Une révision et une réévaluation sérieuses de la taille du Conseil sont nécessaires pour que soit assurée une représentation plus équitable et plus équilibrée. | UN | من الضروري إجراء استعراض وإعادة تقييم جادين لعضوية المجلس لضمان وجود تمثيل أكثر انصافا وتوازنا. |
Il faut améliorer la transparence et la responsabilisation et faire le nécessaire pour assurer une représentation équitable des États d'Afrique aux postes de direction. | UN | وينبغي تحسين الشفافية والمساءلة ومعالجة مسألة عدم وجود تمثيل مناسب للدول الأفريقية في المناصب العليا. |
Certains progrès ont été effectués sur certaines questions, telle la présence d'une représentation non permanente au sein du Conseil. | UN | وقد تم تحقيق بعض التحسينات في مجالات مثل وجود تمثيل لغير الأعضاء في المجلس. |
8. La Conférence des Parties devrait veiller à ce que toutes les zones géographiques et les disciplines pertinentes soient convenablement représentées. | UN | ٨- ينبغي أن يتأكد مؤتمر اﻷطراف من وجود تمثيل مناسب لجميع المناطق الجغرافية ومجالات التخصص ذات الصلة. |
16) Le Comité note que l'État partie a mis en place la Defensoría del Pueblo (Bureau du Médiateur), dont relève la Direction spécialement chargée des droits des enfants et des adolescents, mais déplore qu'elle ne soit pas représentée à l'échelle du pays. | UN | (16) تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أنشأت مكتباً لأمين المظالم تتبعه مديرية خاصة لحقوق الأطفال والمراهقين، ولكنها تعرب عن الأسف لعدم وجود تمثيل لهذا المكتب في أرجاء البلد. |
Jusqu'à récemment, de nombreux laissez-passez ont été délivrés à des étrangers dont le pays n'avait pas de représentation officielle, mais ces derniers temps, leur nombre a beaucoup baissé car la plupart des pays ont maintenant des représentants officiels, consulaires ou autres en Israël. | UN | وحتى عهد قريب كانت تصدر جوازات مرور كثيرة لأجانب بسبب عدم وجود تمثيل رسمي لدولتهم في إسرائيل. ولكن في السنوات الأخيرة تناقص العدد إذ أصبح لمعظم البلدان تمثيل رسمي قنصلي أو غيره في البلد. |
Premièrement, en assurant une représentation équitable de toutes les régions du monde au sein du Conseil. | UN | أولا بضمان وجود تمثيل عادل لكل مناطق العالم في عضوية المجلس. |
une représentation équilibrée de tous les habitats dans les réseaux d'aires protégées au niveau national est souhaitable. | UN | ويستحسن وجود تمثيل متساو لجميع الموائل في شبكات المناطق المحمية الوطنية. |
Nous demandons instamment que les membres de ce groupe tiennent compte de la nécessité d'une représentation géographique équilibrée. | UN | ونحث على أن تأخذ عضوية الفريق التوجيهي المخصص في الاعتبار ضرورة وجود تمثيل جغرافي متوازن. |
une représentation équitable des organisations de la société civile des pays en développement devrait être assurée. | UN | وينبغي ضمان وجود تمثيل عادل لمنظمات المجتمع المدني من البلدان النامية. |
De tels arrangements devraient tenir compte d'une représentation équilibrée. | UN | وعند القيام بهذه الترتيبات، فإنه ينبغي كفالة وجود تمثيل متوازن. |
L'absence d'une représentation plus diverse de toutes les parties prenantes néo-calédoniennes a été regrettée. | UN | وأُعرب عن الأسف لعدم وجود تمثيل أكثر تنوعا لجميع الأطراف المعنية في كاليدونيا الجديدة. |
Il a été suggéré que l'on établisse au sein du système des Nations Unies une représentation permanente des groupes de femmes. | UN | وهناك اقتراح بضرورة وجود تمثيل دائم للمجموعات النسائية في منظومة الأمم المتحدة. |
On ne saurait trop insister sur l'importance d'une représentation équilibrée des pays développés et des pays en développement participant au Forum; | UN | ولا يمكن التشديد أكثر على أهمية وجود تمثيل متوازن للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في اجتماعات منتدى الغابات؛ |
Les États arabes, par exemple, réclament une représentation arabe permanente dans tout futur élargissement du Conseil. | UN | فعلى سبيل المثال، تدعو الدول العربية إلى وجود تمثيل عربي دائم في أي تشكيل موسع للمجلس في المستقبل. |
D'autres propositions avaient trait à la nécessité d'assurer une représentation minimum des différentes communautés dans l'ensemble des institutions du pays et de garantir le respect non seulement des droits individuels mais aussi des droits collectifs à la terre et à la culture. | UN | وأشارت اقتراحات أخرى بضرورة وجود تمثيل أدنى لمختلف الجماعات في جميع المؤسسات داخل بلد ما، واحترام الحقوق الفردية فضلاً عن الحقوق الجماعية في الأرض والثقافة. |
Le Gouvernement de Sainte- Lucie souhaite réaffirmer qu'il est en faveur d'une augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité de manière à refléter le caractère universel de l'Assemblée générale et à garantir une représentation équilibrée des pays en développement. | UN | وتجدد سانت لوسيا تأييدها لزيادة عضوية مجلس اﻷمن لتعبر عن العضوية العالمية للجمعية العامة ولضمان وجود تمثيل متوازن للعالم النامي. |
Une Commission de délimitation est établie en vertu de la Constitution; elle est convoquée par le Président et a pour fonction d'assurer une représentation équitable en fixant les limites des circonscriptions électorales. | UN | وعملا بالدستور، انشئت لجنة لرسم الحدود تنعقد بناء على دعوة من رئيس الجمهورية، وتتمثل وظيفتها في تأمين وجود تمثيل منصف من خلال تحديد حدود الدوائر. |
Conformément à la proposition formulée dans le récent examen stratégique de la police, le Gouvernement des Îles Salomon poursuivra la restructuration des forces de police, en veillant à ce que les provinces soient représentées de façon équitable et égalitaire au sein de la National Police Force. | UN | تتعهد حكومة جزر سليمان بمواصلة عملية إعادة تشكيل قوة الشرطة على النحو المقترح في الاستعراض الاستراتيجي للشرطة، آخذة في اعتبارها ضرورة وجود تمثيل منصف ومتساو للمقاطعات في قوة الشرطة الوطنية. |
9. En 2007, le CRC a noté que le Venezuela avait établi au sein du Bureau du Médiateur, une direction spécialement chargée des droits des enfants et des adolescents mais a déploré qu'elle ne soit pas représentée à l'échelle du pays. | UN | 9- وفي عام 2007، لاحظت لجنة حقوق الطفل أن فنزويلا أنشأت في مكتب أمين المظالم إدارة خاصة معنية بحقوق الأطفال والمراهقين لكنها أعربت عن أسفها لعدم وجود تمثيل لها في جميع أنحاء البلد(19). |
Ni l'une ni l'autre des options n'est ouverte à Cuba car Microsoft n'y a pas de représentation et rejette l'activation automatique du matériel par son serveur parce que la demande émane de Cuba. | UN | فكوبا لا يتوفر لها أي من هذين الخيارين لعدم وجود تمثيل لمايكروسوفت في الجزيرة، علما بأن أي محاولة لطلب تفعيل الأجهزة تلقائيا يرفضها خادوم الشركة لأن كوبا هي البلد مصدر الطلب. |
Au Niger la femme peut, au même titre que l'homme, assurer les fonctions de représentation, même si dans les faits on note une faible représentation des femmes dans la diplomatie et les organisations internationales comme le montrent les chiffres ci- après : | UN | يمكن للمرأة في النيجر أن تضطلع، على قدم المساواة مع الرجل، بمهام تمثيل بلدها، رغم أننا نلاحظ في الواقع وجود تمثيل ضعيف للنساء في السلك الدبلوماسي وفي المنظمات الدولية، على نحو ما تشير إليه الأرقام التالية: |
Pour que le processus de paix soit viable, il faudra notamment que tous les Palestiniens vivant sous occupation soient représentés par un gouvernement unifié. | UN | وتتوقف أي عملية سلام ناجعة على عدة شروط منها وجود تمثيل موحد لجميع الفلسطينيين الذين يعيشون تحت وطأة الاحتلال. |