Nous considérons l'intégration comme un processus qui s'appuie sur notre histoire et notre culture communes et comme un instrument d'importance suprême pour le développement de nos peuples. | UN | فالتكامل، في رأينا، عملية تتأصل جذورها في تاريخنا وثقافتنا المشتركين، وهو أيضا أداة ذات أهمية قصوى لتنمية شعوبنا. |
Ces questions doivent être traitées si nous voulons que nos ressources naturelles, notre développement socioéconomique et notre culture autochtone se renforcent et s'enrichissent. | UN | ويجب التعامل مع هذه المسائل إذا أردنا ازدهار مواردنا الطبيعية وتنميتنا الاجتماعية والاقتصادية وثقافتنا المحلية اﻷصلية. |
Dans notre société et notre culture, les personnes âgées ont toujours été l'objet de beaucoup de respect et de déférence. | UN | وفي مجتمعنا وثقافتنا كان كبار السن يمنحون دائما درجة عالية من الاحترام والمراعاة. |
Mon gouvernement estime que, pour le Samoa, les droits et les libertés des enfants se développent mieux dans le contexte de nos traditions et de notre culture. | UN | تعتقد حكومتي أن حقوق الأطفال وحريتهم تزدهر أفضل ما تزدهر في سياق تقاليدنا وثقافتنا. |
Notre ancrage à l'Union européenne constitue l'apogée naturelle de notre processus de développement, de nos traditions et de notre culture. | UN | ورسونا في بحر الاتحاد اﻷوروبي تتويج طبيعي لعملية تطورنا وتقاليدنا وثقافتنا. |
La transition en cours ne consiste pas uniquement en un transfert de leadership au Gouvernement afghan, mais également en la transformation de l'ensemble de l'atmosphère et de la culture de notre pays, jusqu'ici frappé par la guerre, pour en faire un pays où règne la paix. | UN | وعملية انتقالنا المستمرة لا تتمثّل في تسليم القيادة إلى الحكومة الأفغانية فحسب، وإنما أيضاً في تحويل كامل مشهد حياتنا وثقافتنا على الصعيد الوطني من بلد أصابته الحرب ببلواها إلى بلد ينعم بالسلام. |
Une réponse réside dans la redécouverte de pratiques inhérentes à nos traditions et à notre culture. | UN | وثمة إجابة تكمن في إعادة اكتشاف الممارسات المتبعة في تقاليدنا وثقافتنا. |
Notre conception des droits de l'homme se fonde sur nos valeurs, nos traditions et notre culture. | UN | ومفهومنا لحقوق اﻹنسان يستند إلى قيمنا وتقاليدنا وثقافتنا. |
L'Afrique est un des éléments qui ont nourri notre identité et notre culture. | UN | فأفريقيا أحد العناصر المغذية لهويتنا وثقافتنا. |
Les gouvernements, les médias et notre culture ne font pas attention aux problèmes que l'avortement cause aux femmes. | UN | وتتجاهل الحكومات ووسائط الإعلام وثقافتنا مشكلة الإجهاض التي تنطوي على أضرار بالنسبة للنساء. |
À partir de maintenant, nous allons défendre notre humanité, notre dignité, nos ressources, nos intérêts et notre culture. | UN | وسوف ندافع عن إنسانيتنا، وكرامتنا، ومواردنا، ومصالحنا وثقافتنا من الآن فصاعدا. |
Quiconque ridiculise notre honneur et notre culture, nous lui apprendrons une telle leçon ... qu'ils mouilleront leur pantalon. | Open Subtitles | أي أحد يسخر من شرفنا وثقافتنا نلقنه درساً هاما ً حتى يبلل سرواله |
Il reste qu'au cours des années, le processus d'occidentalisation a affecté — positivement et négativement — nos coutumes et notre culture. | UN | لقد أثرت عملية إضفاء الطابع الغربي على الجزيرة على مر السنين، على عاداتنا وثقافتنا بطرق كثيرة، وأتت بما هو جيد ورديء على السواء. |
Nous considérons le mandat donné à une majorité écrasante à notre nouvelle administration comme un appel à transformer nos institutions et notre culture politique en instruments plus démocratiques, plus ouverts et plus justes pour le bien de tout notre peuple. | UN | ونحن نعتبر أن التأييد الساحق الذي حظيت به إدارتنا الجديدة إنما هو توجيه لها لتحويل مؤسساتنا وثقافتنا السياسية إلى أدوات أكثر ديمقراطية وانفتاحا وعدلا من أجل رفاه شعبنا بأسره. |
La préservation et l'avancement de notre langue propre et de notre culture ne craignent pas d'autres langues et d'autres cultures. | UN | والمحافظة على لغتنا وثقافتنا والنهوض بهما لا يحجب اللغات والثقافات اﻷخرى. |
Le terrorisme et l'extrémisme n'étaient pas auparavant connus de notre société et de notre culture. | UN | الإرهاب والتطرف لم يكونا معروفين في مجتمعنا وثقافتنا. |
Pour un pays où est né Bouddha, le plus grand apôtre de la paix et de la non-violence depuis plus de 2 500 ans, ces idéaux, de pair avec la notion de tolérance, de compréhension et d'égalité, sont des valeurs qui sont enracinées au plus profond de notre psyché et de notre culture nationales. | UN | وهذه المثل، إلى جانب مفهوم التسامح والتفهم والمساواة، هي قيم تضرب بجذورها العميقة في روحنا وثقافتنا الوطنيتين، في بلد هو مسقط رأس بوذا، إمام رسل السلام واللاعنف منذ ما يزيد عن ألفي وخمسمئة سنة. |
Nous voulons dire clairement du haut de cette tribune que les actes commis par les Taliban au nom de l'Islam et de l'Afghanistan vont à l'encontre de notre religion et de notre culture. | UN | ونحــن نريــد أن نوضــح مــن هــذا المنبر أن اﻷعمــال التي يقترفهــا الطالبــان باســم اﻹســلام وأفغانستان تتناقــض مع ديننا وثقافتنا وحضارتنا. |
Dans le domaine social et culturel, notre action consistera à promouvoir une éthique qui met à l'honneur le travail et l'ingéniosité et qui s'attachera enfin à promouvoir les valeurs positives propres à nos traditions et à notre culture. | UN | وفي الميدان الاجتماعي والثقافي، ستعزز أخلاق العمل والابتكار العملي لنلتزم، بذلك، بالقيم اﻹيجابية تمشيا مع تقاليدنا وثقافتنا. |