ويكيبيديا

    "وجدت أسباب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'il y a des motifs
        
    • il y a des raisons
        
    • il existe des raisons
        
    • il existe des motifs
        
    • il existe une raison
        
    Tout État partie veille à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction. UN تضمن كل دولة طرف قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية.
    Dans ces circonstances, le Comité estime que l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation que lui impose l'article 12 de la Convention de procéder immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. UN وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تحترم التزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب.
    Tout État partie veille à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction. UN تضمن كل دولة طرف قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية.
    Elle s'applique aussi lorsqu'il y a des raisons de croire que l'intéressé commettra ces infractions ou y participera à l'étranger. UN فهو ينطبق أيضا إذا وجدت أسباب للظن بأن الشخص سيرتكب مثل هذه الجرائم أو يشترك في ارتكابها في الخارج.
    Ils peuvent porter plainte et obtenir l'ouverture d'une enquête, s'il y a des raisons suffisantes de le faire. UN فيمكنهم تقديم شكاوى لغرض الملاحقة القضائية، وإذا وجدت أسباب كافية للبدء في تحقيق فإن ذلك يتم.
    Indépendamment de cela, un employeur peut résilier un contrat de travail et mettre fin à l'emploi d'un travailleur après avoir reçu le consentement d'un inspecteur du travail, s'il existe des raisons extraordinaires de mettre fin à cet emploi ou si l'employeur entame un processus de fermeture ou de faillite. UN وبغض النظر عن ذلك، يجوز لصاحب العمل إنهاء عقد عمل ويتوقف استخدام عامل بعد موافقة مسبقة من مفتشي العمل إذا وجدت أسباب لإِنهاء غير طبيعي أو الأخذ بعملية إغلاق لصاحب العمل أو بسبب تسوية فيها إذعان.
    Aux termes de l'article 42 de la loi sur les réfugiés, l'asile n'est pas accordé à un étranger s'il existe des raisons l'excluant du statut de réfugié. UN 70 - وفقا للمادة 42 من قانون اللاجئين، لا يمنح اللجوء لشخص أجنبي إذا وجدت أسباب لعدم منحه من مركز لاجئ.
    S'il existe des motifs légitimes de soupçonner qu'un étranger détenu détient des substances visées à la section 8 de la présente loi ou par la loi sur les stupéfiants (1968:64), il peut être soumis à une fouille. UN إذا وجدت أسباب معقولة تدعو للشك في أن الأجنبي المحتجز يحمل شخصيا شيئا غير مسموح بحيازته بموجب المادة 8 أو بموجب قانون العقوبات المتعلق بالمخدرات (64:1968)، يجوز تفتيشه شخصيا للتحقق من ذلك.
    a) s'il existe une raison sérieuse de croire que le suspect peut avoir commis un crime relevant de la compétence de la Cour; et UN )أ( وجدت أسباب يرجح معها الاعتقاد باحتمال ارتكاب المشتبه فيه لجريمة تدخل في اختصاص المحكمة؛
    Un agent de rang supérieur de la Garda peut demander la prolongation de la détention s'il y a des motifs raisonnables de penser que cela est nécessaire au bon déroulement de l'enquête. UN ويمكن لضباط الشرطة من الرتب العليا طلب تمديد هذه المدة إذا وجدت أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرورة تقتضي ذلك لإتمام التحقيق على النحو الصحيح.
    Un agent de rang supérieur de la Garda peut demander la prolongation de la détention s'il y a des motifs raisonnables de penser que cela est nécessaire au bon déroulement de l'enquête. UN ويمكن لضباط الشرطة من الرتب العليا طلب تمديد هذه المدة إذا وجدت أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرورة تقتضي ذلك لإتمام التحقيق على النحو الصحيح.
    322. L'État s'est engagé à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire relevant de sa juridiction. UN 322- تضمن الدولة التونسية قيام سلطاتها المختصّة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلّما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنّ عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب في أي مكان خاضع لولايتها القضائية.
    En aucune circonstance l'État partie ne devrait expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle court un danger certain d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. UN وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف، تحت أي ظرف من الظروف، بطرد أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى دولة أخرى إذا وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص معرض لخطر التعذيب أو سوء المعاملة في بلد الاستقبال.
    Ainsi, chaque fois qu'il y a des motifs sérieux et avérés de croire qu'une personne courra un risque réel d'être soumise à des traitements contraires à l'article 3 (art. 3) si elle est expulsée vers un autre État, la responsabilité de l'État contractant - la protéger de tels traitements - est engagée en cas d'expulsion. UN وبالتالي فكلما وجدت أسباب وجيهة للاعتقاد بأن شخصا ما سيواجه خطرا حقيقيا يتمثل في إخضاعه لمعاملة تنافي المادة 3 إذا نُقل إلى دولة أخرى، تتحمل الدولة المتعاقدة مسؤولية حمايته من تلك المعاملة في حالة الطرد.
    Dans ce contexte, le Rapporteur spécial rappelle que l'article 12 de la Convention contre la torture fait obligation aux autorités compétentes de procéder immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis, et que l'article 7 fait obligation aux États parties de poursuivre les personnes soupçonnées de torture. UN ويشير المقرر الخاص، في هذا السياق، إلى أن المادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب تطلب من السلطات المختصة إجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب، وتقتضي المادة 7 من الدول الأطراف محاكمة المشتبه في ارتكابهم التعذيب.
    14. Rappelle aux gouvernements qu'ils doivent veiller à ce que leurs autorités compétentes procèdent à des enquêtes promptes et impartiales chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'un cas de disparition forcée s'est produit dans un territoire placé sous leur juridiction, en toutes circonstances; UN ١٤- تذكر الحكومات بضرورة تأمين قيام سلطاتها المختصة بتحريات سريعة غير متحيزة في جميع الظروف كلما وجدت أسباب تدعو الى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛
    c) Ils doivent veiller à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à des enquêtes impartiales, en toutes circonstances, chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'un cas de disparition forcée s'est produit dans un territoire placé sous leur juridiction; UN (ج) أنه ينبغي لها أن تضمن قيام سلطاتها المختصة فوراً بإجراء تحريات نزيهة في جميع الظروف متى ما وجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن حالة اختفاء قسري قد حدثت في أراضٍ خاضعةٍ لولايتها؛
    c) Ils doivent veiller à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à des enquêtes impartiales, en toutes circonstances, chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'un cas de disparition forcée s'est produit dans un territoire placé sous leur juridiction; UN (ج) أنه ينبغي لها أن تضمن قيام سلطاتها المختصة فوراً بإجراء تحريات نزيهة في جميع الظروف متى ما وجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن حالة اختفاء قسري قد حدثت في أراضٍ خاضعةٍ لولايتها؛
    Les services de l'État civil peuvent autoriser la conclusion du mariage avant l'expiration de ce délai s'il existe des raisons valables à cet égard. UN 648 - " يجوز لمكتب السجل المدني أن يسمح بعقد الزواج، إذا وجدت أسباب مشروعة لفعل ذلك، قبل انتهاء الشهر.
    S'il existe des raisons valables, les services administratifs et exécutifs de l'administration locale du lieu de résidence des personnes souhaitant se marier peuvent, à la demande des intéressés, autoriser le mariage de la personne de sexe féminin à partir de l'âge de seize ans. UN وإذا وجدت أسباب شرعية، يصرح لهيئات الحكم الذاتي المحلي في مكان إقامة الفردين الراغبين في الزواج، وبناء على طلبهما، بالسماح لهما بالزواج حتى وإن كانت الأنثى لم تبلغ من العمر إلا 16 سنة.
    Ces amendements et compléments à la loi sur la procédure pénale proscrivent l'extradition d'un étranger s'il existe des raisons valables de croire qu'il risque d'être soumis à la torture ou à d'autres formes de traitement cruel, inhumain ou dégradant ou de se voir appliquer la peine de mort. UN وتحظر التعديلات والإضافات التي جرت على قانون الإجراءات الجنائية تسليم شخص أجنبي إذا وجدت أسباب وجيهة تدعو إلى الاشتباه بأنه قد يتعرض للتعذيب أو لأي شكل من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أو لعقوبة الإعدام.
    96. De l'avis d'un participant, l'obligation de l'État d'ouvrir une enquête doit être posée dès qu'il existe des < < motifs raisonnables > > de croire qu'une personne a été victime d'une disparition forcée, comme dans l'article 12 de la Convention contre la torture, et non pas des < < raisons sérieuses > > , comme dans le paragraphe 2 du projet d'article 12 de la Présidence. UN 96- ومن رأي أحد المشاركين، فإن التزام الدولة بإجراء تحقيق يجب أن يقرر إذا ما وجدت " أسباب معقولة " للاعتقاد بأن شخـص ما كان ضحية اختفاء قسري، كما جاء في المادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب، وليس ل " أسباب جسيمة " ، كما جاء في الفقرة 2 من مشروع المادة 12 للرئاسة.
    La loi sur la sécurité et la répression de la criminalité et du terrorisme a modifié la loi de 2000 sur le terrorisme pour faire de la rétention d'informations une infraction, dans le secteur financier réglementé, lorsqu'il existe des < < motifs raisonnables > > de soupçonner le financement d'activités terroristes. UN وأدخل قانون الأمن ومكافحة الإرهاب والجريمة تغييرات على قانون الإرهاب لعام 2000 فأصبح عدم الكشف عن المعلومات جريمة، في القطاع المالي النظامي، حيثما وجدت " أسباب معقولة " للاشتباه في وجود تمويل للإرهاب.
    a) S'il existe une raison sérieuse de croire que le suspect peut avoir commis un crime relevant de la compétence de la Cour; et UN " )أ( وجدت أسباب يرجح معها الاعتقاد باحتمال ارتكاب المشتبه فيه لجريمة تدخل في اختصاص المحكمة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد