ويكيبيديا

    "وجودا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une présence
        
    • la présence
        
    • sa présence
        
    • présence de
        
    • présences
        
    • présence d
        
    • une existence
        
    • détachement de
        
    • une forte présence
        
    • une importante présence
        
    • existerais
        
    • ont trouvé
        
    La MISCA a établi une présence permanente et renforcée sur place. UN وقد أنشأت البعثة وجودا دائما ومعززا لها في المنطقة.
    Le Président de la Conférence de Minsk a demandé quant à lui à la CSCE d'établir aussitôt que possible une présence dans la région. UN ورئيس مؤتمر مينسك طلب، من جانبه، الى مجلس اﻷمن والتعاون في أوروبا أن ينشئ له وجودا في المنطقة في أقرب وقت ممكن.
    En Somalie, le HCR a établi une présence des deux côtés de la frontière du Kenya et a apporté vivres et assistance pour stabiliser la population et, dans un deuxième temps, réunir les conditions propices au retour des réfugiés. UN وفي الصومال أقامت المفوضية وجودا دوليا عبر الحدود من كينيا، وجلبت اﻷغذية وغيرها من المساعدات في محاولة لضمان استقرار نزوحات السكان وتهيئة الظروف التي تفضي الى عودة اللاجئين في نهاية المطاف.
    Ce bureau sert de base à 200 membres du personnel de la Mission dont le travail n'exige pas la présence en Haïti. UN وكان هذا المكتب يستخدم قاعدة يقدم انطلاقا منها نحو 200 من موظفي البعثة الخدمات التي لا تتطلب وجودا ماديا في هايتي.
    une présence permanente des observateurs, comme l'année dernière, aurait permis une meilleure connaissance de la situation. UN وإن وجودا دائما للمراقبين، كما في السنة الماضية، كان من شأنه أن يسمح بالاطلاع على الحالة بصورة أفضل.
    une présence a ainsi été établie sur le terrain au Burundi, au Cambodge, au Guatemala, au Malawi et en Roumanie. UN وقد أسس البرنامج وجودا ميدانيا في كل من بوروندي ورومانيا وغواتيمالا وكمبوديا وملاوي.
    La force a établi une présence ferme en Haïti en menant une série d'actions visant à réduire la menace posée par les concentrations d'armes. UN وقد أنشأت القوة وجودا راسخا في هايتي باتخاذها سلسلة من اﻹجراءات التي تستهدف الحد من خطر تركيزات اﻷسلحة.
    En Somalie, le HCR a établi une présence des deux côtés de la frontière du Kenya et a apporté vivres et assistance pour stabiliser la population et, dans un deuxième temps, réunir les conditions propices au retour des réfugiés. UN وفي الصومال أقامت المفوضية وجودا دوليا عبر الحدود من كينيا، وجلبت اﻷغذية وغيرها من المساعدات في محاولة لضمان استقرار نزوحات السكان وتهيئة الظروف التي تفضي الى عودة اللاجئين في نهاية المطاف.
    Le HCR est également encouragé à assurer une présence de haut niveau en matière de protection dans les lieux reculés du terrain. UN كما أوصت المفوضية بأن تكفل وجودا رفيع المستوى لأغراض الحماية في المواقع الميدانية النائية.
    Le Rwanda demande instamment à l'ONU d'assurer une présence accrue de femmes dans tous les domaines du maintien de la paix. UN 82 - واختتم قائلا إن رواندا تحث الأمم المتحدة على أن تكفل وجودا أكبر للنساء في جميع جوانب حفظ السلام.
    La structure de l'organisation a permis à celle-ci d'agir efficacement et d'avoir une présence permanente. UN وقد تسنى للاتحاد، بفضل هيكله التنظيمي، العمل بكفاءة وأن يكتسب وجودا دائما.
    La gestion de la sécurité sera facilitée par les composantes administratives indispensables et comprendra une présence locale à Bangui, Bambari, Bossangoa et Bouar. UN وستُدعم إدارة الأمن بالعناصر الإدارية اللازمة وتشمل وجودا إقليميا في بانغي، وبامباري، وبوسانغوا، وبوار.
    La Mission a effectué des patrouilles aériennes quotidiennes et déployé dans la région une présence militaire dissuasive équivalant à une compagnie. UN وقامت البعثة بدوريات جوية يومية ونشرت وجودا عسكرياً رادعاً في المنطقة قوامه سرية.
    La Socagrimines est également présente à la mine de Mungwe à l’est d’Omate, où le NDC a établi une présence. UN وشركة سوكاغريماينز موجودة أيضا في منجم مونغوي شرق أوماتي، حيث أقام فصيل ندوما وجودا له.
    Les Arabes considèrent Israël comme une présence étrangère qui représente des intérêts étrangers qui leur sont hostiles, ainsi qu'à leurs pays, et dont l'objectif est de les empêcher de progresser. UN لقد رأى العرب في إسرائيل وجودا غريبا يمثل مصالح أجنبية معادية للعرب ودولهم ويستهدف منع تقدمهم.
    Ses soldats assurent une présence permanente dans les villes, villages et quartiers serbes, voire dans diverses habitations. UN وتوفر قوة كوسوفو وجودا دائما في البلدات والقرى والضواحي الصربية وحتى في بعض بيوتهم.
    Cet organisme compte une présence serbe, ce qui est important. UN والشيء المهم أن هناك وجودا صربيا في هذه الهيئة.
    Les deux Tribunaux considèrent que les fonctions résiduelles éventuelles exigent en permanence la présence active d'un greffier. UN 111 - وتعتبر المحكمتان أن المهام المتبقية المحتملة تتطلب وجودا فعليا للمسجل في كل الأوقات.
    Grâce à l'envoi de missions, le Conseil a marqué sa présence dans diverses régions de conflit. UN ومن خلال إيفاد بعثات مجلس الأمن، أنشأ المجلس وجودا في عدد من مناطق الصراع.
    L'Antarctique exige une forte présence de l'ONU. UN إن انتاركتيكا تتطلب وجودا قويا لﻷمم المتحدة.
    La politique menée par les présences des Nations Unies au Kosovo-Metohija est injustement fondée sur l'application de deux poids et deux mesures. UN إن السياسة التي يطبقها وجودا اﻷمم المتحدة في كوسوفو وميتوهيا يشوبها ازدواج المعايير.
    Elle a souligné l'importance de mesures de confiance telles que l'amnistie, la réduction de la présence d'une force de sécurité hautement visible et intimidante, l'arrêt du blocus commercial de facto imposé au Kosovo et le rétablissement des services essentiels. UN وشددت على أهمية تدابير بناء الثقة مثل إصدار عفو، والتخفيف من وجود قوات اﻷمن وجودا شديد الوضوح ومثيرا للخوف، ووضع حد للحصار التجاري الفعلي المفروض على كوسوفو، وإعادة الخدمات اﻷساسية.
    Les Palestiniens ont mené une existence pitoyable dans une accablante pauvreté et le dénuement. UN وعاش الشعب الفلسطيني وجودا بائسا في ظل الفقر المدقع والحرمان.
    Dans les situations limitées où l'UNOPS a établi une présence dans une région ou dans un pays, les relations avec les gouvernements seront facilitées grâces au détachement de hauts fonctionnaires de l'UNOPS en qualité de représentants auprès des gouvernements en question. UN وفي المواقع المحددة التي أقام فيها المكتب وجودا إقليميا أو قطريا، سيتم تيسير العلاقات مع الحكومات بتعيين عدد من كبار الموظفين في المكتب كممثلين للمكتب في الحكومات المعنية.
    Étant donné son énorme importance scientifique en tant que réserve inépuisable de données, l'Antarctique exige une forte présence des Nations Unies. UN إن أنتاركتيكا، في ضوء أهميتها العلمية الهائلة بوصفها توفر كنزا هائلا من البيانات، تتطلب وجودا قويا لﻷمم المتحدة.
    Cet aperçu rend compte d'une importante présence internationale et d'une absence à peu près complète de l'autorité civile guatémaltèque dans la localité en question. UN وتبرز هذه الصورة وجودا دوليا كبيرا وغيابا شبه مطلق للسلطة المدنية الغواتيمالية في الموقع.
    Si tu étais plus maigre, tu n'existerais pas. Open Subtitles ، إذا كان جسمك أقل من ذلك لما كان لك وجودا ً
    Nous avons la preuve qu'April n'a pas été tuée à l'endroit où ils ont trouvé son corps. Open Subtitles لقد عثرنا على دليل يشير إلى أن أبريل قد لا تكون قتلت في نفس المكان الذي وجودا فيه الجثة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد