Du point de vue juridique, la légitimité appartient aux anciens propriétaires de biens se trouvant dans un territoire occupé. | UN | ومن وجهة النظر القانونية فإن الملكية الشرعية للأملاك الموجودة في إقليم محتل تعود للمالك السابق. |
D'un point de vue juridique également, la sentence est incompatible avec les normes de droit international et les décisions du tribunal de Nuremberg. | UN | كذلك فإن هذا الحكم، ومن وجهة النظر القانونية أيضا لا يتفق ومعايير القانون الدولي وقرارات محكمة نورنبرغ. |
Les arguments avancés par l'Azerbaïdjan, à l'effet que le Haut-Karabakh lui appartient, sont également peu convaincants d'un point de vue juridique. | UN | الحجج التي تسوقها أذربيجان، بزعم أن ناغورني كاراباخ تؤول إليها، ليست مقنعة كذلك من وجهة النظر القانونية. |
Sur le plan juridique, toutes les formes de violence, que ce soit à l'égard d'hommes ou de femmes et quels qu'en soient les motifs, sont officiellement considérées comme des crimes. | UN | وأضاف أن جميع أشكال العنف التي تستهدف الرجل أو المرأة بغض النظر عن الدوافع تصنف من وجهة النظر القانونية كجرائم. |
Sans doute doit-il bien s'agir de décisions du Conseil de sécurité et non d'autres actes, comme par exemple les recommandations, qui ne sont pas juridiquement contraignantes. | UN | 161- ولا ريب في أن الأمر يتعلق هنا بقرارات لمجلس الأمن وليس بأعمال تختلف عنها كالتوصيات غير الملزمة من وجهة النظر القانونية. |
Au point de vue légal, les femmes ont les mêmes droits que les hommes en matière d'emploi. | UN | 179 - للمرأة من وجهة النظر القانونية نفس حقوق الرجل في ميدان العمل. |
du personnel Du point de vue du droit, l'administration de la justice à l'Organisation repose sur les chapitres X et XI du Statut du personnel. | UN | 35 - يستند نظام إقامة العدالة في الأمم المتحدة من وجهة النظر القانونية على المادتين العاشرة والحادية عشرة من النظام الأساسي للموظفين. |
Cependant, d'un point de vue juridique, ce membre de phrase n'ajoute ni n'enlève rien et pourrait donc être supprimé. | UN | ومع ذلك فإن هذه العبارة لا تضيف أو تنقص أي شيء من وجهة النظر القانونية ويمكن الاستغناء عنها. |
Du point de vue juridique et politique, il est impossible à un peuple de commettre une agression contre son propre territoire. | UN | ومن وجهة النظر القانونية والسياسية، لا يمكن أن يرتكب الشعب عدوانا ضد اقليمه ذاته. |
D’un autre côté, du point de vue juridique, et dans le cadre du projet d’articles dans son entier, cette sécurité est illusoire parce que l’article 11 ne possède aucun contenu autonome. | UN | غير أن هذا الضمان وهمي من وجهة النظر القانونية وفي سياق مشاريع المواد ككل؛ فليس للمادة ١١ أي محتوى مستقل. |
La mise en œuvre des droits à l'égalité et à la nondiscrimination est donc largement acceptée et respectée du point de vue juridique. | UN | ولهذا فإن إنفاذ حقوق المساواة وعدم التمييز يحظى بقبول واسع واحترام كبير من وجهة النظر القانونية. |
Elle demande également si la Commission syrienne des affaires familiales donne la priorité du point de vue juridique à la famille ou aux femmes. | UN | وتساءلت أيضاً عما إذا كانت الهيئة السورية لشؤون الأسرة تعطي الأسبقية للأسرة أو للمرأة من وجهة النظر القانونية. |
a) L'universalité du Traité, qui constitue du point de vue juridique et pratique, un volet fondamental de l'efficacité et de la crédibilité du Traité, n'a pas encore pris corps. | UN | أولا: إن عالمية المعاهدة، التي تعد من وجهة النظر القانونية والعملية ركنا رئيسيا لفاعليتها ومصداقيتها، لم تتحقق بعد. |
Les déclarations interprétatives conditionnelles sont assurément, à toutes fins utiles, des réserves du point de vue juridique. | UN | وأضاف أن الإعلانات التفسيرية المشروطة هي على وجه التأكيد ومن الناحية العملية تحفظات من وجهة النظر القانونية. |
L'examen de la prévention ne peut être qu'une première étape. D'un point de vue juridique, les travaux de la CDI sur les mesures correctives seront plus importants que ceux qu'elle consacre aux mesures préventives. | UN | وإن بحث الوقاية لا يمكن أن يكون أكثر من مرحلة أولى وإن أعمال لجنة القانون الدولي بشأن التدابير التصحيحية ستكون من وجهة النظر القانونية أكثر أهمية من تلك اﻷعمال المكرسة للتدابير الوقائية. |
En outre, la Commission n'a pas été créée conformément aux règles du droit international concernant l'arbitrage, et cette affaire outrepasse les attributions qui lui ont été conférées par les parties au litige, ce qui rend ses avis irrecevables d'un point de vue juridique. | UN | وزيادة على ذلك فإن هذه اللجنة لم تتأسس طبقا لقواعد القانون الدولي المتصلة بالتحكيم وأنها تجاوزت الولاية الممنوحة لها من أطراف النزاع مما يجعل من غير الممكن الدفاع عن آرائها من وجهة النظر القانونية. |
53. En règle générale, et d'un point de vue juridique, l'indemnisation des pertes résultant d'un acte illicite est une responsabilité légale. | UN | 53- يعد التعويض عن الخسائر الناجمة عن عمل غير قانوني مسؤولية قانونية بشكل عام من وجهة النظر القانونية. |
Un représentant a relevé que, sur le plan juridique, le préambule faisait partie intégrante du contexte dans lequel le traité serait interprété; il représentait donc un élément important et il convenait de le finaliser une fois les autres parties de l'instrument achevées. | UN | وقال أحد الممثلين إن الديباجة من وجهة النظر القانونية تشكل جزءاً من السياق الذي تُفسر به المعاهدة؛ ومن ثم فهي مهمة وينبغي ألا توضع اللمسات الأخيرة عليها قبل استكمال الأجزاء الأخرى من الصك. |
On est bien dans notre droit sur le plan juridique. | Open Subtitles | لكنك صلبة من وجهة النظر القانونية |
L'Union européenne avait proposé que ce projet de résolution adopte une conception plus globale, objective et juridiquement appropriée, qui pourrait apporter une réelle valeur ajoutée à la lutte mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance. | UN | وذكَّر بأن الاتحاد الأوروبي كان قد اقترح أن يقوم مشروع القرار على مفهوم أكثر شمولا وموضوعية يكون مناسبا بقدر أكبر من وجهة النظر القانونية لكي يشكِّل مشروع القرار مساهمة ثمينة حقيقية في المكافحة العالمية للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب والتعصب. |
444. Du point de vue légal et réglementaire, l'on peut affirmer que les femmes ivoiriennes jouissent à égalité avec les hommes de l'accès à l'emploi, de critères et qualifications requises égales à celles des hommes lors des recrutements et des avancements ou des promotions, de traitements salariaux égaux et de prestations sociales égales à ceux des hommes. | UN | 444- من وجهة النظر القانونية والتنظيمية، يمكن التأكيد بأن المرأة الإيفوارية تتمتع بالمساواة مع الرجل في حقّ الحصول على فرص العمل ومعايير التوظيف والترقية والمؤهلات وتقاضي المرتَّبات والأجور والاستحقاقات الاجتماعية. |
74. Bien que le Tribunal fédéral examine par principe les recours portant sur une inégalité de traitement entre hommes et femmes de manière totalement libre (du moins du point de vue du droit), il laisse dans sa jurisprudence une marge de manœuvre relativement grande aux autorités cantonales lorsqu'il s'agit de la conformité des décisions en matière d'égalité des sexes avec la Constitution. | UN | 74 - ومع أن المحكمة الاتحادية تنظر من حيث المبدأ وبحرية مطلقة في الدعاوى التي تتناول عدم المساواة في المعاملة بين الرجال والنساء (على الأقل من وجهة النظر القانونية)، فإنها تترك في اجتهادها هامش مناورة كبير نسبيا لسلطات الكانتونات في مجال اتساق قرارات المساواة بين الجنسين والدستور(). |
Certains membres ont considéré que l'opinion juridique de l'OIT était décevante, en ce sens qu'elle semblait viser surtout à protéger le classement actuel de Genève aux fins des ajustements. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن وجهة النظر القانونية لمنظمة العمل الدولية كانت مخيبة لﻷمل ﻷنها تبدو أنها تهدف إلى حماية تسوية مقر العمل الحالية في جنيف. |
74. Passant au point 100 e), la délégation ougandaise souligne qu'il importe de reconnaître et de respecter le droit interne et les normes nationales des divers pays et que l'Ouganda continuera à considérer la question de la peine capitale sous l'angle juridique. | UN | ٧٤ - وفيما يتعلق بالبند ١٠٠ )ﻫ(، قالت إن وفد أوغندا يؤكد أهمية الاعتراف بالقانون الداخلي والمعايير الوطنية لمختلف البلدان واحترام هذا القانون والمعايير. وقالت إن أوغندا ستواصل النظر في مسألة عقوبة اﻹعدام من وجهة النظر القانونية. |