ويكيبيديا

    "وجود الدولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • présence de l'État
        
    • l'existence de l'État
        
    • l'existence de la nation
        
    • l'existence de l'Etat
        
    • un État serait
        
    • existence même de l'Etat
        
    Les lynchages collectifs se sont poursuivis dans l'intérieur du pays où la présence de l'État reste faible; le bilan confirmé est de 240 morts et 723 blessés entre 1996 et 2002. UN واستمرت أعمال الإعدام الغوغائية في داخل البلد حيث يظل وجود الدولة ضعيفا، مما أسفر عن 240 حالة وفاة مؤكدة و 723 إصابة فيما بين عامي 1996 و 2002.
    - Marquer la présence de l'État dans toutes les zones concernées par le terrorisme. UN :: تعزيز وجود الدولة في جميع المناطق المعنية بالإرهاب.
    Avec l'effondrement de la présence de l'État au nord du Mali, ces groupes ont maintenant une plus grande latitude pour poursuivre leurs activités criminelles et terroristes. UN وإثر انهيار وجود الدولة في شمال مالي، أصبحت لديهما الآن إمكانات أكبر للتمادي في أنشطتهما الإجرامية والإرهابية.
    Les organisations terroristes remettent en question la façon de vivre du peuple malien et même l'existence de l'État. UN فالمنظمات الإرهابية تهدد أسلوب حياة شعب مالي، بل وتهدد وجود الدولة.
    Or l'état d'urgence, tel qu'il est défini à l'article 4 du Pacte, concerne les cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation. UN بيد أن حالة الطوارئ كما تنص عليها المادة 4 من العهد تنطبق متى كان هناك خطر عام استثنائي على وجود الدولة.
    a) l'existence de l'Etat fautif en tant que membre souverain et indépendant de la communauté internationale ni, en principe, son intégrité territoriale; ni UN )أ( يهدد وجود الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع كعضو من أعضاء المجتمع الدولي يتمتع بالسيادة والاستقلال - أو يهدد - سلامة أراضيها؛
    Malgré les rumeurs faisant état de la présence de l'État islamique d'Iraq et du Levant en Afghanistan, à ce jour seule une minorité des insurgés afghans a prêté allégeance à l'organisation. UN ورغم الشائعات المتداولة حول وجود الدولة الإسلامية للعراق والشام في أفغانستان، فإن أيّا من فصائل التمرد الكبرى في أفغانستان لم يعلن حتى الآن ولاءه لها.
    Les interlocuteurs ont fait état d'une amélioration des moyens dont disposent les administrations locales et d'un renforcement de la présence de l'État dans tout le pays. UN 51 - أشار المحاورون إلى حدوث تحسن في قدرات الإدارات المحلية وتعزيز وجود الدولة في جميع أنحاء البلد.
    Pour d'autres, en particulier ceux qui proviennent de régions qui sont minées ou qui ont été particulièrement ravagées, les retours dans des conditions durables vont requérir des efforts significatifs de relèvement et de reconstruction ainsi que la présence de l'État. UN أما بالنسبة للآخرين، ولا سيما من جاءوا من المناطق التي زُرعت بها ألغام أو تعرضت لدمار واسع، فستتوقف احتمالات العودة الدائمة على بذل جهود كبيرة للإنعاش والتعمير، فضلا عن إعادة إقرار وجود الدولة.
    Le Président de la Commission a indiqué que les forces de l'ordre étaient stationnées en cinq points dans la région de Houleh et que l'attaque armée visait à y éliminer toute présence de l'État et à en faire une zone échappant à son contrôle. UN وأوضح رئيس لجنة التحقيق أن خمس نقاط لقوات حفظ النظام تتمركز في منطقة الحولة، وكان هدف العملية المسلحة التي طالت المنطقة إلغاء وجود الدولة بالكامل لتحويلها إلى منطقة خارجة عن سيطرتها.
    Le Président de la Commission a indiqué que les forces de l'ordre étaient stationnées en cinq points dans la région de Houla et que l'attaque armée visait à y éliminer totalement la présence de l'État et à en faire une zone échappant à son contrôle. UN وأوضح رئيس لجنة التحقيق أن خمس نقاط لقوات حفظ النظام تتمركز في منطقة الحولة، وكان هدف العملية المسلحة التي طالت المنطقة إلغاء وجود الدولة بالكامل لتحويلها إلى منطقة خارجة عن سيطرتها.
    Le Gouvernement tchadien doit prendre toutes les mesures nécessaires pour rétablir rapidement une présence de l'État à tous les niveaux dans les zones touchées par les déplacements, à savoir un système judiciaire, une présence policière et des services de base comme l'éducation, les soins de santé et l'aide à la réinsertion économique. UN ويتعين على حكومة تشاد القيام بكل ما من شأنه استعادة وجود الدولة وتعزيزه، دون إبطاء، على جميع المستويات في المناطق المتضررة من جراء التشريد، ولا سيما وضع نظام قضائي، وتواجد للشرطة وخدمات أساسية، من قبيل التعليم والرعاية الصحية وإعادة الإدماج الاقتصادي.
    75. De plus, la situation d'insécurité provoquée par les réseaux criminels organisés et la faible présence de l'État dans cette région rendent les populations frontalières très vulnérables aux violations des droits de l'homme. UN 75- وبالإضافة إلى ذلك، تؤدي حالة انعدام الأمن الناجمة عن شبكات الجريمة المنظمة وضعف وجود الدولة في المنطقة الحدودية إلى شدة تعرض سكانها لانتهاكات حقوق الإنسان.
    L'autorité de l'État a été sérieusement battue en brèche par des dizaines d'années de mauvaise gouvernance, particulièrement dans l'est de la RDC; dans tout le pays, la présence de l'État demeure timide et ses moyens d'agir sont limités. UN 75 - أسفرت عقود من سوء الحكم عن تآكل سلطة الدولة إلى حد كبير في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في شرقها، ولا يزال الضعف يشوب وجود الدولة وقدرتها في جميع أرجاء البلد.
    17. Outre l'exercice d'une juridiction, celui de l'autorité municipale est une illustration non seulement de la présence de l'État mais aussi de la reconnaissance de l'autorité de celuici et de l'application des principes démocratiques du vote populaire. UN 17- وإلى جانب وجود الولاية القضائية، فإن وجود السلطات البلدية لا يعتبر تعبيرا عن وجود الدولة فحسب بل أيضا اعترافاً بتطبيق المبادئ الديمقراطية للانتخاب الشعبي.
    Elle a constaté que le trafic de drogues et la criminalité transnationale mettaient en péril non seulement l'existence de l'État, mais aussi la stabilité et la sécurité des pays voisins, et a salué le cadre stratégique pour la consolidation de la paix. UN ولاحظ الملتقى الأفريقي أن الاتجار بالمخدرات والجريمة عبر الوطنية لا يهددان وجود الدولة فحسب وإنما يهددان أيضاً استقرار وأمن البلدان المجاورة. ورحب بإطار العمل الاستراتيجي لتوطيد السلام.
    Il notait à ce sujet que lorsque des crimes d'État étaient commis, la partie lésée était la communauté internationale dans son ensemble, de sorte que la restitution ne devait pas être soumise à d'autres restrictions que celles qui étaient nécessaires pour préserver l'existence de l'État fautif et pourvoir aux besoins vitaux de la population. UN ولاحظ أيضا في هذا الصدد أن الطرف المتضرر عند ارتكاب جنايات الدولة هو المجتمع الدولي ككل، ولذلك يجب ألا يخضع الانتصاف إلى قيود أكثر من القيود الضرورية للحفاظ على وجود الدولة المذنبة وتلبية حاجات السكان الحيوية.
    Il serait intéressant de savoir dans quelle mesure l'État partie considère que l'instabilité politique peut menacer gravement et directement l'existence de la nation. UN ومن المثير للاهتمام معرفة إلى أي مدى تعتبر الدولة الطرف أن عدم الاستقرار السياسي يمكن أن يهدد وجود الدولة بشكل خطير ومباشر.
    Il recommande à l'État partie de veiller à ce qu'aucune mesure d'abrogation ou de dérogation ne soit prise dans l'avenir autrement que dans les cas expressément énoncés à l'article 4, c'est-à-dire en cas de danger public exceptionnel menaçant l'existence de la nation, proclamé par un acte officiel et notifié au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN وأوصت اللجنة الدولة الطرف بالعمل على عدم اتخاذ أي إجراء لﻹلغاء أو للمخالفة في المستقبل إلا في الحالات المنصوص عليها صراحة في المادة ٤ أي في حالة خطر عام استثنائي يهدد وجود الدولة ويعلن عنه بقرار رسمي ويُبلغ إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    . Des exigences de ce type n'affecteraient ni l'existence de l'Etat fautif (et, de ce point de vue, son " indépendance politique " ) ni la satisfaction des besoins vitaux de sa population. UN ذلك أن مثل هذه الطلبات لن تؤثر على وجود الدولة مرتكبة العمل غير المشروع - وبالتالي على " استقلالها السياسي " - ولا على الاحتياجات الحيوية لسكانها.
    En dépit des arguments favorables à la doctrine de dissuasion, la Cour a refusé de dire que, même dans une circonstance extrême où la survie même d'un État serait en jeu, il serait licite de recourir à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires. UN ورغم الحجج المحبذة لمذهب الردع، أبت المحكمة أن تقول بأن استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها يكون قانونيا، حتى في تلك الظروف الحادة التي قد يكون وجود الدولة ذاته معرضا فيها للخطر.
    Elle s'applique lorsque l'existence même de l'Etat est menacée et que les procédures constitutionnelles ne sont plus à même d'écarter le danger. UN فهو ينطبق في حالة ما إذا كان هناك خطر يهدد وجود الدولة ذاته وكانت الاجراءات الدستورية قاصرة عن إزالة هذا الخطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد