En conséquence, une attention particulière doit être accordée à des mesures conjointes prises par les États Membres en vue de poursuivre la consolidation du régime de non-prolifération et de le rendre universel. | UN | وعليه، فإن الجهد المشترك للدول الأعضاء لمواصلة تعزيز نظام عدم الانتشار وجعله عالميا يستحق اهتماما خاصا. |
Sa délégation se félicite des efforts du Département pour améliorer le site Internet de l'Organisation et le rendre plus convivial. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده بالجهود التي تبذلها الإدارة لتحسين الموقع الشبكي للأمم المتحدة وجعله أكثر سهولة للمستعملين. |
Nous avons aussi toujours accordé beaucoup d'importance au développement de l'éducation, en veillant à la rendre accessible à l'ensemble de la population jusqu'au niveau universitaire. | UN | لقد أولينا دوما تركيزا كبيرا إلى تطوير التعليم وجعله في متناول الجميع حتى المستوى الجامعي. |
Le moment est venu d'élargir la coopération entre nations et de la rendre plus efficace. | UN | وقد آن الأوان لزيادة التعاون بين البلدان بشكل ملموس وجعله أكثر فعالية. |
Il faudra cependant affiner le mode d'accès au siège et rendre la base de données accessible aux bureaux extérieurs. | UN | غير أنه سيبذل مزيد من الجهد لتحسين نظام الدخول الى قاعدة البيانات في المقر وجعله متاحا على المستوى الميداني. |
Executive Outcomes avait besoin de 12 mois pour former une armée et la rendre opérationnelle et efficace au combat. | UN | وتحتاج شركة Executive Outcomes إلى ٢١ شهراً لتدريب جيش وجعله ذا كفاءة وفعالية في القتال. |
La démocratisation, la transparence et l'ouverture du Conseil de sécurité devraient donc être au coeur de sa réforme. | UN | لذلك ينبغي أن يكون إضفاء الطابع الديمقراطي على المجلس وجعله يتسم بالشفافية والانفتاح في صميم إصلاحه. |
Pour l'aider dans cette mission il est urgent de réactiver et de rendre opérationnel, en le dotant de moyens importants, le Centre régional des Nations Unies pour la paix et le désarmement installé à Lomé, au Togo. | UN | وبغية المساعدة على الاضطلاع بهذه المهمة، من الملح إعادة تنشيط مركز اﻷمم المتحدة اﻹقليمي للسلام ونزع السلاح في أفريقيا، المنشأ في لومي، وجعله صالحا للعمل عن طريق مده بالوسائل الضرورية. |
Une attention toute particulière doit être également accordée à la rationalisation du cadre institutionnel pour la promotion et la protection des droits de l'homme afin de le rendre encore plus efficace. | UN | كما يتعين أيضاً إيلاء اهتمام خاص إلى تبسيط الإطار المؤسسي لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وجعله أكثر فعالية. |
L'essentiel était de réduire l'élément discrétionnaire qu'autorisait cet Accord et de le rendre plus objectif. | UN | فالمهم هو تقليل المساحة الاستنسابية في هذا الاتفاق وجعله أكثر موضوعية. |
36. Prie le Secrétaire général de continuer d'améliorer le site Web de la Division des achats et de le rendre plus convivial ; | UN | 36 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل تحسين موقع شعبة المشتريات على شبكة الإنترنت وجعله أيسر من حيث الاستعمال؛ |
Dans le plus large contexte du travail de l'Agence, nous attachons une grande importance à la proposition d'étendre le Conseil des gouverneurs et de le rendre plus représentatif. | UN | وفي الإطار الأعم لأعمال الوكالة، نولي أهمية كبيرة للاقتراح الرامي إلى توسيع مجلس الإدارة وجعله أكثر تمثيلا. |
Le Secrétariat perfectionne le site Web pour renforcer ses capacités de recherche et le rendre plus facile à utiliser. | UN | وتعكف الأمانة العامة حاليا على الارتقاء بالموقع الشبكي لزيادة تعزيز قدرات البحث فيه وجعله أسهل استخداما. |
Ellie Zumwalt a survécu, ça peut décourager le suspect et le rendre plus prudent. | Open Subtitles | إيلي زموالت نجت من إصاباتها, ويؤدي ذلك إلى تثبيط الجاني وجعله أكثر حذرا |
Elle tendra essentiellement à simplifier et harmoniser la législation et à la rendre plus accessible. | UN | والعناصر الهامة هي ترشيد التشريع وجعله متسقا وتيسير الوصول إليه. |
La loi de 2012 sur l'éducation préscolaire fait partie des efforts visant à formaliser l'éducation dès la petite enfance et à la rendre également accessible. | UN | وكان قانون المرحلة السابقة للالتحاق بالمدارس الصادر عام 2012 جزءا من الجهود الرامية إلى إضفاء الطابع النظامي على التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة وجعله متاحا على قدم المساواة. |
Les États ont besoin que leurs obligations en vertu de l'embargo sur les armes soient mieux définies, afin d'être mieux à même d'appliquer cette sanction et de la rendre plus efficace. | UN | والدول بحاجة إلى تحديد أوضح لالتزاماتها بموجب حظر الأسلحة، من أجل تحسين تنفيذ هذا الجزاء وجعله أكثر فعالية. |
Il semblait nécessaire de renforcer la fiscalité et de la rendre plus progressive dans de nombreux pays. | UN | ويبدو من الضروري في العديد من البلدان تعزيز النظام الضريبي وجعله أكثر تطوراً. |
Le Secrétariat procède à l'optimisation du site Web pour en améliorer les capacités de recherche et rendre son usage plus convivial. | UN | وتعكف الأمانة العامة حاليا على الارتقاء بالموقع الشبكي لزيادة تعزيز قدرات البحث فيه وجعله أسهل استعمالا. |
Cette approche permettrait à un créancier garanti assuré que les biens arriveront à leur lieu de destination prévu de se fonder sur la loi de cet État pour constituer sa sûreté et la rendre opposable. | UN | وقد يمكّن هذا النهج الدائن المضمون الواثق بأن البضائع ستصل إلى مكان وجهتها المقصودة من أن يعتمد على قانون ذلك المكان لإنشاء حقه الضماني وجعله نافذا تجاه الأطراف الثالثة. |
Les ressources nécessaires pour automatiser cette activité et l'intégrer aux fonctions ordinaires sont prévues dans le projet de budget. | UN | وقد ضمن اقتراح الميزانية الاحتياجات المتعلقة بالتشغيل الآلي لهذا النشاط وجعله جزءا من الوظائف الاعتيادية |
19. Les relations entre la CDI et la Sixième Commission sont un des aspects fondamentaux du fonctionnement de la CDI qu'il s'agit d'améliorer et de rendre plus efficaces. | UN | ١٩ - وفيما يتعلق بالعلاقات بين لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة، ذكر أنها عنصر من العناصر الحيوية في تسيير لجنة القانون الدولي يتعين تحسينه وجعله أكثر فعالية. |
Il fallait réformer le système financier international, afin de le rendre plus démocratique et moins vulnérable à l'instabilité des taux de change; | UN | وهناك حاجة إلى بدء إصلاح للنظام المالي الدولي وجعله أكثر ديمقراطية وأقل عرضة لتقلبات أسعار الصرف؛ |
"Vous ne pouvez pas prendre un quelconque maître de la terre et en faire une star," Ils disaient. | Open Subtitles | وقالوا لا يمكنك اخذ مسخر ارض مغفل وجعله نجم |
Par mise en œuvre, il fallait entendre la nécessité de rendre le Protocole de Kyoto pleinement opérationnel et d'en faire un outil efficace de réduction des émissions. | UN | فالتنفيذ يشير إلى ضرورة إعمال بروتوكول كيوتو بشكل تام وجعله أداة فعالة للحد من الانبعاثات. |
C'est pourquoi il faut que le champ d'application du Registre des armes classiques, établi par les Nations Unies, soit élargi afin de bénéficier du soutien du plus grand nombre lui conférant son efficacité. | UN | ولهذا السبب ينبغي توسيع مجال تطبيق سجل اﻷمم المتحدة بحيث يستفيد من دعم أكبر عدد ممكن من الدول وجعله فعالا. |
Il a, à juste titre, vu dans la réforme un processus permanent et il en a fait une priorité de ses deux mandats de Secrétaire général. | UN | فقد أصاب في تعريف الإصلاح بأنه عمليـــة مستمرة وجعله أولوية لكامل مدة ولايته بوصفه أمينا عاما. |
Je pense qu'on devrait le faire venir, pour le faire suer un peu. | Open Subtitles | اعتقد انه يجب علينا احضاره وجعله يتعرق قليلاً. |
Elles souhaitaient être tenues au courant de l'évolution du processus de changement structurel pour faire en sorte qu'il atteigne son objectif qu'est l'amélioration des prestations du PNUD en le rendant efficace et efficient. | UN | وأعربت عن رغبتها في إبقائها على علم بعملية التغيير الهيكلي لضمان تحقيقها للغرض منها وهو تعزيز أداء البرنامج الإنمائي وجعله أكثر كفاءة وفعالية. |