il a été établi par la suite qu'il s'agissait d'homicides de droit commun. | UN | وثبت في وقت لاحق أن اﻷمر كان يتعلق بجرائم قتل عادية. |
il a été établi que l'alachlore constitue un danger inacceptable pour la santé publique. | UN | وثبت أن الألاكلور يمثل خطراً غير مقبول بإلحاق الضرر بصحة الجمهور. |
Par ailleurs, il s'est avéré qu'un nombre important de demandes étaient des demandes abusives et multiples. | UN | وثبت كذلك أن هناك عددا كبيرا من الطلبات الاحتيالية والمتعددة. |
il a été démontré que le fait de rester en position couchée pendant seulement quelques jours pouvait modifier nettement les réactions à divers stimuli physiologiques. | UN | وثبت أن البقاء في وضع مستلق لبضعة أيام فقط يمكن أن يحوّر بشكل ملحوظ الاستجابات لأنواع مختلفة من المنبهات الفسيولوجية. |
Cette analyse s'est révélée pertinente, notamment parce que les citoyens étaient moins enclins à tenter de corrompre les agents lorsque l'amende en jeu était moins élevée. | UN | وثبت أنَّ هذا الأمر صحيح، لا سيما بالنظر إلى أنَّ أفراد الجمهور يكونون أقلَّ ميلاً إلى المشاركة في الفساد حينما تكون المبالغ المعنية ضئيلة. |
Malgré tout, il est établi que peu de familles subissent de graves conséquences, sur le plan économique, du fait d'avoir un enfant handicapé. | UN | وثبت رغم ذلك أن أسرا قليلة تكبدت ضرراً اقتصادياً بالغاً نتيجة لتوفرها على طفل ذي إعاقة. |
L'on a constaté que les membranes à fibres creuses comportaient de nombreuses utilisations pour le traitement de solutions diluées dans l'industrie hydrométallurgique. | UN | وثبت أن الأغشية الليفية الجوفاء تستخدم على نطاق واسع لمعالجة المحلول المخفف في المنظومات الهايدروميتالورجية. |
Ces systèmes d'envoi de fonds se sont révélés particulièrement commodes pour Al-Qaida. | UN | وثبت أن القاعدة تستفيد بوجه خاص من نظم تحويل الأموال هذه. |
Les tribunaux anticorruption se sont avérés être des partenaires efficaces de la Commission dans le traitement des affaires de corruption. | UN | وثبت أنَّ المحكمة المعنية بالفساد هي شريكة فعّالة للجنة القضاء على الفساد في معالجة قضايا الفساد. |
- il a été prouvé que les villages de la région azerbaïdjanaise de Kazakh avaient été occupés directement à partir du territoire arménien. | UN | ـ وثبت أن قرى منطقة كازاخ التابعة ﻷذربيجان قد احتُلت بجيوش وفدت مباشرة من إقليم أرمينيا. |
il a été établi que les orphelinats et les établissements officiels abritaient beaucoup d'enfants qui n'étaient jamais adoptés. | UN | وثبت أن دور اليتامى والمؤسسات القائمة مليئة بأطفال لا يتبناهم أحد. |
il a été établi jusqu'ici que les fournisseurs et négociants utilisent souvent des comptes offshore et ont recours à des arrangements financiers complexes pour payer l'UNITA. | UN | وثبت حتى الآن أن الموردين والتجار كثيرا ما يستخدمون حسابات خارجية وترتيبات مالية معقدة لتسديد أموال ليونيتا. |
Au cours de la période examinée, le groupe a terminé son enquête sur deux cas de violence; il a été établi que ni l'un ni l'autre n'avait de motivation politique. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اكتملت تحقيقات الفريق في اثنين من حوادث العنف، وثبت أن كليهما لم يكن له أي دافع سياسي. |
L'investissement de la communauté internationale s'est avéré avisé et efficace. | UN | وثبت أن استثمار المجتمع الدولي سليم وفعال. |
Par comparaison des empreintes digitales, il a été démontré que le dénommé N. V. Tytryshny et l'auteur étaient la même personne, ce qui a justifié la jonction des deux affaires. | UN | وثبت من مقارنة البصمات أن ن. ف. تيتريشني هو نفسه صاحب البلاغ. ومن هذا المنطلق، جرى ضم الدعويين. |
Les résultats de ces essais ont satisfait aux critères d'admissibilité et la version finale de l'application s'est révélée conforme aux normes d'échange de données; | UN | وثبت أن نتائج هذه الاختبارات تقع ضمن حدود المقبول كما ثبت أن النسخة النهائية للبرامجيات تمتثل لمعايير تبادل البيانات؛ |
S'il est établi que le mineur s'est bien conduit, le juge peut lui octroyer le droit d'administrer ses propres biens (art. 152). | UN | كما أنه للقاضي ترشيد القاصر إذا أتم الخامسة عشرة من عمره وثبت حسن تصرفه، المادة 152. |
on a constaté que les partenariats entre les pouvoirs publics, la société civile et le secteur privé, notamment, avaient permis de combattre plus efficacement la pauvreté. | UN | وثبت أن للشراكات بين الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص، على سبيل المثال، قدرة على تعزيز الجهود الهادفة إلى القضاء على الفقر. |
Les calculs antérieurs, utilisés pour quantifier le produit prévu, se sont révélés inexacts. | UN | وثبت أن الحسابات السابقة المستخدمة في القياس الكمي للناتج المقرر، هي حسابات غير دقيقة. |
Ils se sont avérés de plus en difficiles à contenir à l'intérieur des frontières nationales et même régionales. | UN | وثبت أن هذه المشاكل أصعب من أن تحتوى داخل الحدود الوطنية أو حتى اﻹقليمية. |
Pour chaque dollar dépensé en armements dans les pays en développement, il a été prouvé que l'investissement intérieur diminuait d'environ 25 cents. | UN | وثبت أن الاستثمار المحلي ينخفض بمقدار 25 سنتا مقابل كل دولار ينفق على التسلح في البلدان النامية. |
Ils ont montré que nous n'étions pas en mesure de réagir efficacement et en temps voulu. | UN | وثبت أنه لم يكن بمقدورنا الاستجابة على نحو فعال وفي الوقت المناسب. |
Cette indication s'est avérée utile pour parvenir à un règlement hors cour. | UN | وثبت أن هذه اﻹشارة ساعدت في التوصل إلى تسوية خارج المحكمة. |
L'élaboration et l'adoption de normes juridiquement contraignantes se sont avérées un mécanisme excellent pour améliorer la sécurité dans le monde entier. | UN | وثبت أن عملية وضع واعتماد معايير واجبة التنفيذ قانونا تمثل آلية قوية لتعزيز الأمان النووي في كل أنحاء العالم. |
Les forces du marché et les politiques traditionnelles s'étaient révélées incapables d'attaquer les problèmes sociaux à la racine. | UN | وثبت عجز القوى السوقية والسياسات التقليدية عن المعالجة الجذرية للمشاكل الاجتماعية. |
L'examen des dossiers de réclamation a confirmé qu'il s'agissait bien de réclamations présentées en double. | UN | وثبت من مراجعة ملفات المطالبتين أنهما مكررتان بالفعل. |
Donc, vous avez sauté sur le chariot de feu | Open Subtitles | لذا,انتَ وثبت على سيارة الحريق.. |