ويكيبيديا

    "وجه رسالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • adressé une lettre
        
    • a écrit
        
    • envoyé un message
        
    • a envoyé une lettre
        
    • a adressé
        
    Le Président de l'Assemblée générale a adressé une lettre au Secrétaire général dans laquelle il faisait état des communications reçues des délégations sur cette question. UN إن رئيس الجمعية العامة قد وجه رسالة الى اﻷمين العام يشير فيها الى الرسائل التي وردت من الوفود بشأن هذه المسألة.
    En sa qualité de Ministre de la justice, il a adressé une lettre au Parlement pour expliquer comment la décision de la Cour européenne devait être transposée. UN وبصفته وزير العدل فقد وجه رسالة إلى البرلمان الهولندي عن كيفية تنفيذ حكم المحكمة الأوروبية.
    Il a été relâché " autour du 20 mars 1988 " après avoir adressé une lettre au Président A. Diouf au sujet de sa détention qu'il jugeait arbitraire. UN وأطلق سراحه في حوإلى ٠٢ آذار/ مارس ٨٨٩١، بعد أن وجه رسالة إلى الرئيس عبدو ضيوف بشأن احتجازه الذي يدعي بأنه تعسفي.
    Le Secrétaire général du Conseil de l'Europe a écrit à tous les gouvernements des États membres pour attirer leur attention sur le problème du trafic d'organes et leur a demandé des renseignements sur les mesures qu'ils ont adoptées là-contre. UN وأضاف أن الأمين العام لمجلس أوروبا وجه رسالة إلى حكومات الدول الأعضاء تسترعي انتباهها لمشكلة الاتجار بالأعضاء وتطلب منها معلومات عن الإجراءات المتخذة لمنع ذلك.
    Par l'intermédiaire de son Ministre des affaires étrangères, qui a écrit à son homologue du Viet Nam, et de sa mission à Hanoi, l'Australie a pris la tête des efforts pour encourager le Viet Nam à ratifier le Traité3. UN قامت أستراليا، من خلال وزير خارجيتها الذي وجه رسالة إلى نظيره في فييت نام، وبعثتها في هانوي، بدور رائد في تشجيع فييت نام على التصديق على المعاهدة.
    Les participants ont constaté que bien que le Sommet ait envoyé un message fort d’équité et de partenariat, il n’a pas suscité de la part de la société civile le même appui que le Sommet Planète Terre et la Conférence sur les femmes. UN ولوحظ أنه لئن كان مؤتمر القمة قد وجه رسالة قوية تدعو إلى اﻹنصاف والمشاركة، فإنه لم يجتذب اهتماما من المجتمع المدني يضاهي الاهتمام الذي اجتذبه مؤتمر قمة اﻷرض.
    Le Directeur général de l'AIEA a envoyé une lettre au Conseil de sécurité dans laquelle il a noté l'excellente coopération de l'Irak avec l'Agence. UN 68 - ومضى يقول إن المدير العام للوكالة الدولية وجه رسالة إلى مجلس الأمن أشار فيها إلى تعاون العراق الممتاز مع الوكالة.
    Le 17 juin 1999, M. Kebaili a adressé une lettre personnelle à l’Ambassadeur afin de lui présenter ses excuses à propos de cet incident. UN ٢ - إن السيد قبايلي وجه رسالة شخصية مؤرخة ١٧ حزيران/يونيه ١٩٩٩ إلى السفير اعتذر فيها عن الحادث.
    Il a été relâché " autour du 20 mars 1988 " après avoir adressé une lettre au président A. Diouf au sujet de sa détention qu'il jugeait arbitraire. UN وأُطلق سراحه " في حوالى ٠٢ آذار/مارس ٨٨٩١ " ، بعد أن وجه رسالة إلى الرئيس عبدو ضيوف بشأن احتجازه التعسفي المزعوم.
    C'est pourquoi, en sa qualité de Président du groupe de l'Organisation de la Conférence islamique auprès de l'Organisation des Nations Unies, il a adressé une lettre au Président de l'Assemblée générale pour appuyer la demande de l'Azerbaïdjan. UN ولهذا، فقد وجه رسالة إلى رئيس الجمعية العامة، بوصفه رئيس مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي في الأمم المتحدة، تأييدا للطلب المقدم من أذربيجان.
    Le 30 janvier 2003, le Président a adressé une lettre au Secrétaire général exposant la position du Comité concernant la clôture de l'université d'Hébron et de l'université polytechnique de Palestine. UN 24 - في 30 كانون الثاني/يناير 2003، وجه رسالة إلى الأمين العام يعرب فيها عن موقف اللجنة فيما يتعلق بإغلاق قوات الدفاع الإسرائيلية لجامعة الخليل وجامعة فلسطين للفنون المتعددة.
    2. Il indique que le 10 août 1994, il a adressé une lettre au Représentant permanent de Cuba auprès de l'Office des Nations Unies à Genève, sollicitant la collaboration du Gouvernement cubain pour lui permettre d'exercer son mandat et l'autorisation de visiter le pays. UN ٢ - وقال أنه وجه رسالة مؤرخة ١٠ آب/أغسطس ١٩٩٤ الى الممثل الدائم لكوبا لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف يلتمس فيها منه تعاون حكومته في ممارسة ولايته واﻹذن له بزيارة كوبا.
    Dans le cas des rapports qui étaient en retard de plus de trois ans, le Président du Comité a, à la demande de celui-ci, examiné avec les représentants des États parties concernés la question des obligations qui incombent aux États en matière d'établissement de rapports, ou a adressé une lettre à ce sujet au Ministre des affaires étrangères, selon le cas. UN وفي حالة التقارير الذي تأخر تقديمها لمدة تجاوزت الثلاث سنوات، ناقش رئيس اللجنة، بناء على طلب اللجنة، مع ممثلي الدول اﻷطراف المعنية مسألة الالتزام بتقديم التقارير، أو وجه رسالة بشأن هذا الموضوع إلى وزير الخارجية حسب الاقتضاء.
    Devant la gravité de cette situation, le Rapporteur spécial a publié un communiqué de presse dans lequel il exprime ses préoccupations et, le 8 juillet 1998, a adressé une lettre au Ministre des affaires étrangères pour lui demander des éclaircissements. UN ١٦ - ونظــرا لخطورة الموقف، أصدر المقرر الخاص بيانات صحفيا أعرب فيه عن أوجه قلقه، وفي ٨ تموز/يوليه ١٩٩٨، وجه رسالة إلى وزير الخارجية طلب فيها الحصول على إيضاحات.
    Il a écrit au procureur, qui est en mesure de le faire, ainsi qu'à des organisations de défense des droits de l'homme, mais aucune mesure n'a été prise en réponse à sa demande. UN ويضيف أنه وجه رسالة إلى النائب العام، المؤهل لتقديم هذا الطلب، وإلى منظمات حقوق الإنسان، ولكن لم تتخذ أية تدابير للاستجابة إلى طلباته.
    En 2008, il a écrit aux missions permanentes pour leur demander de transmettre aux universités de leur pays des informations sur le programme, mais il n'a reçu qu'un très petit nombre de réponses. UN وكان وكيل الأمين العام قد وجه رسالة إلى البعثات الدائمة، في عام 2008، يطلب فيها إبلاغ الجامعات في بلدان كل منها بشأن برنامج الاتصال هذا، لكنه لم يتلق سوى عدد محدود من الردود.
    En outre, le frère de l'auteur a écrit au Conseil pour les droits de l'homme de la Jamaïque pour demander s'il était possible d'introduire une requête constitutionnelle mais a été informé que cela coûtait cher et qu'aucun avocat à la Jamaïque n'accepterait de le représenter à titre gracieux à cette fin. UN ويضيف المحامي أن شقيق مقدم البلاغ وجه رسالة إلى مجلس حقوق اﻹنسان في جامايكا يستفسر عن إمكانية ملء طلب دستوري، لكنه أخبر أن ذلك أمر مكلف وأنه لن يجد محاميا في جامايكا يقبل بتمثيله كعمل خيري لهذا الغرض.
    L'institution de la Commission d'enquête a envoyé un message sans équivoque aux dirigeants de la République populaire démocratique de Corée: les violations graves des droits de l'homme ne peuvent se poursuivre impunément. UN ورأت أن إنشاء لجنة التحقيق قد وجه رسالة قاطعة إلى قيادة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يمكن أن تستمر دون عقاب.
    Il espère que l'admission de la Palestine à l'UNESCO a envoyé un message clair au Conseil de sécurité au moment où il étudie la demande d'affiliation de la Palestine comme membre de plein droit de l'Organisation des Nations Unies. UN وأعرب عن الأمل في أن يكون قبول فلسطين في عضوية منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة قد وجه رسالة واضحة لمجلس الأمن في أثناء نظره في طلب فلسطين قبولها في عضوية الأمم المتحدة كعضو كامل العضوية.
    Le Directeur général de l'AIEA a envoyé une lettre au Conseil de sécurité dans laquelle il a noté l'excellente coopération de l'Irak avec l'Agence. UN 68 - ومضى يقول إن المدير العام للوكالة الدولية وجه رسالة إلى مجلس الأمن أشار فيها إلى تعاون العراق الممتاز مع الوكالة.
    Le 3 avril 2002, il a envoyé une lettre concernant un pilote américain qui, selon certaines informations, serait encore détenu par les autorités iraquiennes. UN وفي 3 نيسان/أبريل 2002 وجه رسالة بشأن طيار أمريكي، الذي تشير بعض المعلومات إلى أنه لا يزال معتقل لدى السلطات العراقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد