80. La Norvège a exprimé sa préoccupation concernant la dégradation de la liberté d'expression et les informations faisant état d'arrestations et de détentions arbitraires. | UN | 80- وأعربت النرويج عن قلقها إزاء تدهور حرية التعبير وإزاء ما نُشر من تقارير عن حالات احتجاز وتوقيف تعسفيين. |
Le Président a décrété un état d'urgence de vingt jours, avec une interdiction temporaire concernant toutes manifestations et rassemblements, des restrictions importantes imposées à la liberté de la presse et de nombreuses arrestations. | UN | وقد قرر الرئيس فرض حالة طوارئ لمدة 20 يوماً، جرى خلالها فرض حظر مؤقت على المسيرات والتجمعات وقيود صارمة على حرية الصحافة وتوقيف العديد من الأشخاص. |
Néanmoins, il est impossible de déterminer précisément le temps qu'il faudra pour retrouver et arrêter les membres d'un groupe terroriste, sur la demande d'un État tiers, dans la mesure où cela dépend des aspects propres à chaque affaire, de la ramification et des difficultés auxquelles se heurtent les services compétents. | UN | علما بأنه لا يمكن تحديد الوقت اللازم لكشف وتوقيف عناصر مجموعة إرهابية بناء لطلب دولة أخرى لأن الأمر مرتبط بمعطيات كل قضية وتشعباتها والصعوبات التي قد تواجه الأجهزة المختصة. |
Les États se prêtent mutuellement leur concours en vue de la recherche, de l'arrestation et du jugement des personnes poursuivies pour avoir commis de tels crimes, ainsi que de leur condamnation si elles sont reconnues coupables; | UN | تساعد الدول بعضها بعضا على تعقب وتوقيف ومحاكمة الأشخاص الذين توجد ضدهم أدلة ظاهرة على أنهم ارتكبوا مثل هذه الجرائم، وعلى معاقبتهم إذا ما ثبت أنهم مذنبون؛ |
6.7 Comme cela a été reconnu par la cour d'appel, les policiers étaient convaincus d'être autorisés à pénétrer dans les lieux pour procéder à l'arrestation de l'auteure en vertu de l'article 459A. | UN | 6-7 وحسبما أقرت بذلك محكمة الاستئناف، اعتقد ضباط الشرطة أنهم مخولون دخول البيت وتوقيف صاحبة البلاغ بموجب المادة 459ألف. |
64. D'importants progrès ont été réalisés en matière de saisie de drogues illicites et d'arrestation de trafiquants et de fournisseurs, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | ٦٤ - وأضاف يقول إنه قد تم إحراز تقدم ملموس في مجال مصادرة المخدرات غير المشروعة وتوقيف تجار المخدرات ومورديها، وإن كان المجال لمزيد من العمل ما زال كبيرا. |
Le Groupe de travail rappelle aux États qu'aux termes de la Déclaration ils sont tenus de faire en sorte que les cas de disparition forcée soient instruits sans retard et que les personnes accusées d'avoir commis ces atteintes aux droits soient arrêtées et poursuivies. | UN | 568- ويُذكِّر الفريق العامل الدول بالتزاماتها بموجب الإعلان بضمان التحقيق على وجه السرعة في حالات الاختفاء القسري وتوقيف الأشخاص المتهمين بارتكاب هذه الانتهاكات ومحاكمتهم. |
Dans ces circonstances, l'entrée dans les lieux, la perquisition et l'arrestation sont des actes prévus par la loi et nécessaires pour protéger la sécurité nationale, l'ordre public et les droits et libertés d'autrui. | UN | والإجراءات المتمثلة في دخول البيت وتفتيشه وتوقيف الشخص في هذه الظروف إجراءات منصوص عليها في القانون وضرورية لحماية الأمن القومي والنظام العام وحقوق الآخرين وحرياتهم. |
En vertu de cette loi, la police est habilitée à utiliser des armes, à procéder à des arrestations et à effectuer perquisitions et saisies, dans les circonstances prévues par la loi. | UN | وبموجب هذا القانون، تُمنح الشرطة صلاحية استخدام السلاح وتوقيف أو إلقاء القبض على أشخاص معينين والبحث والتفتيش والاستيلاء. |
12. Les communications du Rapporteur spécial couvrent un large éventail de questions thématiques, notamment des allégations de disparitions forcées, de torture, d'arrestations ou de mise en détention de personnes appartenant à des minorités religieuses ou à d'autres communautés. | UN | 12- وتشمل رسائل المقرر الخاص عدداً كبيراً من المواضيع، بما في ذلك ادعاءات بشأن حالات اختفاء وتعذيب وتوقيف واحتجاز لأفراد ينتمون إلى أقليات دينية أو طوائف عقائدية. |
L'État partie devrait lever les obstacles qui entravent le travail des organisations non gouvernementales et offrir aux défenseurs des droits de l'homme et aux journalistes une protection effective contre l'intimidation, les menaces, les arrestations et la détention, y compris en poursuivant et en punissant les responsables de tels actes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تزيل العقبات التي تؤثر على عمل المنظمات غير الحكومية وأن توفر الحماية الفعالة من تخويف وتهديد وتوقيف واحتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، بما في ذلك عن طريق مقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن هذه الأفعال. |
4. Disperser par la force et arrêter tout groupe de personnes qui ont provoqué ou qui causent le désordre ainsi que les personnes qui ont commis ou qui commettent des actes de violence et confisquer leurs armes et matériels techniques; | UN | 4 - استخدام القوة لتفريق وتوقيف مجموعات الأشخاص الذين سببوا ويسببون اضطرابات عامة وأولئك الذين ارتكبوا ويرتكبون أعمال عنف، ومصادرة أسلحتهم ومعداتهم التقنية. |
L'ACHR demande instamment au Gouvernement de garantir l'indépendance et de protéger la liberté des médias et de ne pas se prévaloir de dispositions de la législation antiterrorisme pour interroger et arrêter des journalistes à des fins politiques. | UN | وحث المركز الآسيوي لحقوق الإنسان الحكومة على كفالة حرية الصحافة واستقلالها في أدائها لمهمتها وعدم استعمال قوانين مكافحة الإرهاب لاستجواب وتوقيف موظفي وسائط الإعلام لأغراض سياسية(86). |
Cet accord vise la prévention de la traite, la poursuite des auteurs, l'assistance et la protection des victimes, leur réhabilitation et leur réinsertion sociale et la coordination des investigations, de l'arrestation et de la condamnation des trafiquants et leurs complices. | UN | ويهدف هذا الاتفاق إلى منع الاتجار وملاحقة الجناة ومساعدة الضحايا وحمايتهم وضمان إعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع وتنسيق عمليات التحقيق وتوقيف المتجرين والمتواطئين معهم وإدانتهم. |
Le Rapporteur spécial fait observer que ces lois ne peuvent qu'avoir un effet négatif sur la liberté d'expression, en particulier lorsque leur application se traduit par la fermeture de médias, la censure des publications et émissions et l'arrestation et la détention de professionnels des médias. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن هذه التشريعات، وبخاصة عندما تفرض إغلاق المؤسسات الإعلامية والرقابة على المنشورات والبرامج وتوقيف واحتجاز الإعلاميين، تؤثر بطبيعة الحال تأثيراً سلبياً على حرية التعبير. |
Elle est parvenue récemment à entrer en relation avec des spécialistes dans les domaines de l'enfance et de l'arrestation de mineurs qui pourraient l'accompagner dans ses futures visites dans les établissements concernés. | UN | وقد تمكّنت في الآونة الأخيرة من إجراء اتصالات مع أخصائيين في مجال رعاية الطفولة وتوقيف الأحداث لكي يرافقوها في الزيارات المستقبلية التي ستقوم بها إلى هذه المرافق. |
6.7 Comme cela a été reconnu par la cour d'appel, les policiers étaient convaincus d'être autorisés à pénétrer dans les lieux pour procéder à l'arrestation de l'auteure en vertu de l'article 459A. | UN | 6-7 وحسبما أقرت بذلك محكمة الاستئناف، اعتقد ضباط الشرطة أنهم مخولون دخول البيت وتوقيف صاحبة البلاغ بموجب المادة 459ألف. |
Les services de sécurité libanais procèdent, sur instruction du Gouvernement libanais, et sous la supervision directe du Procureur général auprès de la Cour de cassation, à la détection et au démantèlement des réseaux et cellules terroristes ainsi qu'à l'arrestation de leurs membres qu'ils font traduire devant les juridictions compétentes. | UN | تعمل الأجهزة الأمنية اللبنانية، وبتوجيهات من الحكومة اللبنانية، تحت الإشراف المباشر للنيابة العامة التمييزية على اكتشاف وتفكيك الشبكات والخلايا الإرهابية وتوقيف أفرادها وتقديمهم إلى القضاء المختص. |
Ceuxci ont provoqué la mort d'environ 150 Palestiniens; les opérations de perquisition et d'arrestation ont entraîné des dommages matériels, des blessures (179 cas par mois en moyenne) et des arrestations (500 personnes par mois en moyenne). | UN | وقد أسفرت هذه الغارات عن مقتل نحو 150 فلسطينياً؛ وشملت عمليات تفتيش وتوقيف أسفرت عن إلحاق أضرار بالممتلكات وعن إصابات للأشخاص (179 عملية شهرياً في المتوسط) واعتقالات (500 اعتقال شهرياً في المتوسط). |
219. Le Bureau a également pris note de l'action menée le 24 mai à Montería (Córdoba), au cours de laquelle la force publique a contribué aux procédures judiciaires de perquisition et d'arrestation de personnes soupçonnées de financer l'activité paramilitaire. | UN | 219- وأحاط المكتب علماً أيضاً بالعملية المنفذة في 24 أيار/مايو في مونتيريا (كوردوبا) التي دعمت فيها قوات الأمن عمليات تفتيش قضائية وتوقيف أشخاص متهمين بتمويل نشاط قوات شبه عسكرية. |
55. Le Groupe de travail rappelle aux États qu'aux termes de la Déclaration ils sont tenus de faire en sorte que les cas de disparition forcée soient instruits sans retard et que les personnes accusées d'avoir commis ces atteintes aux droits soient arrêtées et poursuivies. | UN | 55- ويُذكِّر الفريق العامل الدول بالتزاماتها بموجب الإعلان بضمان التحقيق على وجه السرعة في حالات الاختفاء القسري وتوقيف الأشخاص المتهمين بارتكاب هذه الانتهاكات ومحاكمتهم. |
S'il est vrai que la cour d'appel a finalement considéré que l'entrée dans les lieux et l'arrestation étaient illégales, la conviction des policiers doit être prise en considération pour apprécier leurs actes. | UN | وخلصت محكمة الاستئناف في نهاية المطاف إلى أن دخول البيت وتوقيف صاحبة البلاغ لم يكونا قانونيين لكن ينبغي مراعاة اعتقاد ضباط الشرطة عند تقييم أفعالهم. |