L'Accord de Governors Island prévoit en son paragraphe 5 la présence de personnel de l'ONU appelé à aider à la mise en place de cette nouvelle force. | UN | وتدعو الفقرة ٥ من اتفاق غوفرنورز الى وجود أفراد من اﻷمم المتحدة للمساعدة في انشاء القوة الجديدة. |
Le régime applicable à la zone démilitarisée interdit la présence de personnel militaire et d'armes lourdes dans cette zone. | UN | ويحظر النظام الذي يحكم المنطقة المجردة من السلاح وجود أفراد عسكريين أو أسلحة ثقيلة فيها. |
L'Accord de Governors Island prévoit à l'article 5 la présence de personnels de l'ONU appelés à aider à la mise en place de ladite force. | UN | وتدعو الفقرة ٥ من اتفاق جزيرة غوفرنورز إلى وجود أفراد من اﻷمم المتحدة للمساعدة في إنشاء هذه القوة. |
Par ailleurs la présence de personnels de sécurité et d'auxiliaires de vote féminins dans les bureaux de vote a encouragé de nombreuses femmes à voter. | UN | وفضلا عن هذا، فإن وجود أفراد أمن من النساء وموظفات للانتخابات بمراكز الاقتراع شجع كثيراً من النساء على التصويت. |
Si la présence de membres de la famille empêche la demanderesse de raconter son histoire en entier, elle devrait être interrogée seule. | UN | وإذا كان وجود أفراد الأسرة سيجعل من الصعب على مقدمة الطلب أن تسرد قصتها كاملة، فينبغي مقابلتها منفردة. |
Une série d'attaques de postes de police et de tribunaux par des émeutiers qui cherchaient à libérer des suspects ou à administrer une justice instantanée et l'incendie d'un hôpital par des manifestants qui protestaient contre l'absence de personnel médical d'urgence ont été enregistrés. | UN | وقد وقعت سلسلة هجمات اقتحم فيها الغوغاء مراكز للشرطة ومحاكم من أجل تحرير متهمين أو للاقتصاص الفوري، وإضافة إلى حادث إحراق مستشفى احتجاجا على عدم وجود أفراد طبيين لحالات الطوارئ. |
Les déclarations recueillies par le Groupe auprès des témoins font état de la présence du personnel militaire armé à bord de cet hélicoptère, alors qu'il était convenu de l'utiliser à des fins de recherche et de sauvetage. | UN | وكشفت أقوال الشهود التي جمعها الفريق عن وجود أفراد عسكريين مسلحين على متن هذه الطائرة، في حين أنها كانت مخصصة للاستخدام في عمليات البحث والإنقاذ. |
Ainsi, conformément à la loi, la police peut interdire la présence d'individus sur certains emplacements qui servent de lieux de rassemblement à un groupe de personnes auxquelles l'individu concerné appartient, lorsque la présence de ce même individu sur ces mêmes lieux présente un risque d'agression pouvant avoir des répercussions sur les personnes se trouvant dans le voisinage. | UN | كذلك، فوفقا للقانون، يجوز للشرطة أن تمنع وجود أفراد في أماكن معينة تستخدم كأماكن تجمع لمجموعة من اﻷشخاص ينتمي إليها الفرد المعني، وذلك عندما ينطوي وجود هذا الفرد ذاته في هذه اﻷماكن ذاتها، على خطر وقوع اعتداء يمكن أن تكون له عواقب بالنسبة لﻷشخاص الذين يوجدون في المنطقة المجاورة لذلك المكان. |
:: présence de personnel militaire en activité dans une installation civile. | UN | :: وجود أفراد عسكريين في الخدمة الفعلية في مرافق مدنية |
Dans les deux cas, la Mission avait dépêché des patrouilles héliportées et terrestres et constaté la présence de personnel et de matériel militaires du Front Polisario dans la zone tampon, en violation de l'accord militaire no 1. | UN | وفي كلتا الحالتين، أرسلت البعثة طائرة هليكوبتر ودوريات أرضية ولاحظت وجود أفراد ومعدات عسكرية لجبهة البوليساريو في القطاع العازل، في انتهاك للاتفاق العسكري رقم 1. |
Le 10 mai, l'équipe a visité une petite vallée dans la région de Naame à 15 kilomètres au sud de Beyrouth où des rapports faisaient état d'une possible présence de personnel ou de matériels militaires syriens. | UN | 17 - وفي 10 أيار/مايو، زار الفريق أحد الوديان الصغيرة في منطقة الناعمة التي تبعد مسافة 15 كيلومترا جنوبي بيروت، إذ أفادت تقارير باحتمال وجود أفراد عسكريين سوريين أو معدات عسكرية سورية. |
La mission n'a reçu aucune information faisant état de la présence de personnel armé non autorisé au cours de la période à l'examen, à l'exclusion de chasseurs locaux et d'éléments palestiniens armés, qui se cantonnent essentiellement dans les camps de réfugiés. | UN | ولم تتلق البعثة أي تقارير عن وجود أفراد عسكريين غير مأذون لهم في المنطقة خلال الفترة قيد الاستعراض، باستثناء صيادين محليين وعناصر فلسطينية مسلحة، يقتصر وجودهم إلى حد كبير على مخيمات اللاجئين. |
J'ai aussi indiqué dans ce rapport que la FINUL n'avait pas connaissance de la présence de personnel armé non autorisé dans la région au cours de la période considérée, à l'exception de chasseurs locaux et d'éléments armés palestiniens qui se cantonnent essentiellement dans les camps de réfugiés. | UN | وبينت أيضا في ذلك التقرير أن قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لم تستلم أية تقارير عن وجود أفراد مسلحين غير مرخص لهم في المنطقة أثناء الفترة قيد الاستعراض، باستثناء بعض الصيادين المحليين والعناصر الفلسطينية المسلحة، الذين يقتصر وجودهم غالبا على مخيمات اللاجئين. |
La pratique consistant à inclure dans les décisions du Conseil de sécurité des dispositions liant la présence de personnels des Nations Unies dans des zones de conflit aux progrès réalisés vers un règlement politique devrait être appliquée plus largement; | UN | وينبغي زيادة التوسع في تطبيق ممارسة تضمين قرارات مجلس اﻷمن أحكاما تجعل وجود أفراد اﻷمم المتحدة في مناطق النزاع متوقفا على إحراز تقدم نحو إيجاد تسوية سياسية؛ |
La présence de personnels armés, biens et armes a été observée à 56 reprises au cours de l'exercice, notamment la présence de forces armées du Soudan et du Soudan du Sud et de membres armés de la population locale. | UN | لوحظ وجود أفراد مسلحين وأصول وأسلحة في 56 حالة خلال الفترة المشمولة بتقرير الأداء، بما في ذلك وجود قوات مسلحة من السودان ومن جنوب السودان وأفراد من المجتمعات المحلية. |
Notant que le point 5 de l'Accord de Governors Island prévoit une assistance internationale pour la modernisation des forces armées d'Haïti et la création d'une nouvelle police, dont la présence de personnels de l'ONU dans ces domaines, | UN | " وإذ يلاحظ أن البند ٥ من اتفاق جزيرة غفرنرز يدعو إلى تقديم مساعدة دولية لتحديث القوات المسلحة لهايتي، وإنشاء قوة شرطة جديدة مع وجود أفراد من اﻷمم المتحدة في هذين المجالين، |
À un autre endroit de la propriété, elle constate aussi la présence de membres de l'armée nicaraguayenne, certains d'entre eux pointant même leurs armes à feu en direction de l'aéronef costaricien. | UN | وفي جزء آخر من مزرعة أراغون لوحظ وجود أفراد تابعين للجيش النيكاراغوي، منهم من يصوبون أسلحتهم النارية في اتجاه الطائرة الكوستاريكية. |
On ne doit pas laisser ces allégations gratuites vider de leur substance les déclarations de la communauté internationale sur la situation de la République démocratique du Congo, et surtout pas celle de la Cour internationale de Justice, qui a considéré que la présence de membres de l'Armée patriotique rwandaise sur le territoire de la République démocratique du Congo constituait une agression. | UN | ولا ينبغي أن يسمح لهذه الادعاءات التي لا أساس لها من الصحة أن تؤثر في المواقف المعلنة للمجتمع الدولي بشأن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي تشمل اعتراف محكمة العدل الدولية بأن وجود أفراد الجيش الرواندي الوطني في إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية يشكل اعتداء على هذا الإقليم. |
Des femmes et des filles ont fait état de l'insécurité due à la présence de membres de l'armée sri-lankaise ou de fonctionnaires locaux dont certains seraient revenus la nuit et en civil dans les collectivités pour solliciter des faveurs sexuelles. | UN | وأبلغت النساء والفتيات عن انعدام الأمن بسبب وجود أفراد من الجيش السري لانكي أو المسؤولين المحليين، الذين تم الإبلاغ عن أن بعضهم يعودون إلى المجتمعات المحلية ليلا وهم يرتدون ملابس مدنية ويطلبون خدمات جنسية. |
Les problèmes sont notamment l'absence d'un mécanisme chargé d'établir des rapports, l'ignorance des organes auxquels s'adresser pour signaler les cas de harcèlement, l'incapacité de les signaler en raison de facteurs socioculturels et l'absence de personnel qualifié pour accompagner les victimes de harcèlement sexuel. | UN | 307- وتشمل التحديات عدم وجود آلية للإبلاغ؛ الجهل بمَن ينبغي إبلاغه بحالات التحرش؛ عدم القدرة على الإبلاغ لأسباب اجتماعية وثقافية؛ عدم وجود أفراد متدربين لتقديم خدمات المشورة إلى ضحايا التحرش الجنسي. |
Exprimant sa grave préoccupation devant le déséquilibre géographique que la présence du personnel fourni à titre gracieux introduit dans certains secteurs du Secrétariat, en particulier au Département de maintien de la paix, | UN | " وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء اختلال التوازن الجغرافي في بعض أرجاء اﻷمانة العامة، وبخاصة في إدارة عمليات حفظ السلام، بسبب وجود أفراد مقدمين دون مقابل، |
8. Le projet de convention devrait prévoir un mécanisme qui subordonnerait la présence d'individus ou d'ONG dans un pays de transit ou dans un pays hôte au consentement du pays intéressé. | UN | ٨ - ومضى يقول إن مشروع الاتفاقية ينبغي أن ينص على إقامة آلية تجعل من وجود أفراد المنظمات غير الحكومية في دولة المرور العابر أو الدولة المضيفة مشروطا بموافقة الدولة المعنية. |
La lettre du Représentant d'Israël fait allusion à la présence de la résistance libanaise en employant le terme de terroristes. | UN | وتومئ رسالة ممثل إسرائيل إلى وجود أفراد المقاومة اللبنانية باسم الإرهابيين. |