ويكيبيديا

    "وثيقة ملزمة قانونا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un document juridiquement contraignant
        
    • un instrument juridiquement contraignant
        
    • un document légalement contraignant
        
    • un instrument juridique contraignant
        
    • document juridiquement contraignant pour
        
    • un instrument ayant force obligatoire
        
    • document juridiquement contraignant qui
        
    Nous continuons de penser que, pour renforcer la Convention, la méthode la plus efficace est la reprise des travaux de ses mécanismes de vérification en vertu d'un document juridiquement contraignant. UN وما زلنا نرى أن أكثر الطرق فعالية لتعزيز الاتفاقية تتمثل في استئناف عمل آلياتها للتحقق في إطار وثيقة ملزمة قانونا.
    Comme chacun le sait, il a été possible d'y créer la première zone à forte population exempte d'armes nucléaires existant sur la planète, munie des garanties nécessaires établies dans un document juridiquement contraignant qui a été signé par les cinq Puissances nucléaires. UN فكما تعرفون، استطعنا أن ننشيء أول منطقة مكتظة بالسكان خالية من اﻷسلحة النووية على وجه اﻷرض، ومزودة بالضمانات اللازمة في شكل وثيقة ملزمة قانونا وقعتها الدول النووية الخمس.
    En outre, les États non dotés d'armes nucléaires doivent être protégés de l'emploi ou la menace d'armes nucléaires par l'adoption d'un document juridiquement contraignant sur les assurances de sécurité négative. UN بالإضافة إلى ذلك، يجب حماية الدول غير الحائزة للسلاح النووي من استخدام هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها من خلال اعتماد وثيقة ملزمة قانونا بشأن ضمانات أمنية سلبية.
    Les armes légères tuent annuellement au moins 500 000 personnes, et les conférences des Nations Unies sur cette question n'ont pas encore mis au point un instrument juridiquement contraignant en matière de transferts d'armes légères. UN وتتسبب الأسلحة الصغيرة في مقتل ما لا يقل عن 000 500 شخص في العام، ولم تتوصل مؤتمرات الأمم المتحدة المعنية بهذه المسألة بعد إلى وثيقة ملزمة قانونا بشأن عمليات نقل الأسلحة الصغيرة.
    Ils se réjouissent donc que le Traité de Moscou de 2002 entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie prévoit la réduction et la limitation des armements stratégiques offensifs dans un document légalement contraignant. UN وعليه فإن هولندا ترحب بمعاهدة موسكو لسنة 2002، المبرمة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، والتي حددت خطوات التخفيض في وثيقة ملزمة قانونا.
    3. Demande à la Commission de prendre toutes les mesures nécessaires afin d'établir un instrument juridique contraignant en vue de prévenir, de combattre et d'éradiquer le commerce illicite des armes en Afrique. UN 3 - يطلب أيضا إلى المفوضية القيام بالخطوات الضرورية لإعداد وثيقة ملزمة قانونا لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في أفريقيا ومكافحته والقضاء عليه.
    33. La Présidente a conclu que le Programme d'action avait reconnu le rôle fondamental de la Convention en tant que document juridiquement contraignant pour les gouvernements, renforçant ainsi le rôle dévolu au Comité. UN ٣٣ - واختتمت الرئيسة بيانها، بقولها إن برنامج عمل بيجين اعترف بالدور الرئيسي للاتفاقية بوصفها وثيقة ملزمة قانونا للحكومات، مما يعزز دور اللجنة نفسها.
    Nous pensons que le fait de donner aux États non dotés de l'arme nucléaire des assurances de sécurité négatives sur la base d'un document juridiquement contraignant consolidera considérablement le régime de non-prolifération. UN ونعتقد أن منح الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات أمنية استنادا إلى وثيقة ملزمة قانونا سيعزز نظام عدم الانتشار بدرجة كبيرة.
    Donner aux États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP des garanties claires et inconditionnelles sur la base d'un document juridiquement contraignant renforcerait sensiblement le régime de non-prolifération nucléaire. UN ومنح الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ضمانات أمنية واضحة وغير مشروطة على أساس وثيقة ملزمة قانونا يمكن أن يعزز بشكل ملموس نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Bien sûr, l'élaboration de mesures de confiance en matière d'activités spatiales ne remplace pas le travail de préparation d'un document juridiquement contraignant destiné à prévenir le déploiement d'armes dans l'espace. UN وبطبيعة الحال، لا بديل عن استحداث تدابير لبناء الثقة بشأن الفضاء من أجل العمل على وضع وثيقة ملزمة قانونا لمنع نشر الأسلحة في الفضاء.
    Le MERCOSUR et ses États associés ont continuellement cherché à négocier un document juridiquement contraignant, qui inclurait la question des munitions. UN والسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المرتبطة بها سعت باستمرار إلى إجراء المفاوضات باتجاه اعتماد وثيقة ملزمة قانونا تشمل موضوع الذخيرة.
    Nous nous félicitons des résultats positifs de la quatrième Conférence d'examen des Parties à la Conférence sur les armes biologiques, tenue à la fin de l'année dernière, et nous participerons activement aux travaux du Groupe spécial chargé d'examiner les mesures appropriées, y compris un régime de vérification éventuel qui doit être précisé dans un document juridiquement contraignant. UN ونرحب بالنتائج الناجحة التي أسفر عنها المؤتمر الاستعراضي الرابع للدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية الذي انعقد في نهاية العام الماضي، وسنشارك بصورة نشطة في أعمال الفريق المخصص لدراسة التدابير المناسبة، بما في ذلك إمكان إقامة نظام للتحقيق تحدد تفاصيله في وثيقة ملزمة قانونا.
    À cet égard, la partie arménienne a rappelé à plusieurs reprises que le Traité FCE est un document juridiquement contraignant assorti de mesures, dispositions et principes concrets visant à instaurer stabilité, prévisibilité, équilibre militaire et transparence dans notre cadre sécuritaire commun. UN وفي هذا الصدد، ذكر الجانب الأرميني عدة مرات أن معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا وثيقة ملزمة قانونا ذات واجبات وأحكام ومبادئ ملموسة ترمي إلى تحقيق الاستقرار وقابلية التنبؤ والتوازن العسكري والشفافية في إطارنا الأمني المشترك.
    Profondément préoccupée par les incidences sur le plan humanitaire de l'utilisation d'armes à sous-munitions, qui causent des souffrances inacceptables aux populations civiles, la Bulgarie estime que l'on ne saurait contester la nécessité de l'entrée en vigueur rapide d'un document juridiquement contraignant interdisant de telles armes. UN وبلغاريا، بسبب ما تشعر به من قلق عميق إزاء العواقب الإنسانية لاستخدام الذخائر العنقودية التي تلحق ضررا شديدا بالمدنيين، ترى أنه لا غنى عن الحاجة إلى إبرام وثيقة ملزمة قانونا تدخل حيز النفاذ لحظر هذه الأسلحة.
    Il note également qu'il importe d'envisager l'élaboration d'une convention ou d'un instrument juridiquement contraignant sur le droit au développement qui devrait être sur un pied d'égalité avec les autres droits de l'homme et libertés fondamentales. UN ومن المهم كذلك, أن يتوخي وضع اتفاقية أو وثيقة ملزمة قانونا بشأن الحق في التنمية, الذي ينبغي له أن يوضع علي قدم المساواة مع سائر حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    À cet égard, et bien que mon Gouvernement aurait préféré un instrument juridiquement contraignant, nous nous joignons aux États partageant nos idées pour nous féliciter du consensus réalisé sur l'instrument permettant l'identification et le traçage des armes légères illicites. UN وبالرغم من تفضيل حكومتي لإصدار وثيقة ملزمة قانونا في هذا الصدد، فإننا ننضم إلى الدول التي تشاركنا الرأي في الترحيب بصك يعتمد بتوافق الآراء لتحديد وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير القانونية في توقيت مناسب بوصفه تطورا إيجابيا.
    Ils se réjouissent donc que le Traité de Moscou de 2002 entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie prévoit la réduction et la limitation des armements stratégiques offensifs dans un document légalement contraignant. UN وعليه فإن هولندا ترحب بمعاهدة موسكو لسنة 2002، المبرمة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، والتي حددت خطوات التخفيض في وثيقة ملزمة قانونا.
    10. La Présidente a conclu que le Programme d'action avait reconnu le rôle fondamental de la Convention en tant que document juridiquement contraignant pour les gouvernements, renforçant ainsi le rôle dévolu au Comité. UN ١٠ - واختتمت الرئيسة بيانها بقولها إن برنامج عمل بيجين اعترف بالدور الرئيسي للاتفاقية بوصفها وثيقة ملزمة قانونا للحكومات، مما يعزز دور اللجنة نفسها.
    b) Poursuivre l'action intergouvernementale concernant les forêts par la création dans les meilleurs délais, sous l'autorité de l'Assemblée générale, d'un comité intergouvernemental qui serait chargé de négocier un instrument ayant force obligatoire concernant tous les types de forêts et dont le mandat serait bien délimité quant à son contenu et à sa durée. UN )ب( مواصلة العمل الحكومي الدولي في مجال السياسة العامة المتعلقة بالغابات من خلال القيام، في أقرب وقت ممكن، بإنشاء لجنة تفاوضية حكومية، تحت سلطة الجمعية العامة، تعنى بوضع وثيقة ملزمة قانونا بشأن جميع أنواع الغابات، وتكلف بولاية مركزة ومحدودة زمنيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد