Comme les faits confirment abondamment qu'il existe un lien entre inégalité et instabilité, le Fonds se préoccupe à bon droit de l'inégalité. | UN | وبالنظر إلى وجود أدلة دامغة على وجود صلة بين عدم المساواة والاستقرار، فقد أصبح الصندوق قلقا بحق بشأن عدم المساواة. |
On constate de plus en plus qu'il existe un lien entre le financement des groupes terroristes et les bénéfices du trafic d'opium, ce qui est surtout manifeste en Afghanistan. | UN | وتتوافر أدلة متزايدة على وجود صلة بين تمويل الجماعات الإرهابية وأرباح الأفيون، وهي صلة واضحة كل الوضوح في أفغانستان. |
9.5 L'auteur refuse l'explication de l'État partie selon laquelle il n'y a aucun lien entre l'emprisonnement de l'épouse d'un des témoins et le cas présent. | UN | 9-5 وينفي مقدم البلاغ إدعاء الدولة الطرف بعدم وجود صلة بين سجن زوجة أحد الشهود والقضية قيد النظر. |
:: La Conférence a fait ressortir le lien qui existe entre la criminalité transnationale organisée, le trafic de drogues, le blanchiment d'argent et le terrorisme. | UN | :: أشار المؤتمر إلى وجود صلة بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار بالمخدرات وغسل الأموال والإرهاب. |
Malgré l'absence de lien entre M. El-Kettani et les personnes poursuivies pour attentats à Casablanca, l'affaire a été transmise à la chambre criminelle du chef des accusations citées précédemment. | UN | وبالرغم من عدم وجود صلة بين السيد الكتاني والأشخاص المتابعين في هجمات الدار البيضاء، أحيلت القضية إلى الغرفة الجنائية المسؤولة عن النظر في التهم المشار إليها أعلاه. |
D'autres nient l'existence d'un lien entre les faits allégués et les activités du défenseur en faveur des droits de l'homme. | UN | وفي ردود أخرى، أُنكر وجود صلة بين الأحداث المزعومة وما يقوم به المدافع من أنشطة في مجال حقوق الإنسان. |
La deuxième partie de cet amendement, si on la rapproche du phénomène de la surreprésentation des Africains-Américains dans la population carcérale − considérée avec les réserves nécessaires −, pourrait faire apparaître un lien entre l'esclavage du passé et l'esclavage contemporain. | UN | أما الجزء الثاني من هذا التعديل، إذا ما نظر إليه في سياق النسبة الكبيرة من المنحدرين من أصل أفريقي بين نزلاء السجون، واعتبار التحفظات الملازمة له، فقد يكشف عن وجود صلة بين الرق الماضي والرق المعاصر. |
À l'évidence, il y a une corrélation entre ses succès en la matière et l'élaboration de principes directeurs et de dispositions juridiques. | UN | وهناك دلائل على وجود صلة بين إنجازات البرنامج في مجال الدعوة ووضع أطر للسياسات العامة والأطر القانونية. |
h) Etablissement d'un lien durable entre l'aide aux réfugiés et l'aide au développement, notamment en utilisant l'aide au développement pour favoriser la mise en oeuvre de solutions permanentes; | UN | )ح( كفالة استمرار وجود صلة بين المعونة الخاصة باللاجئين والمساعدة اﻹنمائية، ولا سيما في وضع المساعدة اﻹنمائية كوسيلة لتدعيم الحلول الدائمة؛ |
c) Ratione loci − Selon ce critère, il doit exister une relation entre la victime présumée et l'État partie contre lequel la communication est présentée; | UN | (ج) الاختصاص المكاني - يقتضي هذا المعيار وجود صلة بين الضحية المزعومة والدولة الطرف التي يُقدم ضدها البلاغ؛ |
Il serait utile d'y faire figurer une disposition indiquant qu'un acte unilatéral est accompli dans l'intention de produire des effets juridiques en droit international, afin de confirmer qu'il existe un lien entre les actes en question et le droit international. | UN | وذكر أن من المفيد أن ينص في هذا التعريف على أن الفعل الانفرادي قد ارتكب بنية إحداث آثار قانونية في ظل القانون الدولي، وبذلك يتأكد وجود صلة بين هذه الأفعال والقانون الدولي. |
L'idéal serait que soit adopté un protocole aux termes duquel il ne serait plus nécessaire, pour bénéficier d'une protection en vertu de la Convention, qu'une déclaration ait été faite dans le cas des opérations des Nations Unies ou qu'il existe un lien entre une organisation non gouvernementale humanitaire et l'Organisation des Nations Unies. | UN | والحل الأمثل هو إصدار بروتوكول يلغي الحاجة إلى صدور إعلان في حالة عمليات الأمم المتحدة، ويتلافى اشتراط وجود صلة بين المنظمة الإنسانية غير الحكومية والأمم المتحدة للتمتع بالحماية بموجب الاتفاقية. |
Sachant qu'il existe un lien entre le problème croissant du racisme et de la discrimination raciale et l'évolution de la situation économique et sociale dans le monde, y compris l'écart de plus en plus grand entre les riches et les pauvres dans les pays eux—mêmes et entre les pays, | UN | وإذ تعي وجود صلة بين مشكلة العنصرية والتمييز العنصري المتنامية والتطورات العالمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك اتساع الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها، |
On sait depuis longtemps qu'il existe un lien entre la recrudescence des inondations - que les changements climatiques intensifieront encore - et l'augmentation du taux de prévalence des maladies transmises par l'eau et de celui de la diarrhée aiguë. | UN | ومن المسلم به منذ فترة طويلة وجود صلة بين تزايد الفيضانات التي سيزيدها تغير المناخ استفحالا، وارتفاع معدلات الأمراض المنقولة عن طريق المياه والإسهال الحاد. |
Le Comité a noté que dans ses observations, l'État partie s'était contenté de déclarer qu'il n'y avait aucun lien entre les faits établis dans le rapport médical et la possibilité que le requérant ait été torturé. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف اكتفت في ردها على الشكوى بالإشارة إلى عدم وجود صلة بين الوقائع المثبتة في التقارير الطبية وإمكانية تعرضه للتعذيب. |
Le rapport médical présenté par l'auteur, daté du 15 août 2006, n'établit aucun lien entre sa cardiopathie (voir par. 3.9 et note de bas de page no 10) et les mauvais traitements imputés aux huissiers de justice. | UN | فتقريره الطبي المؤرخ 15 آب/أغسطس 2006 لا يثبت وجود صلة بين مرضه القلبي (انظر الفقرة 3-9 والحاشية 10 أعلاه) وما يزعم أنه تعرض له من إساءة المعاملة على أيدي سعاة المحكمة. |
Les études du taux de mortalité de la population locale pour les six dernières années indiquent également le lien qui existe entre la croissance de cet index et les retards socio-économiques. | UN | وتبين الدراسات المحلية عن معدلات الوفيات في السنوات الست اﻷخيرة وجود صلة بين الزيادة في ذلك المؤشر والانتكاسات الاجتماعية والاقتصادية. |
Le présent rapport illustre le lien qui existe entre les capacités de réaction d'un organisme aux situations d'urgence et la réponse à ses besoins de financement par la PAG. | UN | ويظهر هذا التقرير وجود صلة بين قدرات الاستجابة لحالات الطوارئ في المؤسسة وبين الاستجابة لاحتياجاتها من التمويل في إطار عملية النداء الموحد. |
L'existence d'un lien entre le plaignant et la violation présumée ne serait plus une condition nécessaire. | UN | وسيزيل الاقتراح أي حاجة إلى وجود صلة بين المدعي والانتهاك المدعى به. |
L'agent ERAR a aussi conclu que l'article n'établissait pas de lien entre les événements relatés dans l'article et les allégations des requérants. | UN | وخلص الموظف المعني بالإجراء أيضاً إلى أن المقال لا يثبت وجود صلة بين الأحداث التي يرويها المقال وادعاءات أصحاب الشكوى. |
En outre, ils n'établissent pas l'existence d'un lien entre l'afflux de rapatriés et cette fraction des dépenses supplémentaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تثبت الأدلة وجود صلة بين تدفق العائدين والنفقات الإضافية. |
Certaines délégations ne voient aucune corrélation entre la crise et le barème des quotes-parts. | UN | وقالت إن بعض الوفود أشارت إلى عدم وجود صلة بين اﻷزمة وجدول اﻷنصبة المقررة. |
h) Etablissement d'un lien durable entre l'aide aux réfugiés et l'aide au développement, notamment en utilisant l'aide au développement pour favoriser la mise en oeuvre de solutions permanentes; | UN | )ح( كفالة استمرار وجود صلة بين المعونة الخاصة باللاجئين والمساعدة اﻹنمائية، ولا سيما في وضع المساعدة اﻹنمائية كوسيلة لتدعيم الحلول الدائمة؛ |
44. Pour l'Afrique du Sud, l'Azerbaïdjan, l'Italie et le Portugal, il était important d'inclure un critère selon lequel il devrait exister une relation entre la victime présumée et l'État partie contre lequel la communication était présentée (ratione loci). | UN | 44- وأكدت أذربيجان وإيطاليا والبرتغال وجنوب أفريقيا على أهمية إدراج معيار يشترط وجود صلة بين الضحية المزعومة والدولة الطرف التي يُقدم البلاغ ضدها (الاختصاص المكاني). |
Les résultats obtenus n’ont pas permis de confirmer qu’il existait un rapport entre le chômage et le nombre de décès prématurés. | UN | ولم تؤكد البيانات وجود صلة بين البطالة وحدوث الوفاة المبكرة. |