Par ailleurs, les dossiers n'ont jamais fait ressortir l'existence de réseaux structurés pouvant supposer l'existence d'exploitation à des fins sexuelles. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تكشف الملفات قط وجود شبكات منظمة بما يوحي بوجود استغلال لأغراض جنسية. |
La Banque de Lituanie ne dispose d'aucune information quant à l'existence de réseaux bancaires informels sur le territoire de la République de Lituanie. | UN | ولا توجد معلومات لدى مصرف ليتوانيا عن وجود شبكات مصرفية غير رسمية في جمهورية ليتوانيا. |
À cet égard, plusieurs orateurs ont souligné qu'il importait de créer des réseaux efficaces regroupant des procureurs et des autorités centrales. | UN | وفي هذا الصدد، سلَّط عدَّة متكلِّمين الضوء على أهمية وجود شبكات فعَّالة تشمل أعضاء النيابة العامة والسلطات المركزية. |
Il faut en outre créer des réseaux efficaces et des pôles d'excellence au niveau régional, à travers, par exemple, la coopération Sud-Sud. | UN | وأضاف أنها تتطلب وجود شبكات ومجالات تميز فعالة على المستوى الإقليمي، مثلا من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Il a également été informé de la présence de réseaux de trafiquants burundais liés aux FDLR. | UN | وتلقى الفريق أيضا بعض المعلومات عن وجود شبكات تهريب بوروندية ترتبط بالقوات الديمقراطية لتحرير رواندا. |
1. disposer de réseaux d'alerte d'urgence à l'égard des faiblesses, des menaces et des incidents dans le domaine de la cybernétique. | UN | 1 - وجود شبكات إنذار في حالات الطوارئ فيما يتعلق بأوجه الانكشاف للفضاء الحاسوبي وبالتهديدات والحوادث التي يتعرض لها. |
Les crises économiques récentes ont également rappelé l'importance de filets de sécurité assurant une protection sociale efficace. | UN | وتؤكد الأزمات الاقتصادية أيضا أهمية وجود شبكات فعالة للأمان الاجتماعي. |
l'existence de réseaux de proliférateurs, aidés et encouragés par des éléments au sein de structures d'État, a encore aggravé cette menace. | UN | ومما زاد من تفاقم هذا الخطر، وجود شبكات من ناشري الأسلحة، تساعدها وتشجعها عناصر من داخل هياكل الدولة. |
l'existence de réseaux indépendants d'information, dans certaines régions, a permis d'échapper à l'emprise des médias officiels demeurés sous le coup des autorités en place. | UN | وقد أتاح وجود شبكات مستقلة في بعض المناطق وجود بديل إلى حد ما لوسائط اﻹعلام الرسمية المتأثرة بالسلطة. |
Dans d'autres cas, il a été mentionné que le trafic des produits toxiques était lié à des opérations de trafic d'armes, de matières nucléaires et de drogues, ce qui laisse supposer l'existence de réseaux internationaux de trafic aux ramifications particulièrement dangereuses. | UN | وفي حالات أخرى، ذُكر أن الاتجار بالمنتجات السمية ارتبط بعمليات تهريب أسلحة ومواد نووية ومخدرات مما يدفع إلى افتراض وجود شبكات تهريب دولية ذات تشعبات خطيرة للغاية. |
Inutile de souligner l'importance de cet outil pour la communauté internationale dans ses efforts de lutte contre le terrorisme qui est conforté par l'existence de réseaux consolidés par des systèmes politiques et commerciaux fonctionnant sur fond de corruption. | UN | ولا أكاد أحتاج إلى التركيز على أهمية هذه الآلية للمجتمع الدولي في جهوده لمكافحة الإرهاب، الذي يعززه عادة وجود شبكات تشكلت بمساعدة النظم التجارية والسياسية التي تدعمها الأموال غير القانونية. |
Les activités de contre-espionnage menées par la police tiennent compte de la situation internationale en matière de menace, et sont principalement axées sur les groupes et les individus suspects et sur l'existence de réseaux potentiels. | UN | ويستند العمل الذي تؤديه الشرطة في مجال الاستخبارات المضادة إلى حالة التهديدات على الصعيد الدولي، ويركّز بشكل خاص على الأفراد المشبوهين والمجموعات المشبوهة وعلى وجود شبكات محتملة. |
À ce jour, on n'a guère trouvé d'éléments donnant à penser que des réseaux perfectionnés se livrent à ce trafic, comme c'est le cas dans d'autres pays; | UN | ولم يظهر لغاية اﻵن ما يدل على وجود شبكات محكمة متورطة بهذا الموضوع كما هي الحال في بعض البلدان اﻷخرى؛ |
Indicateur de résultat 4 : des réseaux de prestataires de services financiers locaux sont en place | UN | مؤشر المحصلة 4: وجود شبكات محلية من مقدمي الخدمات المالية |
Leur grand nombre était révélateur de l'ampleur des réseaux nationaux et internationaux de trafic. | UN | ومن الواضح أن التدفقات الكبيرة من مثل هؤلاء العمال تشير إلى وجود شبكات اتجار موسعة داخل البلدان وفيما بينها. |
Il existe déjà des réseaux partiels, plus ou moins structurés, dans la plupart des pays. Il faut à présent les intégrer et utiliser plus rationnellement les ressources obtenues par leur intermédiaire, tant au niveau national qu'international. | UN | ورغم وجود شبكات غير رسمية أو شبكات جزئية في معظم البلدان، فإن هناك حاجة الى دمجها والاستفادة على نحو أفضل من الموارد التي تتيحها تلك الشبكات، بما في ذلك اقامة صلات على الصعيدين الوطني والدولي. |
31. Il existe des réseaux qui recrutent les filles d'immigrés. | UN | 31- وكُشف النقاب عن وجود شبكات لتشغيل بنات المهاجرين. |
De même, à la page 18, on évoque de manière irresponsable la présence de réseaux prétendument terroristes au Venezuela, en particulier sur l'île de Margarita. | UN | وفي الصفحة 18، ترد أيضا إشارة غير مسؤولة إلى وجود شبكات إرهابية مزعومة في فنزويلا، وبخاصة في جزيرة ماغاريتا. |
26. La stratégie de mobilisation institutionnelle est appuyée par la présence de réseaux déjà constitués dans le monde entier qui forment un appareil de diffusion efficace. | UN | ٢٦ - يدعم استراتيجية التعبئة المؤسسية، وجود شبكات أنشئت في العالم أجمع، تشكل جهازا فعالا لﻹذاعة. |
Il a découvert des preuves d'abus du système de contrôles internes et la présence de réseaux commerciaux régionaux et de l'infiltration potentielle de diamants ivoiriens visés par les sanctions dans les exportations libériennes. | UN | وكشف الفريق أدلة عن مخالفات لنظام الضوابط الداخلية فضلا عن وجود شبكات إقليمية للاتجار واحتمال أن تكون قد تسربت إلى الصادرات الليبرية قطع من الماس المشمول بالجزاءات. |
1. disposer de réseaux d'alerte d'urgence à l'égard des faiblesses, des menaces et des incidents dans le domaine de la cybernétique. | UN | 1 - وجود شبكات إنذار في حالات الطوارئ فيما يتعلق بأوجه الانكشاف للفضاء الحاسوبي وبالتهديدات والحوادث التي يتعرض لها. |
Les crises économiques récentes ont également rappelé l'importance de filets de sécurité assurant une protection sociale efficace. | UN | وتؤكد الأزمات الاقتصادية أيضا أهمية وجود شبكات فعالة للأمان الاجتماعي. |
Il a été avancé que les réseaux mondiaux et régionaux pourraient être utiles aux praticiens en leur permettant d'avoir connaissance des lois, données et décisions de justice les intéressant. | UN | ورئي أن وجود شبكات عالمية وإقليمية يمكن أن يفيد في تزويد الاختصاصيين الممارسين بالتشريعات والبيانات والسوابق القضائية. |