Elle a déclaré qu'elle pensait elle aussi que des efforts supplémentaires étaient nécessaires pour améliorer la qualité et le calendrier des évaluations et renforcer les enseignements qui en étaient tirés. | UN | وأعربت عن موافقتها على ضرورة بذل مزيد من الجهود لتحسين نوعية التقييمات وتوقيتها وتحسين الدروس المستفادة من التقييمات. |
Elle a déclaré qu'elle pensait elle aussi que des efforts supplémentaires étaient nécessaires pour améliorer la qualité et le calendrier des évaluations et renforcer les enseignements qui en étaient tirés. | UN | وأعربت عن موافقتها على ضرورة بذل مزيد من الجهود لتحسين نوعية التقييمات وتوقيتها وتحسين الدروس المستفادة من التقييمات. |
La Cour n'a aucun contrôle sur le nombre des affaires dont elle sera saisie et le moment où les actions seront intentées. | UN | وليس بوسع محكمة العدل الدولية التحكم في عدد الإجراءات الجديدة وتوقيتها. |
D'autres en revanche ont été d'avis qu'il y avait lieu de tenir compte du montant, du calendrier des paiements et du domaine de la contribution envisagés. | UN | ومن ناحية أخرى، رأى بعض المتكلمين أنه من المناسب أن يوضع في الاعتبار حجم المدفوعات وتوقيتها ومجال التبرعات على النحو المقترح. |
Ces consignes devraient porter sur , notamment le type d'informations requises, les délais impartis et le déroulement de la procédure de notificationl'ordre chronologique à respecter. | UN | وينبغي لتلك التوجيهات أن تتناول مضمون خطوات تقديم التقارير وتوقيتها وتسلسلها. |
45. Un examen des entrées mensuelles de contributions de l'OMM de 2000 à 2006 montre que, en général, les taux et les dates de paiement des contributions sont irréguliers, ce qui rend la gestion de trésorerie un exercice stimulant et difficile (l'annexe II montre les taux de recouvrement, classés par mois). | UN | -45 ويتبين من استعراض التدفقات الشهرية للاشتراكات في المنظمة WMO في الفترة من 2000 إلى 2006 أن معدلات سداد الاشتراكات وتوقيتها بشكل عام ليست منتظمة وهذا من شأنه أن يجعل إدارة الخزانة أمراً صعباً ويتسم بالتحدي (يبين المرفق الثاني تفاصيل معدلات التحصيل بالشهور). |
Amélioration de la vente, de la rentabilité et de l'actualité des publications faisant autorité et reflétant le rôle des Nations Unies. | UN | تعزيز إمكانية تسويق المنشورات الرسمية التي تعكس الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة وتحسين فعاليتها من حيث التكلفة وتوقيتها. |
On ignore par conséquent la nature, l'ampleur et le calendrier de toute participation éventuelle de l'ONU. | UN | وعليه، لم تتضح بعد معالم طابع أي مشاركة ممكنة للأمم المتحدة ومداها وتوقيتها. |
Des discussions se dérouleront avec les autorités locales et les homologues nationaux en vue de définir précisément la portée et le calendrier de cette assistance. | UN | وستجرى مناقشات مع السلطات المحلية والنظراء الوطنيين من أجل تحديد نطاق هذه المساعدة وتوقيتها تحديدا دقيقا. |
Les communications entre tribunaux supposaient des discussions entre les juges en des termes très généraux sur des questions telles que les objectifs, les ordres du jour et le calendrier des audiences. | UN | فالاتصالات بين محكمة وأخرى تنطوي على مناقشات بين القضاة بشكل عام جدا بشأن أهداف وجداول أعمال الجلسات وتوقيتها الزمني. |
— le volume et le calendrier de soumission de la documentation et les coûts de traduction; | UN | ◄ كثرة الوثائق وتوقيتها وتكاليف ترجمتها؛ |
En se prononçant sur la nature, la portée et le calendrier des sanctions contre le Libéria, le Conseil devrait prendre en considération ce qui suit : | UN | ذلك أنه عند تقرير طبيعة الجزاءات ضد ليبريا ونطاقها وتوقيتها ينبغي للمجلس أن يأخذ في اعتباره ما يلي: |
Les modalités, les méthodes et le calendrier de ces examens sont arrêtés par les Parties à une session de l'Organe exécutif. | UN | وتحدد اﻷطراف في دورة للهيئة التنفيذية إجراءات هذه الاستعراضات وطرقها وتوقيتها. |
Les difficultés résident notamment dans la formulation des changements à apporter aux directives avancées et le moment choisi pour le faire. | UN | ومن بين هذه التحديات صياغة التغييرات وتوقيتها في التوجيه الاستشرافي. وعلى سبيل المثال. |
Compte tenu des principes arrêtés par le Conseil d'administration, le montant et la nature de ces contributions de contrepartie et le moment auquel elles doivent être versées ou fournies sont fixés en accord avec le ou les pays de programme et sont spécifiés dans le descriptif de projet ou dans le document d'appui au programme. | UN | ويحدد مستوى هذه المساهمات وطبيعتها وتوقيتها بالاتفاق مع بلد أو بلدان البرنامج في ضوء السياسات التي يضعها المجلس التنفيذي، ويبين ذلك في وثيقة المشروع أو وثيقة دعم البرنامج ذات الصلة. |
Toutefois, l'efficacité du programme de couverture des risques dépend essentiellement de la précision des renseignements fournis par les donateurs au sujet du montant et du calendrier des versements. | UN | غير أن نجاح برنامج التغطية التحوطية يتوقف إلى درجة كبيرة للغاية على دقة المعلومات التي يقدمها المانحون فيما يتعلق بمقدار المدفوعات وتوقيتها. |
Il a commandé pour chaque point encore en suspens un plan d'action détaillé indiquant la marche à suivre pour aboutir, les responsabilités de chacun et les délais à respecter. | UN | إذ وضع لكل بند معلق من بنود خطة التنفيذ، خطة عمل مفصلة تحتوي على مسار حرج لعملية إنجاز البند، بما في ذلك تحديد المسؤول عن الأعمال المتعلقة بالبند وتوقيتها. |
ii) Pourcentage d'utilisateurs se déclarant satisfaits de la qualité, de l'exhaustivité et de l'actualité des données contenues dans la base de la CEE | UN | ' 2` النسبة المئوية للمستخدِمين الذين يبدون رضاهم عن جودة البيانات الواردة في قاعدة بيانات اللجنة وعن النطاق الذي تشمله وتوقيتها |
i) Aider le tribunal arbitral à déterminer la date, l'heure et le lieu des audiences; | UN | `1` مساعدة هيئة التحكيم على تحديد تاريخ انعقاد جلسات الاستماع وتوقيتها ومكان انعقادها؛ |
Degré de satisfaction exprimé par les bureaux et programmes clients quant à la qualité et à la ponctualité des services assurés par la Division. | UN | درجة الارتياح التي تعرب عنها المكاتب والبرامج المتلقية لخدمات الشعبة نحو نوعية تلك الخدمات وتوقيتها |
On espère qu'une consultation nationale aura lieu pour venir à bout des nombreux problèmes en suspens concernant la Commission, notamment sa composition, son fonctionnement et son calendrier. | UN | ومن المأمول أنـه سيكون هناك فترة تشاور وطني لمعالجة الكثير من المسائل المعلقة المحيطة باللجنة، بما في ذلك تكوينها وعملها، وتوقيتها. |
Il était donc louable que les résultats de juillet prévoient une nouvelle approche des négociations en liant les capacités financières, administratives et institutionnelles des pays en développement et le coût de la mise en œuvre à la fourniture de ressources financières et techniques suffisantes à ces pays ainsi qu'à l'étendue des engagements et au moment où ceuxci seraient contractés. | UN | ولذلك فقد اعتُبر من التطورات المرحب بها أن رزمة تموز/يوليه تعتمد نهجاً جديداً للمفاوضات وذلك بربط القدرات المالية والإدارية والمؤسسية للبلدان النامية، وتكلفة التنفيذ، بمدى كفاية الموارد المالية والتقنية التي تتاح لها ومستوى هذه الالتزامات وتوقيتها. |