Cependant, la mise en œuvre de ces normes et le renforcement des capacités dans ce domaine posent encore des problèmes et des efforts sont faits sans relâche. | UN | على أن تنفيذ المعايير وما يتصل بها من بناء للقدرات لا يزال ينطوي على بعض التحديات، وتُبذل جهود متواصلة في هذا الاتجاه. |
des efforts considérables sont déployés pour encourager les enfants autochtones à se rendre à l'école; 12 000 inscriptions ont été dénombrées entre 2005 et 2009. | UN | وتُبذل جهود كبيرة لتشجيع هؤلاء الأطفال على الالتحاق بالمدارس: وقد سُجل 000 12 طفل في المدارس ما بين عامي 2005 و 2009. |
Les rescapés sont mieux soignés et des efforts accrus sont faits pour promouvoir et protéger leurs droits de l'homme. | UN | ويتلقى الناجون مزيداً من الرعاية وتُبذل جهود متزايدة من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان فيما يتعلق بهم. |
Il s'emploie actuellement à organiser une réunion d'experts à titre de suivi du projet de recherche sur le droit des peuples autochtones à un logement adéquat, mené en collaboration avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وتُبذل جهود لتنظيم اجتماع فريق خبراء لمتابعة المشروع البحثي بشأن حق الشعوب الأصلية في السكن الملائم الذي نُفذ بالاشتراك مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
des efforts particuliers seront faits pour accélérer la délivrance de ces documents aux orphelins ainsi qu'aux enfant séparés et non accompagnés. | UN | وتُبذل جهود خاصة من أجل الإسراع بعملية استخراج تلك الوثائق للأيتام، وكذلك الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين. |
des efforts étaient consentis pour l'égalité et la non-discrimination entre les genres. | UN | وتُبذل جهود في سبيل المساواة وعدم التمييز بين الجنسين. |
des efforts sont faits pour rejoindre le Groupe Egmont. | UN | وتُبذل جهود في سبيل الانضمام إلى مجموعة إيغمونت. |
des efforts se poursuivent pour assurer que les données ventilées par sexe sont recueillies dans les autres domaines de manière à suivre la situation des femmes et des hommes. | UN | وتُبذل جهود لكفالة جمع البيانات مفصّلة حسب نوع الجنس في مجالات أخرى من أجل رصد أوضاع المرأة والرجل. |
des efforts particuliers étaient déployés pour améliorer leur taux de scolarisation et lutter contre la violence dont elles étaient victimes. | UN | وتُبذل جهود خاصة لزيادة تسجيل البنات في المدارس وخفض العنف ضد الفتيات. |
des efforts particuliers étaient déployés pour améliorer leur taux de scolarisation et lutter contre la violence dont elles étaient victimes. | UN | وتُبذل جهود خاصة لزيادة تسجيل البنات في المدارس وخفض العنف ضد الفتيات. |
des efforts de plus en plus intenses sont consentis afin de remédier à cette situation. | UN | وتُبذل جهود بشكل متزايد لتوفير استجابات للحالة الراهنة. |
des efforts sont déployés pour automatiser diverses formules et procédures administratives en vue d'accroître l'efficience. | UN | وتُبذل جهود حالياً لأتمتة مختلف النماذج والعمليات الإدارية بهدف زيادة الكفاءة. |
des efforts importants sont déployés dans ce domaine et les pays font preuve d'innovation pour satisfaire les besoins des personnes souffrant de différents types d'handicaps. | UN | وتُبذل جهود واسعة في هذا الصدد، وتتضح ابتكارات البلدان في تلبية احتياجات الأشخاص الذين يعانون أشكالا مختلفة من العجز. |
des efforts sont entrepris en vue d'harmoniser progressivement tous les motifs de discrimination. | UN | وتُبذل جهود ترمي إلى مواءمة جميع أسباب التمييز تدريجياً. |
des efforts sont en cours pour améliorer les conditions de vie des détenus dans tous les établissements. | UN | وتُبذل جهود من أجل تحسين ظروف معيشة السجناء في جميع المؤسسات. |
des efforts soutenus continuent d'être déployés pour informer la population rwandaise à la base. | UN | وتُبذل جهود شديدة للتواصل مع سكان رواندا على صعيد القواعد الجماهيرية. |
des efforts bilatéraux sont déployés au plus haut niveau pour résoudre le problème et faire en sorte que ces hélicoptères puissent de nouveau s'acquitter de leurs fonctions critiques. | UN | وتُبذل جهود ثنائية على أعلى المستويات لحل هذه المسألة حتى تتمكن هذه الطائرات من استئناف مهامها التي لا غنى عنها. |
On s'emploie actuellement à mettre au point une procédure de certification des chefs des organes relevant du Ministère de l'intérieur concernant leur connaissance des droits de l'homme et de la loi. | UN | وتُبذل جهود أيضا من أجل اعتماد إجراء لمنح الشهادات لرؤساء وكالات وزارة الداخلية تتعلق بمعارفهم في مجالي حقوق الإنسان والقانون. |
On s'efforce de supprimer toutes les dispositions de l'annexe qui sont incompatibles avec les normes établies pour les PME. | UN | وتُبذل جهود لإزالة جميع تلك الشروط من الجدول، وهي شروط تتعارض مع المعايير الخاصة بالشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
on s'efforce actuellement d'élargir les pouvoirs du Groupe de travail dans ce domaine, initiative qui devrait être à notre avis vigoureusement appuyée. | UN | وتُبذل جهود حاليا تستهدف تأمين مزيد من السلطات للفريق العامل المعني بهذه المسائل نرى انه ينبغي تأييدها بقوة. |
il s'emploie également à rendre ce programme accessible sur le Web. | UN | وتُبذل جهود أيضا لوضع هذا البرنامج على الإنترنت يمكن الوصول إليه في أنحاء العالم. |
on s'emploie également à développer un nouveau système de gestion qui permette de mieux surveiller les activités d'apprentissage en ligne. | UN | وتُبذل جهود أيضا لوضع نظام جديد لإدارة التعلّم بغية تعزيز فعالية رصد أنشطة التعلّم الإلكتروني. |