Les forces de la mondialisation économique et la révolution en matière d'information font que notre monde devient de plus en plus démocratique. | UN | إن القوى الموجهة إلى المنحى العالمي في الاقتصاد وثورة المعلومات تجعلان عالمنا مكانا أكثر ديمقراطية. |
Troisièmement, la mondialisation et la révolution des connaissances exacerberont les inégalités de revenus entre les pays, et créeront ainsi de nouvelles tensions. | UN | ثالثا، إن العولمة وثورة المعلومات ستؤديان إلى توسيع فجوة الدخل بين البلدان، وتؤديان بالتالي إلى توترات جديدة. |
Cette démarche est capitale si l’on veut éviter que la science moderne et la révolution de l’information ne marginalisent les femmes ou n’aient des conséquences désastreuses sur leur vie. | UN | ولهذا اﻷمر أهمية في منع العلم الحديث وثورة المعلومات من تخطي المرأة أو التأثير بصورة ضارة على حياتها. |
la révolution de l'information et des communications a ouvert de nombreuses possibilités nouvelles. | UN | وثورة الإعلام والاتصالات أثمرت كثيرا من الفرص الجديدة. |
Aujourd'hui, en particulier, dans les pays en développement, des millions de personnes restent exclues des avantages de la mondialisation et de la révolution de l'information; laissées de côté et marginalisées, elles peuvent être une source d'instabilité. | UN | واليوم، خاصة في البلدان النامية لا تزال الملايين مهملة ومهمشة ومحرومة من فوائد العولمة وثورة المعلومات ويمكن أن يؤدي ذلك إلى عدم الاستقرار. |
Depuis le milieu des années 90, la mondialisation a été le moteur du dynamisme économique, de la libéralisation des marchés, de l'augmentation des flux d'investissement et de la révolution dans le domaine des communications. | UN | ومنـذ أواسـط التسعينات شكلت العولمـة محـرك النشـاط الاقتصادي، وتحريـر اﻷسـواق، وزيــادة تدفـق الاستثمارات، وثورة الاتصالات. |
Nous devons relever le défi qui consiste à faire en sorte que la mondialisation et la révolution de l'information soient profitables pour tout le monde partout sur la planète. | UN | وأمامنا الآن التحدي المتمثل في جعل العولمة وثورة المعلومات تعملان من أجل كل البشر في أنحاء العالم. |
Il faut en outre veiller à ce que la mondialisation et la révolution des technologies de l'information bénéficient à tous. | UN | ولا بد أيضاً من العمل على أن يستفيد الجميع من العولمة وثورة التكنولوجيا المعلومات. |
La mondialisation croissante et la révolution de la technologie de l'information ont donné un nouvel élan à la criminalité transnationale liée à la drogue, à laquelle aucun pays n'échappe. | UN | فتعاظم العولمة وثورة تكنولوجيا المعلومات أعطت زخماً متزايداً للجريمة عبر الحدود الوطنية المتصلة بالمخدرات، التي لا يخلو بلد منها. |
Il a appelé l'attention sur le fait qu'il fallait ajouter une troisième tendance majeure, à savoir l'urbanisation, aux deux grandes tendances qui dominaient le monde actuel, à savoir la mondialisation et la révolution de l'information. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي إضافة اتجاه ثالث، عنوانه التوسع العمراني، إلى الاتجاهين الرئيسيين السائدين في عالمنا اليوم، أي العولمة وثورة المعلومات. |
Ces dernières décennies, la communauté internationale a été témoin de formes violentes de conflits et d'un manque de dialogue et de connaissance mutuelle, même si certains aiment à vanter les mérites de nouveaux modes de pensée, telles la mondialisation et la révolution des technologies de l'information et des communications. | UN | لقد شهد المجتمع الدولي في العقود الأخيرة أشكالا عنيفة من الصدام، وغيابا لفكرة الحوار والتعارف، مع أن البعض يحلو له أن يتفاخر بظواهر جديدة جامعة للفكر، منها العولمة وثورة المعلوماتية والاتصالات. |
Il s'agit de réfléchir soigneusement à la meilleure manière de faire bénéficier les nombreux pauvres − guère concernés par la mondialisation et la révolution technologique de l'information −, des flux locaux, nationaux, régionaux et internationaux d'informations. | UN | فبالنسبة للعديد من الناس، الذين لا تزال العولمة وثورة المعلومات عملية بطيئة لديهم، يجب التأني بشأن إيجاد أفضل السبل لشملهم بتدفق المعلومات المحلية والوطنية والإقليمية والدولية. |
La mondialisation, la révolution de l'information et des communications et de la biotechnologie ont également engendré de nouveaux défis. | UN | وأضاف أن العولمة، وثورة المعلومات والاتصالات، والتكنولوجيا البيولوجية قد حمَلَت معها أيضا تحديات جديدة. |
Il s'agit du traitement massif des données, de la transparence de l'administration publique, de la cybersécurité, de la révolution des données et du décalage croissant entre les politiques définies et les résultats de leur mise en œuvre. | UN | وهي تشمل البيانات الضخمة والحكومة المفتوحة وأمن الفضاء الإلكتروني وثورة البيانات والفجوة بين السياسات والتنفيذ الآخذة في الاتساع. |
la révolution dans le domaine de l'information joue un rôle crucial pour l'avenir des pays en développement. L'accès à l'information permet, en fait, d'améliorer l'éducation et la santé publique, d'accroître la compétitivité et joue un rôle de plus en plus effectif dans les affaires mondiales. | UN | وثورة المعلومات هي مفتاح المستقبل أمام البلدان النامية: فالوصول إلى المعلومات ييسر الوصول إلى التعليم، ويحسن الرعاية الصحية، ويزيد من القدرة على التنافس، ويسمح للناس بالقيام بدور أنشط في الشؤون العالمية. |
Promouvoir des systèmes harmonisés de contrôle et de comptabilité et une révolution des données | UN | تعزيز اتساق نظم الرصد والمحاسبة وثورة البيانات |
81. Le 12 avril 1951, la Knesset (le Parlement israélien) a proclamé le 27 Nissan journée consacrée à la Shoah et à la révolte des ghettos (Yom Hashoah U'Mered HaGetaot), rebaptisée Journée de la Shoah et de l'héroïsme (Yom Hashoah Ve Hagevurah). | UN | 81- وفي 12 نيسان/أبريل 1951، أعلنت الكنيست يوم السابع والعشرين من نِسّان يوم إحياء ذكرى المحرقة وثورة الغيتو، (Yom Hashoah U ' Mered HaGetaot). وأصبح الاسم يُعرف في وقت لاحق بيوم المحرقة والبطولة (Yom Hashoah Ve Hagevurah). |
Selon Ahmedinejad, le souvenir de l'Holocauste reste vivace en Europe en raison de pressions extérieures et non pas de l'expérience réelle de la guerre totale. Il ne comprend pas que le souvenir d'Auschwitz est aussi le souvenir de la Bataille d'Angleterre, du bombardement de Dresde, de l'occupation de Paris et du soulèvement du ghetto de Varsovie. | News-Commentary | يزعم أحمدي نجاد أن الضغوط الخارجية، وليس الخبرة التاريخية الفعلية للحرب الشاملة، هي السبب وراء استمرار ذكرى المحرقة في الحياة في أوروبا حتى اليوم. إلا أنه لم يدرك أن ذكرى أوشفيتز هي أيضاً ذكرى معركة بريطانيا، وقصف دريسدين، واحتلال باريس، وثورة وارسو. إن حادثة أوشفيتز لم تقع في خواء، بل لقد شكلت الطرف الأقصى لكارثة اشتملت على كل هذه الأحداث الأخرى. |
Elles devront ensuite mettre en place des programmes coordonnés d'édification des capacités requises pour participer au processus de la mondialisation et à la révolution des connaissances. | UN | وعليها أن تضع برامج منسقة لبناء القدرات من أجل العولمة وثورة المعلومات. |