On a exprimé l'avis que ces activités devraient continuer à figurer au budget ordinaire. | UN | وعُبر عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي مواصلة إدراج هذه الأنشطة في إطار الميزانية العادية. |
On a exprimé l'avis que ces activités devraient continuer de figurer au budget ordinaire. | UN | وعُبر عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي مواصلة إدراج هذه الأنشطة في إطار الميزانية العادية. |
D'autres délégations ont exprimé l'avis que le Conseil de sécurité ne devait pas être composé exclusivement d'États économiquement puissants. | UN | وأعربت وفود أخرى عن وجهة نظر مفادها أنه يجب قصر عضوية مجلس الأمن على الدول القوية اقتصاديا. |
Il a été également proposé qu'un régime de survol soit négocié au cas par cas. | UN | وأعرب أيضا عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي التفاوض حول نظام التحليق الجوي على أساس كل حالة على حدة. |
Il a été également proposé qu'un régime de survol soit négocié au cas par cas. | UN | وأعرب أيضا عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي التفاوض حول نظام التحليقات على أساس كل حالة على حدة. |
On a exprimé l'avis qu'il fallait faire référence dans le projet de document au rôle de l'Assemblée générale dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي اﻹشارة في مشروع الوثيقة إلى دور الجمعية العامة في ميدان صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Il a exprimé l'avis que rien n'empêchait les peuples autochtones d'avoir des droits collectifs et que ces droits devraient être reconnus dans le projet de déclaration. | UN | وأعرب عن وجهة نظر مفادها أنه لا يوجد ما يمنع الشعوب اﻷصلية من الحصول على حقوق جماعية، وأنه يمكن الاعتراف بهذه الحقوق في مشروع اﻹعلان. |
Un troisième représentant était d'avis que tous les États devraient avoir le droit de prendre immédiatement les mesures nécessaires pour obtenir la cessation et éviter un préjudice irréparable, mais que seuls les États les plus directement intéressés devraient avoir le droit de prendre d'urgence des mesures provisoires. | UN | وأعرب ممثل ثالث عن وجهة نظر مفادها أنه في حين أن لجميع الدول الحق في أن تتخذ فورا التدابير الضرورية للتوصل إلى الكف وتجنب حدوث أضرار لا يمكن تلافيها، فإن للدول المعنية مباشرة وحدها الحق في اتخاذ تدابير عاجلة مؤقتة. |
De nombreux représentants étaient d'avis que les options devraient être examinées avec soin, en tenant compte de divers aspects, notamment les frais généraux et les règles de gestion financière des organismes des Nations Unies. | UN | وأعرب الكثيرون عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي دراسة الخيارين المطروحين بعناية مع مراعاة مجموعة من المسائل، بما في ذلك التكاليف العامة واللوائح المالية لهيئات الأمم المتحدة. |
Concernant la question des procédures, il était d'avis que les autorités devaient faire une distinction entre la majorité qui permettait aux débiteurs de bénéficier d'un allégement de la dette et la minorité qui engageait des procédures. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التقاضي، طرح المتحدث وجهة نظر مفادها أنه ينبغي للسلطات التمييز بين الغالبية التي تتيح وسائل لتخفيف أعباء الدين والأقلية التي تلجأ إلى التقاضي. |
Dans les annexes au document A/60/140, les représentants des cinq États successeurs se disent d'avis que le montant intégral des arriérés de contributions devrait être passé par pertes et profits. | UN | 20 - وأضاف أن ممثلي الدول الخمس الخليفة أعربوا في مرافق للتقرير عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي شطب مبالغ الاشتراكات المقررة غير المدفوعة بأكملها. |
Une Partie était d'avis que même si les projets pilotes présentaient un intérêt du point de vue de leur démonstration, des efforts supplémentaires devaient être faits qui auraient une incidence à plus long terme. | UN | وعرض أحد الأطراف وجهة نظر مفادها أنه في حين أن المشاريع الرائدة تنطوي على قيمة إيضاحية فإن من الضروري وضع المزيد من الجهود في آلية يكون لها تأثير أطول مدى. |
Concernant la question des procédures, il était d'avis que les autorités devaient faire une distinction entre la majorité qui permettait aux débiteurs de bénéficier d'un allégement de la dette et la minorité qui engageait des procédures. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التقاضي، طرح المتحدث وجهة نظر مفادها أنه ينبغي للسلطات التمييز بين الغالبية التي تتيح وسائل لتخفيف أعباء الدين والأقلية التي تلجأ إلى التقاضي. |
D'autres étaient d'avis que, pendant la durée de l'élaboration du projet, il était important d'obtenir des conseils techniques de ceux qui avaient une expérience pratique de la conception et de l'application des initiatives de gestion des ressources humaines mises à l'essai. | UN | وأعرب آخرون عن وجهة نظر مفادها أنه في الوقت الذي تتواصل فيه عملية تطوير المشروع، فإنه من المهم الحصول على الخبرات التقنية لمستشارين يتمتعون بخبرة عملية في مجال وضع وتنفيذ مبادرات الموارد البشرية التي يتم اختبارها. |
Les membres du Conseil de sécurité se souviendront également qu'au paragraphe 76 de mon rapport du 30 mai 1995 (S/1995/444), j'avais émis l'avis que si le Conseil de sécurité décidait qu'un plus grand recours à la force était nécessaire pour atteindre ses objectifs en Bosnie-Herzégovine, il faudrait remplacer la FORPRONU par une force multinationale qui serait autorisée par le Conseil à mener une telle action. | UN | ويذكر أعضاء مجلس اﻷمن أيضا أنني قد أعربت، في الفقرة ٧٦ من تقريري المؤرخ ٣٠ أيار/ مايو ١٩٩٥ )S/1995/444(، عن وجهة نظر مفادها أنه إذا قرر مجلس اﻷمن أنه من الضروري زيادة استعمال القوة لبلوغ أهدافه في البوسنة والهرسك فسيلزم أن تستبدل قوة اﻷمم المتحدة للحماية بقوة متعددة الجنسيات مخولة من مجلس اﻷمن بالاضطلاع بهذا الاجراء. |
Il a été également proposé qu'un régime de survol soit négocié au cas par cas. | UN | وأعرب أيضا عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي التفاوض حول نظام التحليقات على أساس كل حالة على حدة. |
Quelques délégations comme la Chine, l'Inde et le Pakistan ont toutefois estimé ne pas pouvoir accepter le projet de texte comme base de négociation et exprimé l'avis qu'il fallait continuer de travailler sur la base du texte évolutif. | UN | إلا أنه كان من رأي بعض الوفود، كالصين والهند وباكستان، أنها لا تستطيع قبول مشروع النص كأساس للمفاوضات وأبدت وجهة نظر مفادها أنه ينبغي أن يظل النص المتداول بمثابة الوثيقة الأساس. |