Nous avons quelques préoccupations quant au libellé du projet de résolution, qui indique que les changements climatiques mondiaux concourent, entre autres facteurs, à faire augmenter l'intensité et la fréquence des catastrophes naturelles. | UN | ولدينا بعض الشواغل بشأن الصياغة المستخدمة في مشروع القرار والتي تشير إلى أن تغير المناخ العالمي، إلى جانب عوامل أخرى، يسهم في زيادة شدة الكوارث الطبيعية وتواترها. |
Il a été proposé que les membres fassent preuve de discipline en limitant la longueur et la fréquence de leurs interventions. | UN | واقتُرح أن يمارس الأعضاء قدرا من ضبط النفس للحد من طول تدخلاتهم وتواترها. |
La hardiesse et la fréquence des suicides à la bombe, des embuscades et des tirs directs ont augmenté. | UN | وتزايدت جرأة التفجيرات الانتحارية والكمائن والهجمات المباشرة بالأسلحة النارية وتواترها. |
L'accroissement de l'ampleur et de la fréquence des catastrophes avait eu des incidences sur la qualité de l'action engagée par la communauté internationale pour aider les victimes. | UN | وقد أضر تفاقم حجم الكوارث وتواترها بنوعية استجابة المجتمع الدولي لمساعدة الضحايا. |
Dans le cas d'une dérogation, des conditions de travail particulières doivent être respectées au niveau de la durée, la fréquence de ces activités et les temps de repos. | UN | وفي حال الحصول على استثناء، يجب الالتزام بتوفير ظروف عمل خاصة من حيث مدة الأنشطة وتواترها وأوقات الاستراحة. |
Nombre d’entre eux disent rencontrer des problèmes en ce qui concerne la disponibilité, la qualité, la fiabilité et la périodicité des données de surveillance au niveau des objectifs et des produits. | UN | وأبلغ كثير من البلدان عن وجود مشاكل فيما يتعلق بتوافر بيانات الرصد، ونوعيتها، وموثوقيتها وتواترها على صعيدي الغايات والنواتج. |
Communications et coordination. Le nombre et la fréquence des communications augmentent généralement en fonction de la variété des tâches. | UN | الاتصالات والتنسيق - يتزايد نشاط الاتصالات وتواترها عادة كلما تنوعت المهام. |
Il faudrait examiner la question de savoir si ce montant est suffisant lorsque les décisions concernant le nombre et la fréquence des réunions du groupe, la participation à ses travaux et les tâches à accomplir auront été prises; | UN | وسوف يتعين مراجعة هذا الاعتماد على ضوء المقررات التي تتخذ بشأن عدد اجتماعات الفريق وتواترها والمشاركة فيها والمهام المطلوب انجازها؛ |
Ils ont noté que, dans certains cas, le montant, le niveau et la fréquence des tranches ainsi que les modalités du transfert n'étaient pas arrêtés sur la base d'une évaluation minutieuse des risques en jeu. | UN | ولوحظ في بعض الحالات أن مقادير الأقساط ومستواها وتواترها وطرائق التحويل لا تُحدَّد استناداً إلى تقييم دقيق للمخاطر المحدقة. |
Depuis début janvier, le nombre et la fréquence de ces activités ont augmenté. | UN | ومنذ مستهل كانون الثاني/يناير، ازدادت هذه الأنشطة من حيث عددها وتواترها. |
La révolution des données implique nécessairement un investissement considérable, concerté et durable en faveur des capacités statistiques nationales, qu'elles soient techniques ou institutionnelles, l'objectif étant d'améliorer la portée, la qualité et la fréquence des données. | UN | وتعني ثورة البيانات بالضرورة ضمنا القيام باستثمارات كبيرة ومنسقة ومستمرة في القدرات الإحصائية الوطنية، التقنية والمؤسسية على السواء، من أجل زيادة تغطية البيانات وجودتها وتواترها. |
Ils ont noté que, dans certains cas, le montant, le niveau et la fréquence des tranches ainsi que les modalités du transfert n'étaient pas arrêtés sur la base d'une évaluation minutieuse des risques en jeu. | UN | ولوحظ في بعض الحالات أن مقادير الأقساط ومستواها وتواترها وطرائق التحويل لا تُحدَّد استناداً إلى تقييم دقيق للمخاطر المحدقة. |
Le problème des ressources (financières et humaines) peut compromettre considérablement l'efficacité et la fréquence des patrouilles aux frontières. | UN | 11 - ويمكن لمسألة الموارد (المالية والبشرية) أن تؤثر بشكل ملحوظ على نشاط الدوريات الحدودية وتواترها. |
J'ai également proposé un examen cohérent de la question et la réduction du nombre, de la longueur et de la fréquence des rapports. | UN | واقترحت أيضا معالجة متكاملة للموضوع من خلال خفض كمية التقارير وطولها وتواترها. |
Le Comité a recommandé que le Bureau des Nations Unies pour les services d’appui aux projets recense les lacunes des actuels rapports financiers, définisse quelles sont les informations essentielles à y inclure et décide de la forme et de la fréquence de ces rapports. | UN | وأوصى المجلس بأن يحدد مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع أوجه النقص في التقارير المالية الحالية، وأن يقدم المعلومات الرئيسية المطلوبة، وأن يتخذ قرارا بشأن شكل التقارير وتواترها. |
Pour éviter certains de ces écueils, l'appui aux programmes d'enquêtes sur les ménages après 2015 devra prévoir la mise en place de mécanismes de partage d'informations et de coordination plus performants afin d'améliorer le calendrier, la séquence et la périodicité des enquêtes sur les ménages. | UN | ولتجنب بعض هذه العثرات، ينبغي أن يشمل الدعم المقدم لبرامج استقصاءات الأسر المعيشية في بيئة ما بعد عام 2015 وضع آليات أفضل لتبادل وتنسيق المعلومات بغية تحسين توقيت استقصاءات الأسر المعيشية وتسلسلها وتواترها. |
L'auteur ne donne aucune information concernant la date, le lieu, la fréquence et la durée des passages à tabac. | UN | فهو لم يقدم أي معلومات بشأن مكان وتاريخ حدوث عمليات الضرب التي يُزعم وقوعها وتواترها وفترتها. |
Les états de fugue que tu as expérimentés devraient augmenter en durée et fréquence jusqu'à devenir permanents. | Open Subtitles | فقدان الذاكرة التي تعانينها قد تزيد من المدة وتواترها إلى أن تُصبح دائمة |
Dans le même temps, leur gravité, leur durée, leur fréquence et leur diversité s'amplifient. | UN | وفي الوقت نفسه، تتزايد الأزمات الإنسانية في حدتها وفترات امتدادها وتواترها وتنوعها. |
Les catastrophes naturelles sont devenues nettement plus graves et plus fréquentes au cours de la Décennie, entraînant des conséquences de plus en plus dramatiques pour les populations et l’habitat. | UN | ٦ - وفي أثناء العقد، كان ثمة اتجاهات تصاعدية قوية من حيث حدة الكوارث الطبيعية وتواترها في مختلف أنحاء العالم، مع ملاحظة تزايد وقع هذه الكوارث على اﻷماكن المشيدة وعلى السكان. |
6.3.5.1 Applicabilité et périodicité des épreuves | UN | 6-3-5-1 أداء الاختبارات وتواترها |
60. Les Lignes directrices du GIEC s'attachent à évaluer les conséquences des changements dans des conditions moyennes; on en sait beaucoup moins en cas de phénomènes extrêmes, en particulier sur les effets que le réchauffement de la planète aura sur de tels phénomènes et sur la manière dont les systèmes naturels et les sociétés humaines réagissent aux changements dans leur ampleur et leur fréquence. | UN | 60- وتركز المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ على تقييم نتائج التغير في ظروف متوسطة؛ ومقدار ما هو معروف عن الأحداث المتطرفة أقل من ذلك بكثير، خاصة ما يتعلق بمعرفة كيفية استجابة هذه الأحداث للاحترار العالمي، وكيفية استجابة النظم الطبيعية والبشرية للتغيرات التي تطرأ على الأحداث المتطرفة من حيث ضخامتها وتواترها. |
Compte tenu de la faiblesse persistante du taux de participation à ces réunions, le temps est peut-être venu de réexaminer leur calendrier et leur périodicité. | UN | ويشير مستوى الحضور المنخفض باستمرار في هذه الاجتماعات إلى أن الوقت ربما يكون قد حان لإعادة النظر في توقيتها وتواترها. |