Nous attendons avec intérêt de poursuivre les consultations ouvertes à tous, ce qui à ce jour s'est fait dans une atmosphère constructive et consensuelle. | UN | ونتطلع الى مواصلة المشاورات المفتوحة التي اجريت حتى الآن في جو بناء وتوافقي. |
Les réunions ont permis aux secrétaires exécutifs de progresser, de façon concertée et consensuelle, sur les nombreuses questions inscrites aux ordres du jour régionaux mentionnés dans le présent rapport. | UN | وأتاحت الاجتماعات فرصاً للأمناء التنفيذيين لإحراز تقدم في ما يتعلق بالعديد من البنود المدرجة في الخطط الإقليمية المشار إليها في هذا التقرير، على نحو متضافر وتوافقي. |
De façon plus spécifique, ils se sont accordés sur une transition neutre, inclusive, pacifique et consensuelle dont la durée ne devra pas excéder 15 mois à compter de la date de signature des Accords de Maputo. | UN | واتفقوا، بوجه خاص، على أن تتسم المرحلة الانتقالية بالحياد والشمول وبطابع سلمي وتوافقي وألا تتجاوز مدتها 15 شهرا ابتداء من تاريخ التوقيع على اتفاقات مابوتو. |
Seul notre attachement à l'action démocratique facilitera le processus devant permettre d'aboutir à un accord dans un cadre équitable, démocratique et consensuel. | UN | والتزامنا بالعمل الديمقراطي ســييسر عملية التوصل الى تحقيق اتفاق ضمن إطار عــادل وديمقراطي وتوافقي. |
Les mesures de sécurité sont convenues et prises à titre volontaire et sur la base du consensus et de la réciprocité, selon qu'il convient, compte tenu du principe de la sécurité non diminuée pour tous, [garantissant qu'aucun État ou groupe d'États ne sera avantagé par rapport à d'autres à toute étape du processus de renforcement de la confiance.] | UN | 6 - يُتفق على تدابير بناء الثقة ويبدأ تطبيقها على أساس طوعي وتوافقي ومتبادل، حسب الاقتضاء، بما يراعي مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع، [ويضمن عدم حصول أي دولة منفردة أو مجموعة من الدول على مزايا على حساب دول أخرى في أي مرحلة من مراحل عملية بناء الثقة]. |
La mission a appelé l'attention des autorités sur les risques liés à l'application des décisions unilatérales du Président Mamadou Tandja, y compris l'initiative qu'il a prise d'organiser un référendum constitutionnel, et a proposé son aide pour parvenir à une résolution pacifique et consensuelle de la crise. | UN | ووجهت البعثة انتباه السلطات إلى المخاطر الكامنة في العمل وفق جدول الأعمال الأحادي للرئيس ممادو تانجا، بما في ذلك مبادرته لإجراء استفتاء دستوري، وقدمت المساعدة لإيجاد حل سلمي وتوافقي للأزمة. |
C'est dire que le lancement éventuel de tout processus de réformes au niveau du CCI devrait être fondé sur une approche méthodique, transparente et consensuelle, à l'abri et à l'opposé de toute précipitation ou modification intempestive, doublement préjudiciable au fonctionnement de cette structure et à la bonne marche de l'Organisation. | UN | ولذلك، فإن أي عملية إصلاح محتملة لوحدة التفتيش المشتركة ينبغي أن تستند إلى نهج منهجي وشفاف وتوافقي يقاوم أي تغيير متهور، من شأنه أن يضر بعمل هيكل المنظمة ونظامها الذي يعمل جيدا. |
Ils ont vivement engagé le général François Bozizé et toutes les parties politiques en présence à trouver rapidement une solution appropriée et consensuelle pour préserver le processus électoral et la transition, dans lesquels ont été investis tant d'efforts. | UN | وقد دعوا بحزم الجنرال فرانسوا بوزيزه، وجميع العناصر السياسية الفاعلة، إلى القيام على جناح السرعة بإيجاد حل ملائم وتوافقي لإنقاذ العملية الانتخابية والمرحلة الانتقالية، اللتين تطلبتا الكثير من الجهود. |
La délégation syrienne tient à ce que l'ONU œuvre de manière coordonnée, constructive et consensuelle afin d'éviter toute politisation en s'abstenant d'adopter une attitude sélective et d'imposer aux peuples et aux nations des concepts qui ne tiendraient pas compte de leur spécificité historique, culturelle et sociale. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة ينبغي أن تعمل بشكل متناسق وبنَّاء وتوافقي لكي لا يتم تسييسها باتخاذها مواقف انتقائية ولكي لا تفرض على الشعوب والدول مفاهيم لا تراعي خصوصياتها التاريخية والثقافية والاجتماعية. |
Le Royaume du Maroc a constaté que les autres parties au différend régional sur le Sahara ont engagé une surprenante campagne diplomatique, assortie de commentaires particuliers et d'un type nouveau qui visent, selon toute vraisemblance, à retarder l'avènement d'une solution politique définitive et consensuelle. | UN | لاحظت المملكة المغربية أن الأطراف الأخرى في النزاع الإقليمي المتعلق بالصحراء تشن حملة دبلوماسية مفاجئة، تصحبها تعليقات خاصة ومن نوع جديد، تهدف، على ما يبدو، إلى تأخير التوصل إلى حل سياسي نهائي وتوافقي. |
109.106 Prendre des mesures pour trouver une solution rapide et consensuelle au problème de la restitution aux institutions religieuses de lieux de culte confisqués sous le régime communiste, afin d'assurer le plein exercice de la liberté de religion dans le pays (Italie); | UN | 109-106- اتخاذ إجراءات لتيسير إيجاد حل سريع وتوافقي لمشكلة إعادة أماكن العبادة المصادرة في ظل النظام الشيوعي إلى المؤسسات الدينية، كسبيل إلى ضمان التمتع الكامل بحرية الدين في البلد (إيطاليا)؛ |
Il ne faut pas méconnaître le fait que dans son rapport le Groupe des experts gouvernementaux (A/AC.277/2009/1), dont découle ce processus, recommande une approche équilibrée, ouverte, transparente, étape par étape et consensuelle. | UN | وينبغي ألا نتجاهل أن تقرير فريق الخبراء الحكوميين (A/AC.277/2009/1) الذي انبثقت عنه هذه العملية أوصى باتباع نهج متوازن ومنفتح وشفاف وتدريجي وتوافقي. |
2. Entérine les décisions sur la situation au Niger adoptées par le Sommet extraordinaire de la CEDEAO, tenu à Abuja, le 17 octobre 2009, et se félicite des efforts que déploie la CEDEAO pour trouver une solution rapide et consensuelle à la crise au Niger. | UN | 2 - يؤيد المقررات المتعلقة بالحالة في النيجر التي اتخذها مؤتمر القمة الاستثنائي للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الذي عقد في أبوجا في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2009، ويشيد بالجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لإيجاد حل سريع وتوافقي للأزمة في النيجر. |
Dans la poursuite de cet objectif, le Royaume du Maroc souhaite pouvoir compter sur toutes les bonnes volontés qui s'attachent, avec dévouement, à créer les conditions les plus favorables pour une solution réaliste et consensuelle du différend sur le Sahara, une solution qui permettrait aux populations des camps de rejoindre, enfin leurs familles et aux États du Maghreb de se retrouver dans l'unité et la solidarité. | UN | وسعيا إلى تحقيق هذا الهدف، تأمل المملكة المغربية أن تتمكن من الاعتماد على كل ذوي النوايا الحسنة الذين يتفانون في التمسك بخلق أفضل الظروف المواتية لإيجاد حل واقعي وتوافقي للنزاع المتعلق بالصحراء، حل يمكن سكان المخيمات من الالتحاق أخيرا بذويهم ودول المغرب العربي من " تحقيق الوحدة والتضامن " . |
Il invite par conséquent les Hautes Parties contractantes à faire preuve de souplesse dans leurs pourparlers, de façon à élaborer un texte équilibré et consensuel. | UN | ودعت بيرو من ثم الأطراف المتعاقدة السامية إلى أن تتحلى بالمرونة في محادثاتها قصد وضع نص متوازن وتوافقي. |
Nous vous sommes reconnaissants d'avoir préparé la première version, qui offre une bonne base pour un rapport équilibré et consensuel. | UN | ونشكركم على إعداد الصيغة الأولى لمشروع التقرير التي يمكن أن تعتبر أساساً ممتازاً لتقرير متوازن وتوافقي. |
a) Les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques sont décidées et prises à titre volontaire et sur la base du consensus et de la réciprocité, compte tenu du principe de la sécurité égale et non diminuée pour tous en maintenant les armements et les forces militaires au niveau le plus bas possible; | UN | (أ) يُتفق على تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية ويبدأ تطبيقها على أساس طوعي وتوافقي ومتبادل، بما يراعي مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع على قدم المساواة، بأدنى مستوى ممكن من التسلح والقوات العسكرية؛ |