ويكيبيديا

    "وجهة النظر التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • point de vue
        
    • vues
        
    • opinion
        
    • l'idée que
        
    • l'avis
        
    • de premier plan donnée
        
    Elle a également réitéré le point de vue selon lequel l'instrument devrait contenir des dispositions distinctes concernant le mercure commercial et les déchets de mercure. UN وكررت وجهة النظر التي تذهب إلى أن الصك ينبغي أن يحتوي مواد منفصلة بشأن سلعة الزئبق ونفايات الزئبق.
    Toutefois, selon le point de vue qui a prévalu, il est préférable de le rappeler expressément compte tenu du caractère pragmatique du Guide de la pratique. UN إلا أن وجهة النظر التي سادت هي أن من الأفضل التذكير به صراحة، بالنظر إلى الطابع العملي لدليل الممارسة.
    La Rapporteuse spéciale se dit préoccupée du point de vue qui lie la protection exclusivement à la notion d'asile et de refuge. UN وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها حيال وجهة النظر التي تربط الحماية حصراً بمفهوم اللجوء والملجأ.
    En outre, la délégation des États-Unis d’Amérique ne pouvait faire siennes les vues selon lesquelles les droits d’un groupe devraient l’emporter sur ceux d’un autre. UN وفضلا عن ذلك فإن وفده لا يستطيع أن يؤيد وجهة النظر التي مفادها ضرورة ترجيح حقوق فئة معينة من السكان على حقوق اﻵخرين.
    Si l'Organisation et ses États Membres n'agissent pas rapidement pour promouvoir un tel dialogue, je crains que cela ne renforce l'opinion selon laquelle l'ONU est prisonnière des diktats des riches, et n'est pas en mesure de répondre aux besoins des pauvres. UN وإذا قصرت المنظمة ودولها اﻷعضاء في العمل من أجل النهوض بهذا الحوار، فأخشى أنها ستعزز وجهة النظر التي ترى أن اﻷمم المتحدة أسيرة لما يمليه عليها اﻷغنياء، وعاجزة عن الاستجابة لاحتياجات الفقراء.
    C'est l'idée que je tentais d'exprimer. Open Subtitles هذه هي وجهة النظر التي كنت أحاول إيصالها
    Le Rapporteur spécial partage l'avis selon lequel il serait préférable de traiter la question de la responsabilité dans un autre cadre. UN ويتفق المقرر الخاص مع وجهة النظر التي تقول إنه من الأفضل معالجة مسألة المسؤولية في منتدى آخر.
    L'Italie approuve la place de premier plan donnée aux prochaines élections et à la nécessité d'obtenir des ressources par le biais du Fonds pour la consolidation de la paix, parmi d'autres, pour en garantir l'issue. UN وقال إن إيطاليا تشترك في وجهة النظر التي تركز على أهمية الانتخابات المقبلة وعلى ضرورة حشد الموارد عبر صندوق بناء السلام وغيره من الوسائل من أجل ضمان نتائجها.
    On pourrait aussi rappeler le point de vue exprimé en 1892 par l'Institut de droit international, à savoir : UN 886 - كما يمكن توجيه الانتباه إلى وجهة النظر التي أعرب عنها معهد القانون الدولي عام 1892.
    Je partage le point de vue présenté par d'autres orateurs selon lequel il ne saurait y avoir de sécurité sans développement. De même, il ne saurait y avoir de développement sans paix et sécurité. UN وأشاطر وجهة النظر التي أعلنها متكلمون آخرون ومفادها أنه لا يمكن أن يكون هناك أمن من دون تنمية، وبالمقابل لا يمكن أن تكون هناك تنمية من دون سلام وأمن.
    Nous partageons le point de vue selon lequel une réforme, pour aboutir, doit découler d'un vaste consensus de la part de la communauté internationale. UN ونؤيد وجهة النظر التي مفادها أن الإصلاح يجب أن يكون نتيجة لتوافق واسع في الآراء في المجتمع الدولي.
    Je voudrais évoquer le point de vue qu'un grand nombre de pays ont exposé. UN ولكن هناك ما يثير الاهتمام في وجهة النظر التي ساقها عدد كبير من البلدان.
    Dans tout le rapport, il est fait référence à la nécessité de restructurer l'Organisation, sur la base du point de vue selon lequel il serait nécessaire de UN وتـــرد اﻹشـــارة في التقرير من أوله إلى آخره إلى ضرورة إعادة هيكلـــة المنظمـة. ويقوم هذا على أساس وجهة النظر التي تنادي بضرورة إصلاح
    Il nous faut intégrer le point de vue que nous proposent ce qu'il est convenu d'appeler les sciences de la terre, à savoir que la Terre fait partie d'un cosmos vaste et complexe en perpétuelle évolution. UN ويجب عليه استيعاب وجهة النظر التي نفهمها مما يُسمى علوم الأرض، والقائلة إن الأرض كائنة في خضم كون واسع ومعقد ومتطور.
    La France partage le point de vue mis en exergue dans le rapport quant à l'équilibre des trois piliers. UN وتتشاطر فرنسا وجهة النظر التي أبرزها التقرير بشأن التوازن بين الركائز الثلاث.
    Mon point de vue est le suivant, j'ai dit à mon fils : Open Subtitles أظن أن هذه وجهة النظر التي كنت أتحدث عنها
    Mais je pense pas que tu vois quelque chose de mon point de vue. Open Subtitles لكن أعتقد أنك لا ترى الموضوع بنفس وجهة النظر التي آرى بها
    Nous appuyons fermement les vues exprimées par le Secrétaire général dans la déclaration qu'il a faite au débat général, à savoir que si nous voulons tirer parti de cette occasion, il est nécessaire d'arrêter un programme d'action concret et réalisable. UN ونساند بقوة وجهة النظر التي أعرب عنها الأمين العام في خطابه أثناء المناقشة العامة والقائلة بأننا إذا أردنا الاستفادة من هذه الفرصة، فإننا بحاجة إلى تحديد برنامج عمل واقعي وممكن التحقيق.
    Nous partageons les vues exprimées par de nombreuses délégations, à savoir que la tâche de réforme du Conseil de sécurité est l'un des aspects les plus cruciaux et complexes de l'ensemble du programme de réformes. UN ونتشاطر وجهة النظر التي أعربت عنها مختلف الوفود ومفادها أن مهمة إصلاح مجلس اﻷمن هي من أهم وأصعب البنود في برنامجنا اﻹصلاحي الشامل.
    La Fédération de Russie s'associe sur ce point à l'opinion formulée dans son deuxième rapport par le Rapporteur spécial, selon laquelle la question de l'indemnisation ne se pose qu'en cas de détresse ou de nécessité. UN وبشأن هذه النقطة، قال إن وفده يؤيد وجهة النظر التي أعرب عنها المقرر الخاص في تقريره الثاني ومفادها أن مسألة التعويض لا ترد إلا في حالات الشدَّة أو الضرورة.
    Certaines délégations souscrivaient à l'opinion exprimée par le Rapporteur spécial dans son premier rapport sur le sujet, à savoir que seuls les actes unilatéraux doublement autonomes, c'est-à-dire qui n'émanaient pas d'autres actes juridiques et que l'État était libre d'accomplir ou non, relevaient de l'étude du sujet. UN وأيد بعض الوفود وجهة النظر التي أعرب عنها المقرر الخاص في تقريره الأول عن الموضوع، ومؤداها أن تلك الأفعال الانفرادية ذات الاستقلالية المزدوجة، أي بعبارة أخرى تلك التي لم تنبع من أفعال قانونية أخرى والتي تكون الدولة حرة في تنفيذها هي فقط التي ينبغي أن تندرج في صلب الموضوع.
    C'est l'idée que je tentais d'exprimer. Open Subtitles هذه هي وجهة النظر التي كنت أحاول إيصالها
    Nous avons défendu l'idée que tous les partenaires devraient préserver leurs identités respectives tout en coopérant indépendamment de toute considération hiérarchique. UN وما برحنا نشجع وجهة النظر التي ترى أنه ينبغي لجميع الشركاء أن يحتفظوا بهوياتهم الخاصة في الوقت الذي يتعاونون فيه بطريقة تخلو من الترتيب الهرمي.
    À cet égard, nous partageons l'avis exprimé par le Président Arafat, pour qui l'ONU UN ونتفق في هذا الصدد مع وجهة النظر التي أعرب عنها الرئيس عرفات، وهي أن اﻷمم المتحدة يجب أن
    L'Italie approuve la place de premier plan donnée aux prochaines élections et à la nécessité d'obtenir des ressources par le biais du Fonds pour la consolidation de la paix, parmi d'autres, pour en garantir l'issue. UN وقال إن إيطاليا تشترك في وجهة النظر التي تركز على أهمية الانتخابات المقبلة وعلى ضرورة حشد الموارد عبر صندوق بناء السلام وغيره من الوسائل من أجل ضمان نتائجها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد