بضرورة التعجيل بإنجاز المساعدة وتهيئة الظروف المؤاتية لتحسن حقيقي في اﻷحوال المعيشية.
    Dans ces conditions, notre objectif central doit être de consolider la reprise économique et de créer les conditions d'un développement économique et social sain et durable. UN وهدفنا الأساسي في هذه الظروف هو توطيد الانتعاش الاقتصادي وتهيئة الظروف للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    :: Encourager la mise en application de l'Accord de paix et créer les conditions favorables à la conclusion d'un cessez-le-feu global; UN :: التشجيع على تنفيذ اتفاق السلام وتهيئة الظروف المواتية لإبرام اتفاق شامل لوقف إطلاق النار؛
    Israël doit également s'engager à lever le blocus imposé à Gaza et à créer les conditions favorables à la reprise des négociations. UN ويجب على إسرائيل أن تلتزم بإزالة الحصار المفروض على غزة وتهيئة الظروف المؤاتية لإعادة إطلاق المفاوضات.
    Toutes les sociétés ont l'obligation morale de protéger les enfants et de créer des conditions propices à leur développement, à leur éducation et à leur bien-être. UN وجميع المجتمعات ملتزمة أدبيا بحماية اﻷطفال وتهيئة الظروف الضرورية لنمائهم وتعليمهم ورفاههم.
    Il faut s'efforcer de réduire l'écart entre les riches et les pauvres et créer des conditions qui permettent aux pays en développement de progresser. UN ويجب بذل الجهود لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء وتهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية من السير إلى الأمام.
    la création des conditions pour attirer le maximum de filles et de garçons ; UN وتهيئة الظروف لجذب أكبر عدد ممكن من الفتيات والفتيان؛
    L'Office national pour les langues d'Afrique du Sud était chargé de promouvoir le développement de ces langues et de créer les conditions nécessaires à cet effet. UN وقد كُلف مجلس للغات لعموم جنوب أفريقيا بمهمة تشجيع وتهيئة الظروف الملائمة لتطوير هذه اللغات.
    L'agression israélienne contre Gaza a effectivement marqué un revers authentique dans la région. En même temps, elle met en lumière la nécessité de donner un nouvel élan au processus de paix et de créer les conditions qui la favorisent. UN لقد مثل الاعتداء الإسرائيلي على قطاع غزة في بداية السنة الجارية انتكاسة حقيقية للأوضاع في المنطقة في وقت هي أشد ما تكون فيه بحاجة إلى دفع جهود السلام وتهيئة الظروف لاستئناف العملية السلمية.
    Le plan d'action est avant tout un volet de la politique de l'emploi dont le but est d'exploiter les disponibilités en maind'œuvre et de créer les conditions permettant aux chômeurs de retrouver un emploi. UN وتعبِّر هذه الخطة بصفة أساسية عن السياسة العامة لسوق العمل، التي تهدف إلى تعبئة العرض من العمالة وتهيئة الظروف التي تتيح عودة العاطلين إلى العمل.
    L'Éthiopie a réalisé des efforts considérables pour rapatrier les réfugiés et créer les conditions nécessaires pour leur permettre de mener une existence normale et paisible. UN وقد بذلت إثيوبيا جهودا كبيرة ﻹعادة اللاجئين وتهيئة الظروف الضرورية لتمكينهم من أن يحيوا حياة عادية وآمنة.
    Nous devons nous inspirer des mesures prises aux niveaux national, régional et international pour surmonter la crise et créer les conditions nécessaires au bon fonctionnement du système financier et économique. UN وعلينا أن نبني على التدابير التي اعتمدت على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي للتغلب على الأزمة وتهيئة الظروف المناسبة لكفالة الأداء المناسب للنظام المالي والاقتصادي.
    Nous nous sommes engagés à améliorer son fonctionnement interne et à créer les conditions pour que sa prise en main par les Haïtiens soit totale dès que possible. UN وقد التزمنا بتحسين أدائها الداخلي وتهيئة الظروف التي تسمح بنقلها الكامل إلى أيادي من هايتي في أقرب وقت ممكن.
    Nous appelons de nouveau le pays intéressé à redresser immédiatement cette erreur et à créer les conditions voulues pour que la Chine puisse reprendre sa participation au Registre. UN ومرة أخرى نطالب البلد المعني بتصويب هذا الخطأ فورا وتهيئة الظروف اللازمة لاستئناف الصين مشاركتها في السجل.
    Il est urgent de protéger les biens des personnes déplacées et de créer des conditions qui facilitent et encouragent les retours. UN وكخطوة عاجلة، يجب تأمين ممتلكات النازحين وتهيئة الظروف لتيسير وتشجيع العودة.
    Il est urgent de protéger les biens des personnes déplacées et de créer des conditions qui facilitent et encouragent les retours. UN وكخطوة عاجلة، يجب تأمين ممتلكات النازحين وتهيئة الظروف لتيسير وتشجيع العودة.
    La démocratie doit être un instrument pour réaliser un développement équitable et créer des conditions favorables pour les peuples qui y investissent leurs espoirs. UN إن الديمقراطية يجب أن تكون أداة لتحقيق التنمية العادلة وتهيئة الظروف المواتية للشعوب التي علقت آمالها عليها.
    :: Le renforcement de la réforme économique et la création des conditions nécessaires à une croissance économique autonome fondée sur les mécanismes du marché en vue d'éviter une crise économique au moment même où la Bosnie-Herzégovine est en transition et où son économie cesse d'être entièrement tributaire des donateurs; UN تعميق الإصلاح الاقتصادي وتهيئة الظروف لنمو اقتصادي مدفوع بقوى السوق وتتوافر فيه مقومات البقاء لتفادي أزمة اقتصادية في المرحلة الانتقالية التي سينتهي فيها اعتماد اقتصاد البوسنة والهرسك على المانحين.
    Des conditions optimales d'ordre matériel, organisationnel et informationnel ont été créées afin de permettre aux populations rurales de prendre part aux activités de formation et de reconversion. UN 353 - تم توفير أفضل المعدات وتهيئة الظروف المواتية فيما يتعلق بالتنظيم والإعلام لكي يشارك السكان الريفيون في عمليات التدريب والتدريب التكميلي.
    Enfin, durant la phase 4, qui durerait environ 10 mois, la MINUAR aiderait à préserver un climat de sécurité et à créer des conditions propices à la tenue d'élections libres et honnêtes. UN وتأتي في ختام ذلك المرحلة الرابعة، التي ستستغرق ١٠ أشهر، وتقوم فيها البعثة بالمساعدة في الحفاظ على البيئة اﻵمنة وتهيئة الظروف المواتية ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Parallèlement, la coopération internationale et la création de conditions propices au développement jouent un rôle très important dans ce processus. UN وفي ذات الوقت يضطلع التعاون الدولي وتهيئة الظروف المفضية إلى التنمية بدور هام جدا.
    Outre les tâches de reconstruction institutionnelle, il est indispensable d'aider Haïti à créer les infrastructures et les conditions propices à une économie viable et stable qui garantisse le bien-être de la société haïtienne. UN فإلى جانب مهام إعادة بناء المؤسسات، من الضروري دعم هايتي في مساعيها لبناء بنيتها اﻷساسية وتهيئة الظروف التي تفضي الى تطوير اقتصاد قوي مستقر وآمن، من شأنه أن يضمن الرفاه للمجتمع الهايتي.
    Dans cette perspective, la délégation américaine souhaite mettre l'accent sur deux thèmes intersectoriels : autonomisation économique et conditions indispensables pour favoriser le développement durable, notamment une gouvernance démocratique et responsable. UN وفي ذلك السياق يشدد وفد بلدها على موضوعين شاملين هما: التمكين الاقتصادي وتهيئة الظروف البالغة الأهمية التي تتيح تحقيق التنمية المستدامة، لا سيما الحوكمة الديمقراطية والخاضعة للمساءلة.
    Après avoir pris les premières mesures fondamentales de transformation, l'économie slovaque a pour objectif principal de créer une stabilité macro-économique permanente et des conditions favorables à une croissance économique importante dans les années à venir. UN اﻵن، وبعد أن اتخذت الخطوات اﻷساسية اﻷولى في عملية التحول، أصبح الهدف الرئيسي للاقتصاد السلوفاكي تحقيق استقرار اقتصادي كلي دائم وتهيئة الظروف لاحراز تقدم اقتصادي كبير في السنوات القادمة.
    Tous les signataires du contrat devront donc accepter, non seulement l'obligation de réaliser ces droits pour leurs propres habitants, mais aussi l'obligation d'offrir l'assistance nécessaire et de mettre en place les conditions requises pour la réalisation des mêmes droits dans les autres pays. UN ويتعين على جميع الموقعين على هذا الاتفاق أن يلتزموا ليس فقط بإعمال هذه الحقوق بالنسبة لمواطني دولتهم، ولكن أيضاً بتوفير المساعدة اللازمة وتهيئة الظروف الضرورية لإعمال هذه الحقوق في الدول الأخرى.
    Encourager l'élaboration de contenus et réunir les conditions techniques propres à faciliter la présence et l'utilisation de toutes les langues du monde sur l'Internet. UN :: التشجيع على تطوير المحتوى وتهيئة الظروف التقنية اللازمة لتيسير وجود واستخدام كل لغات العالم على شبكة الإنترنت.
    Toutefois, la situation reste extrêmement fragile parce que plusieurs années de guerre ont miné l’infrastructure sociale et économique, en créant les conditions préalables aux famines cycliques et à des conditions de santé précaires. UN بيد أن الحالة ما زالت هشة للغاية نظرا لما أدت إليه عدة سنوات من الحرب من تآكل البنية التحتية الاجتماعية والاقتصادية، وتهيئة الظروف المؤدية إلى الجوع بصورة دورية وإلى عدم استقرار الظروف الصحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد