l'État partie explique que ce motif aurait dû être présenté durant la procédure déterminant le droit d'asile. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه كان ينبغي ذكر هذه المسألة في أثناء اﻹجراءات للبرهنة على الحق في اللجوء. |
l'État partie explique que ces procédures peuvent souvent s'avérer, en pratique, plus efficaces que les procédures contentieuses. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه كثيراً ما يتبين أن هذه الإجراءات أكثر فعالية في الواقع العملي من الإجراءات القضائية. |
l'État partie explique que les officiers ont reçu la plus lourde peine susceptible d'être infligée dans le cadre d'une procédure simplifiée, c'estàdire la perte d'ancienneté. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه أنزلت بالضابطين المتهمين أشد عقوبة يمكن أن تُنزل في محاكمة سريعة، وهي إسقاط حقهما في الأقدمية. |
L'État partie explique qu'en cas de demande collective, c'est au demandeur principal que seront appliqués les critères normaux relatifs aux autorisations de séjour, bien que toutes les personnes incluses dans la demande soient elles aussi tenues de remplir les conditions requises sur le plan de la moralité et de la santé. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه في حال تقديم طلب عام، يكون صاحب الطلب الرئيسي هو من تطبق عليه المعايير العادية لسياسة الإقامة، وإن كان على كافة الأشخاص المشمولين بالطلب أن يستوفوا الشروط المتصلة بالسلوك والصحة. |
il explique qu'une telle procédure peut être engagée contre des décisions de la Cour et aussi contre des décisions administratives telles que la décision de ne pas accorder le statut de réfugié. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه يجوز إقامة هذه الدعوى ضد قرارات المحكمة وضد القرارات الإدارية مثل قرار رفض منح صاحب البلاغ اللجوء. |
l'État partie précise qu'en vertu de l'article 12.1 du Code de procédure administrative et d'application des mesures administratives, toute décision relative à une infraction administrative peut être attaquée par la personne visée par la décision, une partie lésée ou leur représentant ou avocat, et le procureur de son côté peut introduire une requête visant à contester de telles décisions. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه بموجب المادة 12-1 من قانون التنفيذ الإجرائي المتعلق بالمخالفات الإدارية، يمكن الطعن في أي حكم يتعلق بمخالفة إدارية، ويمكن أن يقدم هذا الطعن الفرد المدّعى عليه أو الطرف المتضرر أو ممثلاهما أو محامياهما، بينما يمكن لهيئة الادعاء الاعتراض على هذه الأحكام. |
l'État partie explique que les lois, coutumes ou traditions aborigènes relatives au mariage ne sont pas reconnues par les tribunaux, mais que l'auteur et sa femme avaient contracté mariage conformément à la loi de 1961 sur le mariage, d'où la compétence du Tribunal des affaires familiales. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه ليس هناك اعتراف قضائي بأي من قوانين السكان اﻷصليين أو عاداتهم أو تقاليدهم فيما يتعلق بالزواج، ولكن بأن صاحب البلاغ وزوجته عقدا زواجا وفقا لقانون الزواج لعام ١٩٦١ مما يشكل أساسا لاختصاص محكمة اﻷسرة بالنظر في قضيتهما. |
l'État partie explique que si un parti politique avait refusé de l'inscrire, l'auteur aurait pu s'adresser aux tribunaux pour contester la décision. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه بإمكان صاحب البلاغ في حال قرر هذا الحزب السياسي عدم إدراج اسمه في القائمة الاتحادية لمرشحيه الطعن في هذا القرار أمام المحاكم الوطنية. |
l'État partie explique que si un parti politique avait refusé de l'inscrire, l'auteur aurait pu s'adresser aux tribunaux pour contester la décision. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه يحق لصاحب البلاغ في حال قرر هذا الحزب السياسي عدم إدراج اسمه في القائمة الاتحادية لمرشحيه الطعن في هذا القرار أمام المحاكم الوطنية. |
4.5 l'État partie explique que l'auteur aurait pu recouvrer la nationalité tchèque dès 1990 s'il en avait fait la demande. | UN | 4-5 وتوضح الدولة الطرف أنه كان بمقدور صاحب البلاغ استرجاع جنسيته التشيكية اعتباراً من سنة 1990 بتقديم طلب. |
l'État partie explique que l'auteur aurait pu faire appel de la décision du Conseil d'État des recettes internes le 5 novembre 1993 devant le tribunal de district puis, le cas échéant, exercer un nouveau recours devant la Cour suprême. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه كان بإمكان صاحب البلاغ استئناف قرار مجلس اﻹيرادات الداخلية للدولة المؤرخ ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ أمام المحكمة المحلية، وعند الاقتضاء، من هناك إلى المحكمة العليا. |
9.5 l'État partie explique que, face à ces deux versions, les autorités suisses ont estimé que le récit de l'auteur n'était pas suffisamment crédible pour justifier l'octroi du statut de réfugié. | UN | ٩-٥ وتوضح الدولة الطرف أنه على ضوء هاتين الروايتين، ارتأت سلطاتها أنه لايمكن اعتبار الحادث ثابتا بصورة موثوق بها، وهو اﻷمر الذي على أساسه يرتكز تقرير مركز اللاجئ. |
l'État partie explique que, conformément à l'article 439 du Code de procédure civile, l'auteur aurait pu présenter une nouvelle demande de contrôle juridictionnel au Bureau du Procureur et que, puisqu'il ne l'a pas fait, il n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه بموجب المادة 439 من قانون الإجراءات المدنية، كان يمكن لصاحب البلاغ أن يقدم مجددا طلب مراجعة قضائية إلى مكتب المدعي العام، ونظراً لأنه لم يفعل ذلك، فإن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لم تُستنفَد. |
l'État partie explique que, conformément à l'article 439 du Code de procédure civile, l'auteur aurait pu présenter une nouvelle demande de contrôle juridictionnel au Bureau du Procureur et que, puisqu'il ne l'a pas fait, il n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه بموجب المادة 439 من قانون الإجراءات المدنية، كان يمكن لصاحب البلاغ أن يقدم مجددا طلب مراجعة قضائية إلى مكتب المدعي العام، ونظراً لأنه لم يفعل ذلك، فإن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لم تُستنفَد. |
4.2 l'État partie explique que, sur le plan pénal, le plaignant peut, y compris à partir de l'étranger, déposer une plainte au représentant du ministère public territorialement compétent. | UN | 4-2 وتوضح الدولة الطرف أنه يمكن للشاكي، بصفة عامة بمقتضى نظام القضاء الجنائي، رفع شكوى إلى ممثل النيابة العامة المختص إقليمياً، بما في ذلك المبادرة إلى القيام بذلك من الخارج. |
l'État partie explique que vu que les requérantes avaient invoqué des risques pour leur vie et leur sécurité au Mexique, c'est un agent d'immigration spécialement formé pour examiner les risques de retour, un agent ERAR, qui a évalué leur demande. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه بالنظر إلى كون صاحبتي الشكوى قد أشارتا إلى المخاطر التي تتهدد حياتهما وسلامتهما في المكسيك، فقد قُيمّ طلبهما من جانب موظف بهيئة تقدير المخاطر قبل الترحيل، أي موظف لشؤون الهجرة حاصل على تدريب متخصص في تقييم مخاطر العودة. |
l'État partie explique que vu que les requérantes avaient invoqué des risques pour leur vie et leur sécurité au Mexique, c'est un agent d'immigration spécialement formé pour examiner les risques de retour, un agent ERAR, qui a évalué leur demande. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه بالنظر إلى كون صاحبتي الشكوى قد أشارتا إلى المخاطر التي تتهدد حياتهما وسلامتهما في المكسيك، فقد قُيمّ طلبهما من جانب موظف بهيئة تقدير المخاطر قبل الترحيل، أي موظف لشؤون الهجرة حاصل على تدريب متخصص في تقييم مخاطر العودة. |
L'État partie explique qu'en cas de demande collective, c'est au demandeur principal que seront appliqués les critères normaux relatifs aux autorisations de séjour, bien que toutes les personnes incluses dans la demande soient elles aussi tenues de remplir les conditions requises sur le plan de la moralité et de la santé. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه في حال تقديم طلب عام، يكون صاحب الطلب الرئيسي هو من تطبق عليه المعايير العادية لسياسة الإقامة، وإن كان على كافة الأشخاص المشمولين بالطلب أن يستوفوا الشروط المتصلة بالسلوك والصحة. |
6.2 L'État partie explique qu'aux fins du calcul de la participation liée au revenu, on évalue d'abord le revenu total, duquel on déduit certaines dépenses. | UN | ٦-٢ وتوضح الدولة الطرف أنه بغية حساب الاشتراك القائم على أساس الدخل، يُحسب مجموع الدخل أولا، وبعد ذلك تقتطع مبالغ المصروفات المحددة. |
4.3 L'État partie explique qu'aux termes de l'article 85 du Code de procédure pénale, toute personne qui se prétend lésée par un crime ou un délit peut en portant plainte se constituer partie civile devant le juge d'instruction compétent. | UN | ٤-٣ وتوضح الدولة الطرف أنه وفقا للمادة ٨٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية يمكن ﻷي شخص يرى أنه أضير من جراء جريمة أن يقدم شكوى كطرف مدني أمام القاضي الجزئي المختص. |
il explique qu'une telle procédure peut être engagée contre des décisions de la Cour et aussi contre des décisions administratives telles que la décision de ne pas accorder le statut de réfugié. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه يجوز إقامة هذه الدعوى ضد قرارات المحكمة وضد القرارات الإدارية مثل قرار رفض منح صاحب البلاغ اللجوء. |
l'État partie précise qu'en vertu de l'article 12.1 du Code de procédure administrative et d'application des mesures administratives, toute décision relative à une infraction administrative peut être attaquée par la personne visée par la décision, une partie lésée ou leur représentant ou avocat, et le procureur de son côté peut introduire une requête visant à contester de telles décisions. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه بموجب المادة 12-1 من قانون التنفيذ الإجرائي المتعلق بالمخالفات الإدارية، يمكن الطعن في أي حكم يتعلق بمخالفة إدارية، ويمكن أن يقدم هذا الطعن الفرد المدّعى عليه أو الطرف المتضرر أو ممثلاهما أو محامياهما، بينما يمكن لهيئة الادعاء الاعتراض على هذه الأحكام. |