En outre, l'Union forme et délivre les titres correspondants aux femmes qui assument des responsabilités au sein de ses unités et vise à les rendre autonomes d'un point de vue économique, politique, social et culturel. | UN | ويقوم الاتحاد أيضا بتدريب موظفاته القياديات وتأهيلهن ويطمح لتمكينهن اقتصاديا وسياسيا واجتماعيا وثقافيا. |
Les choix qui s'imposent en la matière soulèvent pour les pouvoirs publics d'importants problèmes d'ordre aussi bien éthique, social et culturel que technique et environnemental. | UN | وتثير هذه الخيارات قضايا مهمة أخلاقيا واجتماعيا وثقافيا وتثير أيضا قضايا تقنية وبيئية على صعيد اتخاذ القرار الحكومي. |
L'État prend des mesures visant à assurer leur réinsertion juridique, politique, sociale et culturelle. | UN | وتتخذ الدولة اجراءات ترمي إلى تأهيل أفراد تلك اﻷقليات قانونيا وسياسيا واجتماعيا وثقافيا. |
Par ailleurs, la pauvreté, le sous-développement ou la marginalisation diminuent les possibilités d'intégration ou de réintégration économique, sociale et culturelle des victimes. | UN | ويضاف الى ذلك أن الفقر والتخلف والتهميش تُنقص من إمكانيات إدماج الضحايا أو إعادة إدماجهم اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا. |
À cet égard, les programmes de protection sociale doivent être accessibles physiquement et culturellement. | UN | وفي هذا الصدد، يجب إتاحة الوصول إلى برامج الحماية الاجتماعية ماديا وثقافيا. |
De la même façon, l'extinction d'un peuple signifie que le monde entier s'appauvrit intellectuellement et culturellement. | UN | وبنفس المنطق، فإن انقراض شعب من الشعوب يعني أن العالم بأسره أصبح أفقر فكريا وثقافيا. |
Des mesures palliatives destinées à remédier aux disparités économiques, sociales et culturelles léguées par l'apartheid pourraient être conçues en faveur des groupes défavorisés. | UN | ويمكن النظر في اتخاذ تدابير لصالح الفئات المحرومة توقف تزايد أوجه عدم المساواة التي تركها الفصل العنصري اقتصاديا وسياسيا وثقافيا. |
Le mur couperait Jérusalem-Est des villes de Bethléem et de Ramallah qui sont interdépendantes sur les plans économique, social et culturel. | UN | وسيفصل الجدار القدس الشرقية عن بيت لحم ورام الله، وهي مجتمعات مترابطة اجتماعيا وثقافيا واقتصاديا مع بعضها البعض. |
Pour terminer, nous souhaitons une communauté mondiale qui serait en fait une union de pays libres, susceptibles de s'enrichir mutuellement aux plans spirituel, économique et culturel. | UN | وختاما، نود أن نرى المجتمع العالمـــي وحدة من اﻷمم الحرة يُثري بعضهـــا بعضا روحيــا واقتصاديا وثقافيا. |
L’installation des Roms dans ce genre de camps, outre le fait que ces camps sont souvent dépourvus des commodités de base, conduit non seulement à une ségrégation physique de la communauté rom par rapport à la société italienne mais aussi à un isolement politique, économique et culturel. | UN | وباﻹضافة إلى قلة المرافق اﻷساسية في الكثير من هذه المخيمات، فإن إقامة الغجر فيها لاتؤدي إلى الاقتصار على فصل مجتمعهم مكانيا عن المجتمع اﻹيطالي، وإنما يؤدي أيضا إلى عزلهم سياسيا واقتصاديا وثقافيا. |
Les travaux scientifiques ont débouché sur un certain nombre de résultats positifs dont l'utilisation concrète pourrait avoir une influence sensible sur le développement économique, social, politique et culturel des montagnes du pays. | UN | وهناك نتائج إيجابية محددة تخضع للمعالجة العلمية ويمكن استخدامها عمليا للتأثير بصورة ملموسة على تنمية المناطق الجبلية اقتصاديا واجتماعيا وسياسيا وثقافيا. |
En ce qui concerne le Mozambique et l'Angola, nous sommes heureux de noter que le processus de paix se maintient dans ces deux pays d'Afrique australe avec lesquels le Brésil partage un patrimoine historique et culturel commun. | UN | وفيما يتعلق بموزامبيق وأنغولا، يسرنــــا أن نلاحظ أن عملية السلام مستمرة في هذين البلدين الجنوب افريقيين اللذين تشاطرهما البرازيل ميراثا تاريخيا وثقافيا. |
En Inde, par exemple, depuis les temps les plus anciens, les communautés villageoises sont autosuffisantes sur le plan tant social qu'économique et culturel et la loi leur a maintenant donné le droit de s'autogouverner; | UN | ففي الهند مثلا، عمل كل مجتمع قروي، منذ قديم الزمن على أن يطور كيانا اجتماعيا واقتصاديا وثقافيا يتمتع باكتفاء ذاتي، ثم جاء القانون ليسند الى هذه المجتمعات القروية سلطات الحكم الذاتي المحلي؛ |
Ce serait une aberration géographique, historique et culturelle si tel n'était pas le cas. | UN | وإذا لم يحدث ذلك، فستكون تلك حالة شاذة جغرافيا وتاريخيا وثقافيا. |
Le développement social et économique de ces femmes a également contribué à leur sensibilisation politique et culturelle. | UN | وقد ساهمت التنمية الاجتماعية والاقتصادية لتينك النساء في توعيتهن سياسيا وثقافيا. |
Cette tentative d'asservissement affecte tout particulièrement les femmes, ramenées à une position de paria et donc frappées d'exclusion sociale, économique et culturelle. | UN | وهي محاولة للاستعباد تستهدف أساسا النساء اللائي أصبحن منبوذات ومستبعدات اجتماعيا واقتصاديا وثقافيا. |
Depuis, la ville a joué un rôle considérable dans la vie sociale, politique, économique et culturelle de l'Azerbaïdjan. | UN | ومنذ ذلك الحين والمدينة تلعب دورا اجتماعيا وسياسيا واقتصاديا وثقافيا هاما في حياة أذربيجان. |
Ils visent à leur donner des informations diverses qui présentent pour eux une utilité sociale et culturelle. | UN | وهي ترمي إلى تزويدهم بمعلومات متنوّعة يستفيدون منها اجتماعيا وثقافيا. |
De même, devrait-on s'inspirer des expériences des pays géographiquement et culturellement proches. | UN | وبالمثل، علينا أن نستفيد من تجارب البلدان القريبة من المغرب جغرافيا وثقافيا. |
Si la province de Bougainville fait politiquement partie de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, géographiquement et culturellement elle fait partie des Îles Salomon. | UN | ومع أن مقاطعة بوغانفيل جزء من بابوا غينيا الجديدة من الناحية السياسية، فإنها جغرافيا وثقافيا جزء من جزر سليمان. |
Il a connu des âges d'or, économiquement et culturellement. | UN | لقد شهد عصورا ذهبية اقتصاديا وثقافيا. |
En général, ces services sont offerts aux populations sédentaires, ou exigent au préalable la sédentarisation des peuples nomades, ce qui a pour eux de graves conséquences sociales, économiques et culturelles. | UN | فهذه الخدمات توفر عموماً لسكان الحضر أو تقتضي من البدو أن يتحولوا إلى سكان حضر مما قد يخلف عليهم أثرا اجتماعيا واقتصاديا وثقافيا خطيرا. |
Cette phase doit déboucher sur la suivante, dans laquelle l'interaction et la cohésion entre les États et les groupes régionaux, avec leurs cultures diverses, seront renforcées, l'objectif ultime étant la création d'un monde interdépendant aux plans économique, culturel et intellectuel. | UN | ومن المتوقع أن تقود هذه المرحلة الى مرحلة أخرى يزداد فيها التفاعل والتلاحم بين الدول والمجموعات الاقليمية وثقافاتها المختلفة وصولا الى عالم مترابط اقتصاديا وثقافيا وحضاريا. |