il a été reconnu que le changement climatique accentuait les effets de la crise économique et financière mondiale. | UN | وجرى التسليم بأن تغير المناخ يؤدي إلى تفاقم تأثيرات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
il a été reconnu que près d'un tiers des demandeurs avaient besoin d'être protégés et devraient donc être autorisés à rester en Iran. | UN | وجرى التسليم بأن ما يقرب من ثلث مقدمي الطلبات كانوا بحاجة إلى حماية، ومن ثم سُمح لهم بالبقاء في إيران. |
il a été reconnu que la présentation de rapports au format électronique faciliterait leur manipulation et leur traitement. | UN | وجرى التسليم بأن تقديم التقارير بشكل الكتروني سييسر من مناولتها ومعالجتها. |
il a été admis que les deux méthodes avaient leurs avantages et leurs inconvénients. | UN | وجرى التسليم بأن كل واحد من النهجين له مزاياه وعيوبه. |
on a reconnu que les pays d'origine devaient fournir un environnement qui incite les migrants de retour à utiliser leurs aptitudes au profit du développement. | UN | وجرى التسليم بأن بلدان المنشأ بحاجة إلى توفير بيئة تمكينية حتى يمكن للمهاجرين العائدين استخدام مهاراتهم لتعزيز التنمية. |
301. on a constaté que la structure déséquilibrée de la propriété des terres entravait la création d'une société égalitaire et faisait obstacle à la modernisation et à l'intensification de l'agriculture. | UN | ٣٠١ - وجرى التسليم بأن النمط الملتوي فيما يتعلق بحيازات اﻷرض يقف في طريق خلق مجتمع مناصر للمساواة ويعرقل تحديث الزراعة وتكثيفها. |
il a été établi que les incidences négatives de l'aquaculture sur l'environnement ont été sensiblement réduites, mais qu'il importait au plus haut point de poursuivre la pratique d'une aquaculture viable en réduisant au minimum ses conséquences négatives sur les plans social et environnemental. | UN | وجرى التسليم بأن الآثار البيئية الضارة لتربية المائيات قد قلت كثيرا، لكن المحافظة على استدامة إنتاج تربية المائيات مع خفض آثاره البيئية الضارة إلى الحد الأدنى تظل من المسائل ذات الأهمية الحاسمة. |
ils ont reconnu que le déséquilibre entre les ressources de base et les autres ressources était une réalité et que le PNUD allait devoir s'appuyer sur les ressources de base pour lever des ressources additionnelles. | UN | وجرى التسليم بأن الاختلال بين الموارد الأساسية/الموارد غير الأساسية حقيقة واقعة وأنه لا بد للبرنامج الإنمائي أن يستخدم الموارد الأساسية لحشد تمويل إضافي. |
il a été reconnu que la fourniture de tels outils était essentielle pour renforcer les capacités de manière viable. | UN | وجرى التسليم بأن توفير مثل تلك الأدلة يمثّل عنصرا بالغ الأهمية في وضع نهج بشأن بناء قدرات قابلة للدوام. |
il a été reconnu que le fait de créer des approches nucléaires multilatérales pourrait offrir de multiples avantages dans le domaine de la non-prolifération. | UN | وجرى التسليم بأن إنشاء نُهج نووية متعددة الأطراف قد يوفر مزايا عديدة في ميدان عدم الانتشار. |
il a été reconnu que les aspects techniques de cette question devaient être étudiés plus avant. | UN | وجرى التسليم بأن الجوانب التقنية لهذه المسألة تستحق البحث بمزيد من التعمق. |
il a été reconnu que ces inégalités étaient devenus tellement importantes et insoutenables qu'elles contribuaient à l'instabilité sociale. | UN | وجرى التسليم بأن تلك التفاوتات أضحت كبيرة جداً ولا تُحتمل بحيث أنها تُسهم في عدم الاستقرار الاجتماعي. |
il a été reconnu que ces pays auraient besoin d'une assistance technique pour s'adapter aux nouvelles conditions et aux perspectives offertes et pour accroître leur participation au système commercial international, y compris au mécanisme renforcé de règlements des différends. | UN | وجرى التسليم بأن البلدان النامية ستحتاج الى المساعدة التقنية للتكيف مع التحديات والفرص المتاحة ولزيادة مشاركتها في النظام التجاري العالمي، بما في ذلك النظام المعزز لتسوية المنازعات. |
il a été reconnu que ces pays auraient besoin d'une assistance technique pour s'adapter aux nouvelles conditions et aux perspectives offertes et pour accroître leur participation au système commercial international, y compris au mécanisme renforcé de règlements des différends. | UN | وجرى التسليم بأن البلدان النامية ستحتاج الى المساعدة التقنية للتكيف مع التحديات والفرص المتاحة ولزيادة مشاركتها في النظام التجاري العالمي، بما في ذلك النظام المعزز لتسوية المنازعات. |
il a été reconnu que l’adaptation des composantes de la MONUA devait être menée en tenant compte de la mise en oeuvre des engagements pris par les parties. | UN | وجرى التسليم بأن عناصر بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا ينبغي تعديلها في ضوء تنفيذ الالتزامات التي أخذتها اﻷطراف على أنفسها. |
187. il a été admis que les principes susmentionnés devraient être appliqués avec souplesse. | UN | ١٨٧ - وجرى التسليم بأن المبادئ المشار اليها أعلاه في حاجة الى أن تطبق بمرونة. |
il a été admis que la migration internationale pouvait être un moyen d'autonomiser les femmes migrantes, mais qu'il fallait mettre en place des politiques pour réduire leur vulnérabilité aux situations abusives découlant de la migration. | UN | وجرى التسليم بأن من الممكن أن تشكل الهجرة الدولية وسيلة لتمكين المرأة المهاجرة، وإن كانت هناك حاجة إلى سياسات للحد من سهولة تعرض المرأة لظروف مهينة بسبب الهجرة. |
il a été admis que la base commune des activités de programmation et d'intervention repose sur l'engagement moral et éthique d'assurer le respect " de l'intérêt de l'enfant " . | UN | وجرى التسليم بأن اﻷساس المشترك للبرامج/اﻷنشطة إنما هو الالتزام اﻷدبي واﻷخلاقي تجاه " المصلحة المثلى للطفل " . |
on a reconnu que la corrélation générale existant entre commerce, environnement et développement durable exigeait une étroite coopération institutionnelle. | UN | وجرى التسليم بأن قضايا التجارة والبيئة والتنمية المستدامة متداخلة وتحتاج الى تعاون مؤسسي وثيق. |
on a reconnu que le processus consistant à développer des produits viables commercialement était lent et coûteux. | UN | 14 - وجرى التسليم بأن عملية استحداث منتجات مجدية تجاريا هي عملية بطيئة ومكلفة. |
on a constaté que le Département des affaires politiques était le département chef de file pour l'application d'un certain nombre de résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, notamment celles relatives à la lutte antiterroriste, ce qui entraînait des tâches supplémentaires pour le Département. | UN | 66 - وجرى التسليم بأن إدارة الشؤون السياسية هي الإدارة الرائدة في تنفيذ عدد من قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن، بما في ذلك القرارات المتعلقة بمكافحة الإرهاب ضمن قرارات أخرى، وهو ما ألقى بمهام إضافية على عاتق الإدارة. |
il a été établi que l'agriculture, le renforcement des capacités, la diversification des économies, l'emploi des jeunes, la sécurité alimentaire, l'industrialisation, le développement des infrastructures et la santé étaient des priorités africaines majeures et figuraient au cœur du programme de développement transformateur de l'Afrique. | UN | وجرى التسليم بأن الزراعة، وبناء القدرات، وتنويع الاقتصادات، وعمالة الشباب، والأمن الغذائي، والتصنيع، وتطوير الهياكل الأساسية، والصحة، كلها مجالات ذات أولوية رئيسية بالنسبة لأفريقيا وذات أهمية بالغة لتحقيق خطة أفريقيا الإنمائية التحوُّلية. |
ils ont reconnu que les capacités institutionnelles de la plupart d'entre eux étaient faibles, ce qui affectait leur capacité d'appliquer les accords internationaux et d'en influencer l'élaboration. | UN | وجرى التسليم بأن القدرات المؤسسية ضعيفة جدا في معظم الدول الجـُزرية الصغيرة النامية في المنطقة، وأن ذلك يؤثر على قدرات هذه الدول على تنفيذ الاتفاقات الدولية، وعلى قدراتها على التأثير على تطوير هذه الاتفاقيات. |