Les séances étant privées, les États non membres du Conseil ont été invités à y participer en qualité d'observateurs. | UN | ووفقا لنظام الجلسات الخاصة، وجهت الدعوة إلى الدول غير الأعضاء في المجلس لحضور تلك الجلسات بصفة مراقبين. |
Les États Membres ont été invités à soumettre de nouvelles candidatures. | UN | وقد وجهت الدعوة إلى الدول الأعضاء لتقديم مرشحين إضافيين. |
À cet égard, les membres du Comité directeur du Forum des AND ont été invités à participer à des réunions consultatives élargies de parties prenantes pour faire en sorte que le point de vue des AND soit représenté à ces réunions. | UN | وفي هذا الصدد، وجهت الدعوة إلى لجنة رئاسة منتدى السلطات الوطنية المعيّنة للمشاركة في مناسبات تشاورية أوسع مع أصحاب المصلحة من أجل ضمان تمثيل وجهات نظر السلطات الوطنية المعيّنة في مثل هذه المناسبات. |
14. Sir Hilary Beckles a été invité à prononcer le discours liminaire à la dixième session du Groupe de travail. | UN | 14- وجهت الدعوة إلى البروفيسور السير هيلاري بيكلز للإدلاء بالكلمة الرئيسية في الدورة العاشرة للفريق العامل. |
1. Félicite les gouvernements qui ont invité les rapporteurs spéciaux ou les groupes de travail chargés de questions thématiques à se rendre dans leur pays; | UN | ١ ـ تثني على الحكومات التي وجهت الدعوة إلى المقررين الخاصين أو اﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة لزيارة بلدانها ؛ |
Appuyant fermement les efforts multilatéraux déployés à cet effet, elle a invité des délégations du Parlement et du Ministère de l'environnement à effectuer une visite en Norvège. | UN | وهي تؤيد بقوة الجهود المتعددة الأطراف الرامية إلى تحقيق ذلك الغرض، وقد وجهت الدعوة إلى وفود من البرلمان ووزارة الشؤون البيئية لزيارة النرويج. |
Au total, 17 pays de la région de l'Afrique ont été invités à désigner des participants à ces deux manifestations. | UN | وقد وجهت الدعوة إلى 17 دولة من منطقة أفريقيا لتقدم أسماء المشاركين الذين سيمثلونها في هذين الحدثين. |
Les parlements, les institutions nationales et les groupes issus de la société civile ont été invités à participer à l'élaboration et à la mise en œuvre du Cadre. | UN | ولقد وجهت الدعوة إلى البرلمانات والمؤسسات الوطنية وفئات المجتمع المدني للمشاركة في وضع الإطار وتنفيذه. |
Des organismes des Nations Unies et d'autres organisations et institutions intergouvernementales et internationales ainsi que des ambassades à Bangkok ont été invités à se faire représenter à l'atelier par des observateurs. | UN | وإضافة إلى ذلك، وجهت الدعوة إلى الأمم المتحدة وغيرها من الوكالات الدولية والسفارات في بانكوك للمشاركة بصفة مراقب. |
Des journalistes d'Afrique et d'agences de presse internationales ont été invités à couvrir des événements importants. | UN | وقد وجهت الدعوة إلى صحافيين من أفريقيا ومن الوكالات الإخبارية الدولية لتغطية الفعاليات المهمة في هذا الصدد. |
Les représentants des États en question ont été invités à rencontrer des représentants du sous-comité compétent. | UN | كما وجهت الدعوة إلى ممثلي هذه الدول للاجتماع مع اللجنة الفرعية المعنية. |
On attend des informations sur la réduction du rôle des armes nucléaires dans tous les concepts, doctrines et politiques militaires et de sécurité, engagement que les États dotés d'armes nucléaires ont été invités à prendre en 2010. | UN | ومن المنتظر تقديم معلومات بشأن الحد من دور الأسلحة النووية في جميع المفاهيم والعقائد والسياسات العسكرية والأمنية التي وجهت الدعوة إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية كي تشارك بشأنها في عام 2010. |
On attend des informations sur la réduction du rôle des armes nucléaires dans tous les concepts, doctrines et politiques militaires et de sécurité, engagement que les États dotés d'armes nucléaires ont été invités à prendre en 2010. | UN | ومن المنتظر تقديم معلومات بشأن الحد من دور الأسلحة النووية في جميع المفاهيم والعقائد والسياسات العسكرية والأمنية التي وجهت الدعوة إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية كي تشارك بشأنها في عام 2010. |
Dans ce cadre, des journalistes et des représentants d'ONG ont été invités à une cérémonie coprésidée par le Ministère, le Coordonnateur résident des Nations Unies et le Directeur du Centre. | UN | وفي هذا الإطار، وجهت الدعوة إلى صحفيين وممثلي منظمات غير حكومية لحضور احتفال شارك في رئاسته كل من الوزارة والمنسق المقيم للأمم المتحدة ومدير المركز. |
Dans plusieurs autres cas, les universités, les instituts de recherche, les organisations non gouvernementales, le secteur privé et les donateurs extérieurs ont été invités à participer à tel ou tel stade de leur établissement. | UN | وفي حالات عديدة، وجهت الدعوة إلى جامعات ومعاهد بحوث أخرى ومنظمات غير حكومية والقطاع الخاص والمانحين الخارجيين إلى الاشتراك في مراحل مختلفة من اعداد التقرير. |
L'ancien Président du Comité spécial a été invité à se rendre aux îles Caïmanes. | UN | وعند ذلك، وجهت الدعوة إلى الرئيس السابق للجنة الخاصة لزيارة جزر كايمان. |
C'est dans ce sens que le Secrétaire général de la Convention a été invité à la troisième session du Forum, où les aspects économiques des forêts, y compris le commerce des produits forestiers, seraient examinés. | UN | وكخطوة أخرى في هذا الاتجاه وجهت الدعوة إلى الأمين العام للاتفاقية لحضور الدورة الثالثة للمنتدى عندما تناقش الجوانب الاقتصادية للغابات بما في ذلك الاتجار في المنتجات الحرجية. |
1. Félicite les gouvernements qui ont invité les rapporteurs spéciaux ou les groupes de travail chargés de questions thématiques à se rendre dans leur pays; | UN | ١ ـ تثني على الحكومات التي وجهت الدعوة إلى المقررين الخاصين أو اﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة لزيارة بلدانها؛ |
On a invité les ONG a présenter des propositions au Ministère du développement social et de la sécurité humaine, qui approuve les projets en fonction d'un ensemble de critères. | UN | كما وجهت الدعوة إلى المنظمات غير الحكومية لتقديم مقترحات إلى وزارة التنمية الاجتماعية والأمن البشري التي اعتمدت عددا من المشاريع طبقا لمجموعة من المبادئ التوجيهية. |
J'ai invité d'autres Superviseurs, aussi. | Open Subtitles | وجهت الدعوة إلى عدد قليل من الأعضاء أيضاً |
72. Au niveau interrégional, la Commission européenne a été invitée à étudier les possibilités d'organiser une réunion sur la protection des sols et la remise en état des terres en Europe dans le cadre de la Convention. | UN | 72- وعلى الصعيد الأقاليمي، وللتحفيز على تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر في أوروبا، وجهت الدعوة إلى اللجنة الأوروبية لبحث إمكانية تنظيم اجتماع بشأن حماية التربة واستصلاح الأراضي في أوروبا في سياق الاتفاقية. |
En outre, un appel a été lancé aux organisations non gouvernementales, aux universitaires et à d'autres groupes de la société civile afin qu'ils contribuent à l'étude. | UN | إضافة إلى ذلك، وجهت الدعوة إلى المنظمات غير الحكومية والأكاديميين وغيرهم من مجموعات المجتمع المدني للإسهام في الدراسة. |
Les membres permanents avaient été invités par le gouvernement hôte à la neuvième réunion ministérielle. | UN | وكانت الحكومة المضيفة قد وجهت الدعوة إلى اﻷعضاء الدائمين لحضور الاجتماع الوزاري التاسع. |
paragraphe 15 du mandat, toutes les Parties concernées ont été invitées à prendre part à l'examen des communications par le Comité. | UN | وعملاً بالفقرة 15 من الاختصاصات وجهت الدعوة إلى جميع الأطراف المعنية للمشاركة في تدارس اللجنة للالتماسات. |