Au cours de nouvelles séances officieuses, les 23 et 24 août, le Conseil a examiné le préambule et une partie de l'article premier du texte révisé. | UN | وفي جلسات غير رسمية أخرى عقدت يومي ٢٣ و ٢٤ آب/أغسطس، درس المجلس ديباجة النظام وجزءا من القاعدة ١ في النص المنقح. |
L'Iraq a fourni à l'appui de ses déclarations des simulations de trajectoire, quelques comptes rendus de réunion et une partie du rapport final. | UN | وقدم العراق نماذج محاكاة لمسار المنظومة، وبعض محاضر الاجتماعات وجزءا من التقرير النهائي كأدلة داعمة. |
Le droit au développement reconnu comme universel, inaliénable et comme faisant partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme n'a pas été totalement reconnu. | UN | كما أن الحق في التنمية، بوصفه حقا عالميا غير قابل للتصرف وجزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، لم يتم إعماله بالكامل. |
Un élément essentiel qui fait partie intégrante de ce programme est le Programme d'investissement public (PIP). | UN | ويعتبر برنامج الاستثمارات العامة عنصرا أساسيا وجزءا لا يتجزأ من ذلك البرنامج. |
a) Les Colombiens considèrent que les droits de l'homme sont importants pour eux, à titre personnel, et font partie intégrante de nombreuses questions de politique générale. | UN | (أ) يعتبر الكولومبيون حقوق الإنسان مسألة هامة بالنسبة لهم شخصيا وجزءا لا يتجزأ من كثير من مسائل السياسة العامة. |
Le Programme réaffirme dans ses principes que le droit au développement est un droit universel et inaliénable et fait partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme; en outre, il place la personne humaine au coeur du développement. | UN | يؤكد البرنامج في مبادئه مجددا الحق في التنمية باعتباره حقا عالميا غير قابل للتصرف وجزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ويضع اﻹنسان في محور التنمية. |
Ils ont rappelé que le développement devait avoir une place prioritaire dans le programme d'action de la communauté internationale et faire partie intégrante des travaux du système des Nations Unies. | UN | وكرر الوزراء التأكيد على أنه ينبغي أن تبقى التنمية في قمة جدول أعمال المجتمع الدولي وجزءا لا يتجزأ من أعمال منظومة اﻷمم المتحدة. |
Cette dernière décennie s'est intéressée de façon grandissante aux questions écologiques à la fois au niveau officiel et au niveau populaire. En fait l'environnement est devenu une priorité élevée de l'ordre du jour des Etats et une partie intégrante des intérêts et de la sécurité nationaux. | UN | لقد شهدت السنوات العشر الماضية اهتماما متزايدا بقضايا البيئة، سواء على المستوى الرسمي أو الشعبي، بل وأصبحت البيئة والاهتمام بها على قمة أولويات الدول، وجزءا لا يتجزأ من مصلحتها القومية وأمنها القومي. |
Le présent rapport, le troisième, couvre la période 1991-1992 et une partie de 1993 dans les cas où les informations étaient disponibles. | UN | ويتناول التقرير الحالي، وهو التقرير الثالث، الفترة ١٩٩١ - ١٩٩٢ وجزءا من عام ١٩٩٣، حيثما توافرت المعلومات. |
En sus du Centre de recherche et de documentation, connu par la suite sous le nom de Centre latino-américain de documentation économique et sociale (CLADES), le bâtiment abrite le Centre de calcul de la CEPALC et une partie de la Division de statistique. | UN | ويشمل المبنى باﻹضافة الى مبنى المركز، الذي صار فيما بعد يحمل اسم مركز أمريكا اللاتينية للتوثيق، مباني مركز الحاسوب للجنة وجزءا من شعبة اﻹحصاءات. |
Par ailleurs, des saboteurs ont mis le feu à un commissariat de police du village de Massada et un incendie a détruit les documents et une partie d'un bâtiment abritant le Service des contributions directes de Majdal Shams. | UN | وفي حوادث أخرى، أشعل مخربون النار في مركز شرطة في قرية مسعدة، بينما أتلف حريق وثائق وجزءا من مبنى يتخذ مكتبا لهيئة ضريبة الدخل في قرية مجدل شمس. |
Notre économie dépend en grande partie des secteurs de l'énergie et de la pétrochimie, qui représentent une partie importante de notre produit intérieur brut (PIB) et une partie plus importante encore de nos exportations. | UN | وما يحرك اقتصادنا إلى حد كبير قطاعا الطاقة والبتروكيماويات، اللذان يمثلان جزءا كبيرا من ناتجنا المحلي الإجمالي وجزءا متزايد من صادراتنا. |
La médiation et les autres mesures préventives doivent être vues comme étant complémentaires et faisant partie intégrante des opérations de maintien de la paix ordinaires. | UN | وينبغي اعتبار الوساطة وغيرها من التدابير الوقائية عاملا مكملا وجزءا لا يتجزأ من العمل اليومي لعمليات حفظ السلام. |
Lors de plusieurs conférences mondiales organisées par les Nations Unies, les États Membres ont réaffirmé par consensus le droit au développement en tant que droit de l'homme inaliénable faisant partie intégrante des libertés fondamentales. | UN | توافقت آراء الدول الأعضاء في عدة من مؤتمرات الأمم المتحدة العالمية على تأكيد الحق في التنمية بوصفه حقا إنسانيا غير قابل للتصرف وجزءا لا يتجزء من حريات الإنسان الأساسية. |
L'espoir, c'est aussi la récente Conférence des Nations Unies sur les droits de l'homme, qui fait du droit au développement un droit universel et inaliénable faisant partie intégrante des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | وهناك أسباب أخرى لﻷمل تتمثل في المؤتمر الدولي لحقوق الانسان الذي عقد مؤخرا، والذي أعلن الحق في التنمية بوصفه حقا عالميا وثابتا، وجزءا لا يتجزأ من حقوق الانسان الاساسية. |
En tant qu'État conscient de ses responsabilités, qui fait partie de la communauté internationale, la Serbie s'est sincèrement engagée à respecter la Charte des Nations Unies et à œuvrer à l'édification de la démocratie dans le monde. | UN | وصربيا، بوصفها دولة مسؤولة وجزءا من المجتمع الدولي، تكرس بحق احترام ميثاق الأمم المتحدة وبناء الديمقراطية في العالم. |
Le droit au développement, tel qu'il est énoncé dans cette Déclaration, a par la suite été reconnu par la communauté internationale dans son ensemble comme un droit universel et inaliénable qui fait partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme à la faveur de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne. | UN | ثم اعترف المجتمع الدولي بأسره بالحق في التنمية، كما هو محدد في اﻹعلان، بوصفه حقاً عالمياً لا يمكن التصرف فيه وجزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية وذلك من خلال اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
La promotion et la protection des droits de l'homme sont une priorité nationale de l'Estonie et font partie intégrante de sa politique extérieure, et ses initiatives internationales, tendent au renforcement de la sécurité, du développement et des droits de l'homme dans le monde. | UN | 1 - يعد تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها إحدى أولويات إستونيا الوطنية وجزءا لا يتجزأ من سياستها الخارجية. وترمي الجهود التي تبذلها على الصعيد الدولي إلى تعزيز الأمن والتنمية وحقوق الإنسان في العالم. |
Le partenariat n’est plus avant tout une dimension des relations extérieures; il est une condition préalable à l’efficacité en matière de développement et fait partie intégrante des efforts d’obtention de ressources. | UN | فلم تعد الشراكات بصفة رئيسية بُعدا من أبعاد العلاقات الخارجية بل أصبحت شرطا مسبقا لفعالية التنمية وجزءا لا يتجزأ من تعبئة الموارد. |
Ces nouvelles règles devraient constituer le fondement juridique du système et faire partie du régime de contrôle interne qui est nécessaire pour assurer la responsabilisation. | UN | وينبغي أن تصبح هذه القواعد والنظم الجديدة الأساس القانوني للنظام وجزءا من نظام الرقابة الداخلية اللازمة لتنفيذ المساءلة. |
Premièrement, la réforme et l'élargissement du Conseil doivent être considérés comme tout et partie d'une seule initiative. | UN | أولا، ينبغي اعتبار إصلاح المجلس وتوسيعه كُلا واحدا وجزءا من مبادرة واحدة. |
Nous estimons qu'il y a lieu, de ce fait, d'inclure les mesures d'atténuation dans les programmes de développement et de les intégrer par là même dans le continuum catastrophe-relèvement. | UN | ولذلك، نعتقــد أنــه ينبغــي جعــل تدابير التخفيــف جــزءا لا يتجــزأ مــن برامج التنمية وجزءا أساسيا من الخط المتصل الممتد من اﻹغاثــة الى إعادة التأهيل. |
Au cours de ses 60 années d'existence, l'Organisation des Nations Unies est devenue l'un des repères du paysage politique du pays hôte et un élément faisant partie intégrante de l'économie de la Ville et de l'État de New York. | UN | وقد أصبحت الأمم المتحدة، طوال الستين عاما التي انقضت منذ إنشائها، علامة ثابتة من علامات المشهد السياسي للبلد المضيف وجزءا لا يتجزأ من اقتصاد مدينة وولاية نيويورك. |
Autrefois, Tuvalu a été une colonie britannique qui faisait partie des îles Ellice et Gilbert. | UN | ففي يوم ما كانت توفالو مستعمرة بريطانية، وجزءا مما كانت في حينه جزر جيلبرت وإيليس. |
Les échéanciers devraient prévoir le paiement chaque année du montant dû par les États Membres pour l'exercice en cours et d'une partie de leurs arriérés et, autant que possible, l'élimination des arriérés dans un délai maximum de six ans. | UN | وأوضح أن خطط السداد ينبغي أن تنص على تسديد الدول الأعضاء المبلغ المستحق عليها سنويا للسنة المالية الجارية وجزءا من متأخراتها والعمل قدر الإمكان على إزالة المتأخرات في مهلة قصوى لا تزيد على ست سنوات. |
Ayant à l'esprit la résolution 50/203 adoptée le 22 décembre 1995 par l'Assemblée générale, dans laquelle celle-ci invitait le Conseil à envisager la possibilité de consacrer à la promotion de la femme, avant l'an 2000, un débat de haut niveau, un débat consacré aux questions de coordination et un débat consacré aux questions opérationnelles, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الجمعية العامة، دعت المجلس في قرارها ٥٠/٢٠٣ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، إلى أن ينظر في أن يكرس قبل عام ٢٠٠٠ لمسألة النهوض بالمرأة جزءا من اﻷجزاء الرفيعة المستوى وجزءا من أجزاء التنسيق وجزءا من اﻷنشطة التنفيذية، |
Les services d’appui étaient essentiellement de nature technique et faisaient partie intégrante des conglomérats industriels; les compétences en gestion et en stratégie commerciale n’étaient pas mises en valeur. | UN | وكانت خدمات الدعم أساسا ذات طبيعة تقنية وجزءا لا يتجزأ من التكتلات الصناعية؛ أما المهارات اﻹدارية والتسويقية فلم تكن متطورة. |