ويكيبيديا

    "وجود ممارسة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'existence d'une pratique
        
    • 'existait pas de pratique
        
    • l'existence de la pratique
        
    • il existe une pratique
        
    Cette recommandation provenant d'une organisation régionale démontrait l'existence d'une pratique émergeante en matière d'objections. UN وتدل هذه التوصية الصادرة عن منظمة إقليمية على وجود ممارسة ناشئة في مجال الاعتراضات.
    Certains pays, en particulier l'Allemagne, la France, l'Italie et la Suisse, ont remédié à cet état de choses en renversant la charge de la preuve, une fois l'existence d'une pratique discriminatoire illégale établie de façon plausible par le plaignant. UN وقد استجابت بعض البلدان، لا سيما ألمانيا، وإيطاليا، وسويسرا، وفرنسا، إلى هذه المشكلة بتحويل عبء اﻹثبات على المدعى عليه عندما يقدم المشتكي شكوى مقنعة من وجود ممارسة تمييزية غير مشروعة.
    Certains pays, en particulier l'Allemagne, la France, l'Italie et la Suisse, ont remédié à cet état de choses en renversant la charge de la preuve, une fois l'existence d'une pratique discriminatoire illégale établie de façon plausible par le plaignant. UN وقد استجابت بعض البلدان، لا سيما ألمانيا، وإيطاليا، وسويسرا، وفرنسا، إلى هذه المشكلة بتحويل عبء اﻹثبات على المدعى عليه عندما يقدم المشتكي شكوى مقنعة من وجود ممارسة تمييزية غير مشروعة.
    Il a été estimé qu'il n'existait pas de pratique commune relative à la question de savoir si une déclaration d'indépendance était requise de la part du secrétaire d'un tribunal arbitral. UN وأشير إلى عدم وجود ممارسة شائعة فيما يتعلق بإقرار أمناء سر هيئة التحكيم باستقلاليتهم.
    Le Comité est profondément préoccupé par l'existence de la pratique des < < vidomegon > > , ces enfants placés dans des familles pour le service et trop souvent victimes d'abus, de violence et d'exploitation. UN 172- وتشعر اللجنة بقلق كبير إزاء وجود ممارسة " تشغيل الأطفال " (vidomegon)، حيث يوضع الأطفال في أسر لخدمتها وغالباً ما يقعون ضحية للإيذاء والعنف والاستغلال.
    Pour déterminer l'existence d'une règle de droit international coutumier et son contenu, il est nécessaire de rechercher s'il existe une pratique générale acceptée comme étant le droit. UN يستلزم تحديد وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي ومضمونها التحقق من وجود ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون.
    Toutefois, les pratiques internationales relatives au droit de passage des objets aérospatiaux lors de leur lancement ou de leur retour dans l'atmosphère ne suffisent pas à démontrer l'existence d'une pratique générale ayant valeur juridique et ne constituent pas de ce fait un droit international coutumier. UN ولكن الممارسات الدولية فيما يتعلق بحق المرور لصعود الأجسام الفضائية الجوية أو هبوطها لم يثبت أنها تمثل دليلا على وجود ممارسة عامة مقبولة باعتبارها قانونا ولا تشكل لذلك قانونا عرفيا دوليا.
    Sa source dans le droit international coutumier, du moins pour certaines catégories de crimes, dépendrait de l'existence d'une pratique générale des États à cet égard ainsi que de l'opinio juris requise, qui doivent être déterminées par un examen du comportement des États. UN ومصدره في القانون العرفي الدولي، على الأقل بالنسبة لبعض فئات الجرائم، يتوقف على وجود ممارسة عامة من قبل الدول في هذا الصدد، إلى جانب ما يلزم من إجماع الفقهاء، كي يتقرر عن طريق النظر في تصرف الدول.
    Il serait par exemple important d'établir si et dans quelle mesure la pratique de ces organisations doit être prise en compte pour déterminer l'existence d'une pratique large ou quasiment uniforme et si les organisations internationales peuvent, en faisant continuellement des objections, éviter d'être liées par des règles de droit coutumier. UN فمن المهم على سبيل المثال، تحديد ما إذا ينبغي أن تراعى ممارسة تلك المنظمات عند تحديد وجود ممارسة واسعة النطاق أو موحدة تقريبا وإلى أي مدى، وما إذا كان بوسع المنظمات الدولية، من خلال كونها من الجهات المعارضة دائما، أن تتفادى أن تصبح ملزمة بقواعد القانون العرفي.
    71. L'identification de cimetières clandestins et les études d'anthropologues-légistes réalisées ou en cours permettent de constater l'existence d'une pratique systématique de disparition forcée de personnes au Guatemala pendant les années 80. UN ١٧- إن التعرف على المقابر السرية ودراسات الطب الشرعي المنجزة أو الجارية في هذا الشأن تمكن من إثبات وجود ممارسة منتظمة للاختفاء القسري لﻷشخاص في غواتيمالا في الثمانينات.
    Toutefois, les pratiques internationales relatives au droit de passage des objets aérospatiaux lors de leur lancement ou de leur retour dans l'atmosphère ne suffisent pas à démontrer l'existence d'une pratique générale ayant valeur de loi et ne constituent pas de ce fait un droit international coutumier. UN ومع ذلك فان الممارسات الدولية المتعلقة بحق مرور الأجسام الفضائية الجوية الصاعدة أو النازلة لم تبرهن بما فيه الكفاية على كونها دليلا على وجود ممارسة عامة مقبولة كقانون، وبالتالي فهي لا تشكل قانونا عرفيا دوليا.
    Dans le même ordre d'idées, le Comité consultatif relève l'existence d'une pratique courante, qui consiste à prêter du personnel civil dans le cadre d'affectations provisoires. UN 68 - وفي مسألة ذات صلة بالأمر، تلاحظ اللجنة الاستشارية وجود ممارسة شائعة تتمثل في نشر موظفين مدنيين في إعارة مؤقتة إلى البعثات.
    Les pays nordiques notent que l'absence de décisions de justice nationales ou la rareté de telles décisions dans ce contexte particulier dénote peut-être en fait l'existence d'une pratique des États établie comme étant le droit plutôt qu'elle ne constitue une difficulté s'agissant d'identifier une règle du droit international coutumier. UN وتلاحظ بلدان الشمال الأوروبي أن نُدرة القرارات التي تتخذها المحاكم الوطنية أو انعدامها في ذلك السياق الخاص قد تشير بالفعل إلى وجود ممارسة مقررة من جانب الدول يقبلها القانون ولا تشكل تحديا فيما يتعلق بتحديد القانون الدولي العرفي.
    Dans la mesure où < < l'évaluation de la pratique ultérieure > > prévue au paragraphe 2 s'entend au sens large, comme désignant à la fois la constatation de l'existence d'une pratique ultérieure et la détermination de son importance juridique, la délégation malaisienne entretient des réserves quant à l'inclusion des acteurs non étatiques, en particulier lorsque la conduite en question n'est pas attribuable aux parties au traité. UN وفيما يتعلق بالتعامل مع عبارة " تقييم الممارسة اللاحقة " في الفقرة 2 على أنها مستخدمة بمعنى واسع باعتبارها تغطي تحديد وجود ممارسة لاحقة وكذلك تحديد دلالتها القانونية، أعربت عن تحفظاتها بشأن إدراج الفعاليات من غير الدول وخاصة عندما يكون السلوك المطروح غير منسوب إلى أطراف المعاهدة.
    20. Le rapport du PNUD intitulé Asian-Pacific Human Development Report signalait l'existence d'une pratique courante, appelée moetolo, selon laquelle l'homme s'introduisait dans le fale (maison traditionnelle) et y violait une femme, tandis que les autres occupants de la maison dormaient ou faisaient semblant de dormir. UN 20- وأشار تقرير التنمية البشرية لآسيا والمحيط الهادئ، الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، إلى وجود ممارسة شائعة تسمى " مويتولو " ، يتسلل أثناءها رجل إلى الكوخ ليغتصب امرأة، في حين يكون آخرون نائمين أو متظاهرين بالنوم.
    89. Également pertinente est la situation créée par l'application provisoire des traités aux fins d'identifier les règles de droit international coutumier: cette application de normes conventionnelles de fond dénote l'existence d'une pratique répétée et d'une opinio juris, cette dernière voyant dans certains cas le jour avant la première. UN 89 - وأضاف أن هناك بعض الأهمية للوضع القانوني الذي أوجده التطبيق المؤقت للمعاهدات لغرض تحديد قواعد القانون الدولي العرفي: فهذا التطبيق للمعايير الموضوعية للمعاهدة يشير إلى وجود ممارسة متكررة ورأي قانوني، وهذا الأخير يسبق الأول في بعض الحالات.
    Il convient d'observer d'abord que l'existence d'une pratique administrative n'est pas en soi un élément concluant pour apprécier la conception que les États contractants à la Convention sur le génocide ont pu se former des droits et devoirs qui en résultent. UN من الجدير بالملاحظة أولاً أن وجود ممارسة إدارية ليس في حد ذاته عنصراً حاسماً يمكّن من تحديد ما قد يكون لدى الدول المتعاقدة في اتفاقية الإبادة الجماعية من تصور للحقوق والالتزامات الناشئة عن الاتفاقية().
    Lors d'une réunion d'experts sur les requêtes tenue en octobre 2011, les participants ont noté qu'il n'existait pas de pratique établie suivie par les organes conventionnels pour faciliter des solutions amiables et efficaces ( < < règlements amiables > > ). UN في اجتماع للخبراء بشأن الالتماسات عُقد في تشرين الأول/أكتوبر 2011، أشار الخبراء إلى عدم وجود ممارسة راسخة فيما يتعلق بتيسير التوصل إلى حلول ودية وفعالة ( " التسويات الودية " ) من قبل هيئات المعاهدات.
    Lors d'une réunion d'experts sur les requêtes tenue en octobre 2011, les participants ont noté qu'il n'existait pas de pratique établie suivie par les organes conventionnels pour faciliter des solutions amiables et efficaces ( < < règlements amiables > > ). UN في اجتماع للخبراء بشأن الالتماسات عُقد في تشرين الأول/أكتوبر 2011، أشار خبراء إلى عدم وجود ممارسة راسخة فيما يتعلق بتيسير التوصل إلى حلول ودية وفعالة ( " التسويات الودية " ) من قبل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Le Comité est profondément préoccupé par l'existence de la pratique des < < vidomégons > > , ces enfants placés dans des familles pour le service et trop souvent victimes d'abus, de violence et d'exploitation. UN 18- وتشعر اللجنة بقلق كبير من وجود ممارسة " تخديم الأطفال " (vidomégons)، حيث يوضع الأطفال في أسر لخدمتها وغالباً ما يقعون ضحية للإيذاء والعنف والاستغلال.
    Le Comité devrait adresser officiellement une demande aux autres organes conventionnels et aux autres mécanismes de l'ONU qui s'occupent de la torture ou de questions connexes, y compris au SousComité une fois qu'il sera en fonction, afin qu'ils portent immédiatement à son attention tout renseignement qui révèle l'existence de la pratique systématique de la torture dans un État partie à la Convention lié par l'article 20. UN ينبغي للجنة أن توجه طلباً رسمياً إلى هيئات وآليات الأمم المتحدة التعاهدية الأخرى التي تتناول مسألة التعذيب أو ما يتصل به من مسائل، ومن هذه الهيئات اللجنة الفرعية حال إنشائها، وذلك بغية اطلاع اللجنة فوراً على أية معلومات قد تكشف عن وجود ممارسة منهجية للتعذيب في دولة طرف في الاتفاقية ملزمة بالمادة 20.
    On a noté que la question de l'effet d'un conflit armé était différente de celle envisagée dans la Convention de Vienne, au sens qu'il existe une pratique selon laquelle l'effet d'un conflit armé sur certains traités est seulement partiel. UN ولوحظ أن المسألة المتعلقة بأثر النزاع المسلح تختلف عن المسألة المتوخاة في اتفاقية فيينا، من حيث وجود ممارسة لا يكون أثر النزاع المسلح فيها على بعض المعاهدات إلا جزئياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد