une fois approuvés par décret gouvernemental, ils seront soumis au Parlement. | UN | وحالما ينال المشروعان الموافقة بمرسوم حكومي، سيعرضان أمام البرلمان. |
une fois leurs objectifs réalisés, elles doivent être levées immédiatement. | UN | وحالما تتحقق الأهداف المتوخاة منها، يجب رفعها فورا. |
une fois finalisé et approuvé par les services compétents à New York, il sera renvoyé au Comité, puis inséré dans le rapport annuel. | UN | وحالما تستكمل الدوائر المختصة في نيويورك الوثيقة وتقرها سيُعاد إرسالها إلى اللجنة وستدرج بعد ذلك في التقرير السنوي. |
dès que vos copines arrivent, éteignez les lumières et verrouillez tout. | Open Subtitles | وحالما تصلُ فتاتيكما أطفئوا الأنوار ، و اقفلوا الحانة |
Et dès que cette enquête sera fini nous prendrons le prochain avion pour New York. | Open Subtitles | وحالما تنتهين من هذا التحقيق سنكون على متن الطائره التاليه الى نيويورك |
dès qu'ils ont vu arriver la voiture avec les colons, ils se sont mis à siffler. | UN | وحالما شاهدوا السيارة والمستوطنين قادمين فيها، بدأوا في التصفير. |
lorsqu'il aura été finalisé, il sera soumis à l'approbation du Cabinet, puis présenté au Parlement. | UN | وحالما يتم ذلك، سيُحال إلى مجلس الوزراء لإقراره قبل طرحه على البرلمان. |
Et quand ce sera fini, je rentrerai chez moi et j'oublierai que ce qui s'est passé. | Open Subtitles | وحالما ننتهي سأعود إلى المنزل وأحاول فورًا أن أنسى أن هذا حدث أصلاً |
une fois cet examen achevé, les statistiques seront modifiées en conséquence. | UN | وحالما تُنجز عملية المراجعة هذه، ستُغير الإحصاءات تبعاً لذلك. |
une fois que toutes mesures utiles auront été prises, je pourrai en rendre compte au Conseil de sécurité ainsi que le prévoit le paragraphe 13 de la résolution. | UN | وحالما تتخذ جميع اﻹجراءات الضرورية سيكون بمقدوري تقديم تقرير الى مجلس اﻷمن حسب ما هو منصوص عليه في الفقرة ١٣ من القرار. |
une fois les forces terroristes neutralisées, les forces de police spéciales sont rentrées à leurs bases. | UN | وحالما تم القضاء على القوات اﻹرهابية، عادت قوات الشرطة الخاصة إلى معسكراتها الدائمة. |
une fois prononcée, la peine d'emprisonnement ne pouvait en aucun cas être réduite. | UN | وحالما يصدر الحكم، لا يمكن تخفيض مدة السجن لأي سبب من الأسباب. |
une fois que ce système sera opérationnel, les cartes cliquables seront disponibles en ligne pour le personnel ainsi que pour le Conseil de sécurité. | UN | وحالما يتم تشغيل هذا النظام، فسوف تتاح الخرائط المصورة مباشرة على شبكة الإنترنت لجميع الموظفين فضلا عن مجلس الأمن. |
une fois la première lecture terminée, le Groupe de travail a décidé de consacrer deux réunions à chacune des sections principales du document officieux. | UN | وحالما انتهي من القراءة الأولى، قرر الفريق العامل تخصيص جلستين لكل قسم من الأقسام الرئيسية من الورقة غير الرسمية. |
Ma chère fille, aujourd'hui, je quitte cet endroit, cette prison, et une fois libre, je te ferai parvenir ces lettres. | Open Subtitles | إبنتي العزيزة اليوم أغادر هذا المكان هذا السجن وحالما أتحرر، سأوصل تلك الرسائل لك بطريقة ما |
dès que ce mémorandum entrera en vigueur, la Chine et les Etats-Unis coopéreront en haute mer dans le Pacifique Nord et effectueront des inspections communes à bord de navires des deux pays. " | UN | وحالما تصبح هذه المذكرة سارية المفعول، فإن الصين والولايات المتحدة ستتعاونان في أعالي البحار في شمال المحيط الهادئ وستقومان بإجراء تفتيش مشترك على متن المراكب التابعة للبلدين. |
dès que le débat concernant un point de l'ordre du jour sera terminé, la Commission passera au point suivant, si elle en a le temps. | UN | وحالما تنتهي مناقشة بند ما، يبدأ النظر في البند الذي يليه إذا سمح الوقت بذلك. |
dès que le débat concernant un point de l'ordre du jour sera terminé, la Commission passera au point suivant, si elle en a le temps. | UN | وحالما تنتهي مناقشة بند ما، يبدأ النظر في البند الذي يليه إذا سمح الوقت بذلك. |
dès qu'il aura été nommé, le Haut-Commissariat mettra à sa disposition des services de secrétariat. | UN | وحالما يُعين المكلف بولاية في إطار الإجراءات الخاصة، ستُمده المفوضية السامية لحقوق الإنسان بدعم الأمانة. |
lorsqu'un organe subsidiaire est établi et s'est vu confier un mandat précis, il devrait être en mesure de mener ses travaux à leur terme. | UN | وحالما تنشأ هيئة فرعية وتخول بولاية محددة، يتعين أن تكون قادرة على مواصلة تنفيذ ولايتها حتى تحقق مهمتها. |
Après tout, c'est la seule raison de ma routine, restez le plus clairvoyant jusqu'à ce qu'il parte, Et quand il sera parti, je serai à nouveau moi-même. | Open Subtitles | فبعد كل شئ, كل هذا لأجل الروتين أن أبقى بكامل عقلي قدر المستطاع, حتى يذهب وحالما يذهب يمكنني العودة إلى طبيعتي مجدداً |
une fois qu'il reçoit le document, le magistrat peut confirmer ou infirmer l'ordre d'interception dans un délai de 72 heures après l'émission de l'ordre. | UN | وحالما يتلقى القاضي هذه الوثيقة، بإمكانه إما أن يعكس أو يؤكد قرار المراقبة، في فترة لا تتجاوز 72 ساعة على إصدارها. |
Ainsi, dès lors que la personne reconnaissait les faits, un jugement était rendu de manière à désengorger les prisons. | UN | وعليه، وحالما يعترف الشخص بالأفعال المنسوبة إليه، يصدر حكم بحقه بصورة تكفل تخفيف اكتظاظ السجون. |
dès la création du Registre, en 1993, la Chine a présenté consécutivement plusieurs rapports annuels. | UN | وحالما أنشئ السجل في عام 1993، قدمت الصين عدة تقارير سنوية متتالية. |