ويكيبيديا

    "وجه خاص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tout particulièrement
        
    • surtout
        
    • est particulièrement
        
    • particulier de
        
    • en particulier l
        
    • sont particulièrement
        
    • a été particulièrement
        
    • soit expressément pris en compte
        
    Nous félicitons tout particulièrement le Comité spécial du succès remporté par les séminaires organisés jusqu'à présent. UN ونحن نتوجه بالتهاني على وجه خاص للجنة الخاصة للنجاح الذي حققته الحلقات الدراسية التي نظمت حتى اﻵن.
    Le Conseil des arts finlandais a décidé de s'attacher tout particulièrement à l'existence de possibles préjugés sexuels dans l'octroi des bourses dans le domaine de la culture. UN وقد قرر مجلس الفنون في فنلندا أن يتابع على وجه خاص ما إذا كان هناك أي انحياز على أساس الانتماء الجنسي في توزيع المنح في مجال الثقافة.
    Ce sont surtout les jeunes et les jeunes parents d'enfants en bas âge qui ont été touchés. UN وقد تأثر من هذا الوضع على وجه خاص الشباب والآباء صغار السن الذين لديهم أطفال صغار.
    Elle a été surtout utilisée par des enseignants pour promouvoir la paix et la danse dans les écoles. UN واستخدمت هذه الأغاني على وجه خاص من قبل المعلمين لأغراض تعليم السلام، وفي مدارس الرقص.
    Cela est particulièrement vrai face aux nombreux défis que nous avons à relever aujourd'hui. UN وهذا مبدأ سليم على وجه خاص في ضوء التحديات العديدة التي تواجهنا اليوم.
    Les exportations mondiales d'engrais phosphatés, en particulier de superphosphates, se chiffrent également à 2 319 millions de dollars. UN وتوفر اﻷسمدة الفوسفاتية، وعلى وجه خاص السوبر فوسفات، ٩١٣ ٢ مليون دولار أخرى من الصادرات العالمية.
    Je voudrais mettre en particulier l'accent sur l'efficacité impressionnante des programmes de microcrédit gérés par des groupes d'auto-assistance en Inde, qui sont aujourd'hui environ 2,2 millions dans le pays. UN وأود أن أذكر على وجه خاص الأداء القوي لخطط الائتمانات البالغة الصغر التي تديرها مجموعات ذاتية المساعدة في الهند، والتي يبلغ عددها اليوم زهاء مليونين و 200 ألف مجموعة.
    Il faudrait se pencher tout particulièrement sur le cas des étrangers qui sont d'anciens membres de brigades internationales et voir quel est le lien entre ces brigades et le système de défense de l'Etat. UN وينبغي أن تُدرس على وجه خاص حالة اﻷجانب الذين اشتركوا في ألوية دولية وعلاقة هذه اﻷلوية بنظام الدفاع في الدولة.
    En liaison avec la réforme touchant aux droits fondamentaux, diverses dispositions relatives à l'activité du Médiateur (Ombudsman) parlementaire et du Chancelier de Justice ont été adoptées et la responsabilité de ces organes pour garantir le respect des stipulations en matière de droits fondamentaux et de droits de l'homme a été tout particulièrement soulignée. UN وفيما يتصل بإصلاح الحقوق الأساسية، صدرت أحكام فيما يتعلق بمهام أمين المظالم البرلماني ووزير العدل، مع الإشارة على وجه خاص إلى مسؤوليتهما لضمان الامتثال لأحكام الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان.
    Elle a souligné par ailleurs que le Gouvernement danois était tenu de consulter le gouvernement autonome du Groenland avant que de conclure des traités qui concernaient tout particulièrement les intérêts groenlandais. UN وأكدت أيضا على أن حكومة الدانمرك ملزمة باستشارة الحكومة المحلية قبل الدخول في أي معاهدات يكون لها تأثير على مصالح غرينلاند على وجه خاص.
    Je mentionnerai tout particulièrement ici le fait que le Gouvernement, sous la conduite dynamique du Premier Ministre Sheikh Hasina, fille illustre du père de la nation, a annoncé la décision de créer une Commission nationale des droits de l'homme. UN وأود أن أنوه هنا على وجه خاص بأن الحكومة، تحت القيادة الدينامية لرئيسة الوزراء الشيخة حسينة اﻹبنه الماجدة لمؤسس دولتنا، اتخذت قرارا بإنشاء لجنة قومية لحقوق اﻹنسان.
    En outre, la logique perverse qui contribue à cet engrenage de l'exclusion se manifeste même au sein des populations défavorisées, touchant tout particulièrement les enfants, les personnes âgées et des millions de femmes dont le principal handicap tient précisément à leur sexe. UN واﻷدهى من ذلك، هو أن المنطق الفاسد المحرك لدوامة الاستبعاد هذه يعمل حتى داخل المجموعات المستضعفة، ويؤثر على وجه خاص على اﻷطفال وكبار السن وملايين النساء اللاتي نقطة الضعف الرئيسية فيهن هي على وجه التحديد جنسهن.
    Il convient tout particulièrement d'indiquer que les femmes turkmènes ont financé une partie des dépenses militaires en faisant don de leurs bijoux traditionnels en or et en argent, ce qui a permis d'accumuler 7 390 kilos d'or et d'argent. UN ومن الجدير بالذكر على وجه خاص أن النساء التركمانستانيات ساهمن في صناديق الدفاع بـ 390 7 كيلوغراما من الذهب والفضة بصورة مجوهرات فضية وذهبية تقليدية.
    L'amélioration de la situation de l'emploi aidant, il est désormais plus facile pour les jeunes et les adultes, surtout s'ils sont qualifiés, de trouver un emploi. UN مع تحسن وضع العمالة، فإن الأشخاص صغار السن، وعلى وجه خاص صغار السن والشباب المهرة، يجدون أن من الأسهل عليهم حاليا الحصول على عمل.
    Enfin, je voudrais faire référence — brièvement là aussi — à un point que nous jugeons également fondamental, la transparence dans le domaine des armements, s'agissant surtout des armes classiques. UN وأخيراً، أود أيضاً أن أشير باختصار إلى موضوع نعتبره بالمثل أساسياً: الشفافية في التسلح، مع اﻹشارة على وجه خاص إلى اﻷسلحة التقليدية.
    En 1994, le Rapporteur spécial s'est surtout préoccupé des questions concernant l'adoption d'enfants à des fins commerciales, l'exploitation de leur travail, la transplantation de leurs organes et le problème des enfants-soldats. UN وقال إن المقرر الخاص قد انشغل في عام ١٩٩٤ على وجه خاص بالمسائل المتعلقة بتبني الاطفال لاغراض تجارية، واستغلال عملهم، وزرع أعضائهم ومشكلة الاطفال المجندين.
    Cette démarche est particulièrement urgente étant donné l'insécurité économique croissante due à la mondialisation et aux changements climatiques; UN وثمة وجه خاص للاستعجال في هذا الأمر بالنظر إلى زيادة انعدام الأمن الاقتصادي نتيجة العولمة وتغير المناخ؛
    Il est particulièrement important de noter qu'il n'y a pas d'approche unique pour relever le défi des changements climatiques. UN 75 - من المهم على وجه خاص الاعتراف بأنه لا يوجد نهج وحيد يكفل التصدي للتحدي الذي يشكله تغير المناخ.
    Il convenait en particulier de relever les efforts faits pour rechercher des méthodes et mécanismes novateurs, notamment en travaillant par l'intermédiaire des collectivités locales et des ONG. UN وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد على وجه خاص إلى محاولات التوصل إلى طرق وآليات مبتكرة، من بينها العمل من خلال الوحدات الحكومية المحلية والمنظمات غير الحكومية.
    Il a mentionné en particulier l'action éducative entreprise au cours d'une conférence sur les minorités organisée par le Groupement pour les droits des minorités et une émission dramatique télévisée décrivant la contribution positive des Coptes à la société égyptienne. UN ونوه على وجه خاص بالجهود التثقيفية المضطلع بها أثناء مؤتمر عن اﻷقليات نظمته جماعة حقوق اﻷقلية، وبدراما تليفزيونية وصفت الاسهام الايجابي لﻷقباط في المجتمع المصري.
    Les filles non accompagnées sont particulièrement exposées aux sévices sexuels; UN والفتيات اللاتي لا ينعمن بصحبة ذويهم يكن عرضة على وجه خاص للاعتداء الجنسي؛
    Cette diminution a été particulièrement frappante dans le cas de l'Afrique dont la part est tombée de 8,6 % en 1961 à 3,0 en 1996. UN وكانت الخسارة في نصيب أفريقيا ملفتة للنظر على وجه خاص حيث انخفض من 8.6 في المائة في 1961 إلى 3 في المائة في 1996.
    Il souhaitait que ce problème soit expressément pris en compte dans les recommandations concernant les programmes de pays. UN ومن المأمول معالجة هذا الشاغل على وجه خاص في توصيات البرامج القطرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد