ويكيبيديا

    "وجه التحديد في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • spécifiquement dans
        
    • expressément dans
        
    • expressément le
        
    • spécifiquement l
        
    • précisément dans
        
    • spécifiquement en
        
    • en particulier dans
        
    • notamment dans
        
    • manière spécifique à
        
    Cette approche se caractérise par une démarche comparative et, spécifiquement dans les cas de discrimination fondées sur le sexe, quantitative. UN وينطوي هذا التناول على نهج مقارن، على وجه التحديد في قضايا التمييز الكمي القائم على الجنس.
    Le courtage en explosifs n'entre pas spécifiquement dans le régime établi par la loi de 1996 sur les substances dangereuses. UN لا يجري تناول أعمال السمسرة المتعلقة بالمتفجرات على وجه التحديد في قانون المواد الخطرة والمنظومات الجديدة.
    L'OMS et la Convention de Bâle sont cités expressément dans la Convention de Stockholm en tant que partenaires pour sa mise en œuvre. UN ويرد ذكر منظمة الصحة العالمية واتفاقية بازل على وجه التحديد في اتفاقية استكهولم كجهتين مشتركتين في تنفيذها.
    Nombre de villes mentionnant expressément le transport non motorisé dans les plans directeurs intégrés des transports urbains UN عدد المدن التي لديها وسائل نقل غير آلية أُبرزت على وجه التحديد في الخطط الرئيسية المتكاملة للنقل في المدينة
    Dans la même résolution, la Commission a prié également le Rapporteur spécial d'examiner spécifiquement l'incidence des catastrophes naturelles en ce qui concerne le logement convenable des femmes. UN وفي القرار نفسه، طلبت اللجنة إليه أن ينظر على وجه التحديد في أثر الكوارث الطبيعية على السكن اللائق للمرأة.
    Aux Etats—Unis, plus précisément dans l'Etat du Texas, la peine de mort peut être prononcée. UN فعقوبة اﻹعدام موجودة في الولايات المتحدة، وعلى وجه التحديد في ولاية تكساس.
    La ratification universelle constitue un réel défi et alors que son Gouvernement s'engage à faire tout son possible afin de promouvoir la Convention, il s'interroge sur ce qui peut être fait spécifiquement en Asie, où le taux de ratification est particulièrement faible. UN ويشكل التصديق العالمي تحديا بالتأكيد، وفي الوقت الذي ستسعى فيه حكومته إلى تعزيز الاتفاقية فإنه يتساءل عما يمكن فعله على وجه التحديد في آسيا، حيث يعد معدل التصديق منخفضا بوجه خاص.
    L'objectif est de rationaliser la répartition des tâches entre ces entités, notamment dans le domaine de la consolidation de la paix et en particulier dans les cas où elles sont codéployées. UN والهدف منها هو ترشيد تقسيم العمل في ما بين هذه الكيانات، وخاصة في مجال بناء السلام، وعلى وجه التحديد في الحالات التي يكون نشر العناصر فيها مشتركا.
    En ce qui concerne la Casamance, il convient d'affirmer sans équivoque, que l'état d'urgence n'a jamais été proclamé spécifiquement dans cette région du pays. UN وفيما يتعلق بمنطقة كازامانس، يجب التأكيد بكل وضوح أن حالة الطوارئ لم تعلن قط على وجه التحديد في هذه المنطقة من البلاد.
    Le fait de promettre ou d'offrir un avantage est couvert spécifiquement dans l'article 322. UN وعنصرا الوعد والعرض مشمولان على وجه التحديد في المادة 322.
    Le même principe s'applique à toute autre procédure de l'organe conventionnel, telle que les actions de suivi, d'alerte précoce ou d'urgence, non mentionnées spécifiquement dans les présents principes directeurs. UN وينطبق هذا المبدأ نفسه على أي إجراء آخر لهيئة معاهدة، مثل المتابعة أو الإنذار المبكر أو اتخاذ إجراءات عاجلة، لا يُذكر على وجه التحديد في هذه المبادئ التوجيهية.
    Plus spécifiquement, dans un État partie, les dispositions incriminant la corruption visant à obtenir d'agents publics qu'ils accomplissent des actes non contraires à leurs devoirs ne couvraient pas tous les cas d'avantages indus obtenus par des tiers. UN وعلى وجه التحديد في إحدى الولايات القضائية لا تشمل الأحكام التي تجرِّم الرشوة الهادفة إلى حمل المرتشي على أداء أفعال لا تتناقض مع واجبات الموظفين العموميين الوطنيين جميع حالات المزايا غير المستحقة لأطراف ثالثة.
    Le même principe s'applique à toute autre procédure de l'organe conventionnel, telle que les actions de suivi, d'alerte précoce ou d'urgence, non mentionnées spécifiquement dans les présents principes directeurs. UN وينطبق هذا المبدأ نفسه على أي إجراء آخر لهيئة معاهدة، مثل المتابعة أو الإنذار المبكر أو اتخاذ إجراءات عاجلة، لا يُذكر على وجه التحديد في هذه المبادئ التوجيهية.
    10) D'autres procédés alternatifs sont tellement évidemment distincts des réserves, qu'il n'a pas paru utile de les mentionner spécifiquement dans le Guide de la pratique. UN 10) وهناك أيضاً أساليب بديلة أخرى تتميز بشكل واضح عن التحفظات إلى درجة أنه لم يبد من المفيد إدراجها على وجه التحديد في دليل الممارسة.
    Si les crimes de guerre sont définis comme l'entend la CDI dans son commentaire sur l'article 20, il faudra se demander dans quelle mesure les actes énumérés dans cet article sont d'une gravité telle que l'on doit les inclure expressément dans le code. UN وإذا أريد تعريف جرائم الحرب على النحو الذي تقصده اللجنة في تعليقها على المادة ٢٠، فينبغي عندئذ النظر فيما إذا كانت اﻷفعال المفصلة بالمادة هي حقا من الخطورة بحيث تدرج على وجه التحديد في المدونة.
    Ne figure pas expressément dans le rapport. UN لم ترد على وجه التحديد في التقرير.
    107. La législation norvégienne ne reconnaît pas expressément le droit de grève. UN ٧٠١- إن حق اﻹضراب ليس منصوصا عليه على وجه التحديد في التشريع النرويجي.
    Le Conseil recommande également de consacrer expressément le statut diplomatique des juges dans les Statuts des tribunaux. UN 64 - ويوصي المجلس أيضا بأن يُدرج المركز الدبلوماسي للقضاة على وجه التحديد في النظامين الأساسيين للمحكمتين.
    17. Prie également le Rapporteur spécial d'examiner spécifiquement l'incidence des catastrophes naturelles en ce qui concerne le logement convenable des femmes; UN 17- تطلب أيضا إلى المقرر الخاص أن ينظر على وجه التحديد في أثر الكوارث الطبيعية على السكن اللائق للمرأة؛
    17. Prie également le Rapporteur spécial d'examiner spécifiquement l'incidence des catastrophes naturelles en ce qui concerne le logement convenable des femmes; UN 17- تطلب أيضا إلى المقرر الخاص أن ينظر على وجه التحديد في أثر الكوارث الطبيعية على السكن اللائق للمرأة؛
    Lorsque le Comité ne partage pas les hypothèses et la méthode d'évaluation des experts-conseils de la KOC, il l'indiquera précisément dans l'analyse de cet élément de perte. UN وبقدر ما يختلف الفريق مع افتراضات وأسلوب تقييم مستشاري الشركة سيقوم الفريق ببيان ذلك على وجه التحديد في تحليل هذا العنصر من المطالبة.
    Comme il a été déclaré précédemment, l'UNICEF est guidé par la Convention relative aux droits de l'enfant qui, outre le principe de non-discrimination, mentionne spécifiquement en son article 30 le droit de chaque enfant autochtone d'avoir sa propre vie culturelle, de professer et de pratiquer sa propre religion, ou d'employer sa propre langue. UN وكما ورد في تقارير سابقة، تسترشد اليونيسيف باتفاقية حقوق الطفل التي تورد مبدأ عدم التمييز، وتذكر أيضا على وجه التحديد في المادة 30 منها حق أطفال الشعوب الأصلية بالتمتع بثقافتهم، والتكلم بلغتهم، وممارسة ديانتهم.
    Il a également rencontré des personnes rapatriées dans les centres de reconstruction et de relèvement de la région de Fizouli, en particulier dans la ville de Horadiz et le village de Youkhari Kourdmahmoudlou. UN وزار أيضاً العائدين في مواقع إعادة الإعمار والتأهيل في إقليم فيزولي، وعلى وجه التحديد في بلدة هوراغيس وقرية يوخاري كرد مهمودولو.
    La violence sexuelle faisait partie intégrante du processus de destruction particulièrement dirigé contre les femmes tutsies et ayant contribué de manière spécifique à leur anéantissement et à celui du groupe tutsi considéré comme tel. " . UN وكان العنف الجنسي يشكل جزءاً لا يتجزأ من عملية التدمير التي استهدفت على وجه التحديد نساء التوتسي وساهمت على وجه التحديد في تدميرهن وتدمير مجموعة التوتسي ككل " (43).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد